Научная статья на тему 'Принцип контекстуального анализа эллиптических предложений (на материале английского языка)'

Принцип контекстуального анализа эллиптических предложений (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
532
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОЖЕНИЕ (ПОЛНОЕ / НЕПОЛНОЕ И ОДНОСОСТАВНОЕ) / ВЫСКАЗЫВАНИЕ / КОНТЕКСТ / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВЯЗИ / СВЯЗНАЯ РЕЧЬ / КОММУНИКАТИВНАЯ ПОЗИЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Расулов Зубайдулло Изомович

Проводится контекстуальный анализ эллиптических предложений английского языка в плане теории высказывания с особым вниманием к соотношению односоставного и полносоставного предложений, принципов текстовой актуализации типовых односоставных предложений и определения их позиций значимости

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Принцип контекстуального анализа эллиптических предложений (на материале английского языка)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 21 (202).

Филология. Искусствоведение. Вып. 45. С. 91-94.

З. И. Расулов

ПРИНЦИП КОНТЕКСТУАЛЬНОГО АНАЛИЗА ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Проводится контекстуальный анализ эллиптических предложений английского языка в плане теории высказывания с особым вниманием к соотношению односоставного и полносоставного предложений, принципов текстовой актуализации типовых односоставных предложений и определения их позиций значимости

Ключевые слова: предложение (полное, неполное и односоставное), высказывание, контекст, контекстуальные и синтаксические связи, связная речь, коммуникативная позиция пред-

ложения.

За последнее время стало очевидным, что одним из перспективных направлений в изучении природы предложения является его изучение в составе высказывания. По образному выражению Н. Д. Арутюновой, «мостики логических связей перекинуты»1 между всеми предложениями. Л. Ельмслев подчеркивает, что «любая сущность, а следовательно также и любой знак, определяется относительно, а не абсолютно, и только по своему место в контексте»2.

Попытки прибегнуть к помощи контекста для отграничения неполных предложений от односоставных неоднократно делались и в англистике. Так, например, Р. Хадельстон3 указывает, что «одно из средств разграничения, правда, не универсальное, состоит в том, что следует установить зависимость смысла предложения от контекста и ситуации. Неполное предложение, в отличие от односоставного, должно искать подкрепление для своей смысловой завершенности в контексте или ситуации».

Итак, разграничение двух смежных синтаксических единиц проводится только на основе их смысловой связи с контекстом.

Односоставное предложение в отличие от неполного, имеет двустороннюю контекстуальную связь, т. е. оно связано и с левым, и с правым контекстом. Именно эта двусторонняя направленность контекстуальной связи объясняет случаи кажущейся независимости односоставного предложения от контекста. Ср.: Miss Adams died in her sleep last night. An overdose of veronal4. Two women and a man, -said Sir Henry. - The old eternal human triangle'5. Silence. Lady’s Whalebone’s ganze, passing from one to the other, had come to rest on me6. A whack and a shout, and the donkeys moved off1.

В первых двух примерах смысл односоставного предложения не был бы ясен без предшествующих предложений, ибо первое передает значение причины, а второе -результативно-следственные отношения. В третьем и четвертом - односоставные предложения как будто бы не зависят от контекста. Однако на самом деле они имеют связь с правым контекстом, которая определяется как изъяснительная и следственная соответственно, только характеризуется обратной направленностью. Если рассматривать контекст как совокупность условий, в которых реализуется значение исследуемой единицы любого уровня анализа, то очевидно, что и значение (смысл) односоставного предложения (ОП) будет зависеть от контекста в такой же степени, как и значение (смысл) неполного предложения (НП).

Итак, смысловая зависимость от контекста не может считаться диагностирующим признаком при разграничении ОП и НП, ибо не существует предложений, которые обладали бы полной смысловой автономностью.

За исходное положение контекстуального анализа принимается известное определение предложения, которое было дано структуралистами дескриптивного направления. «Предложение - это грамматическая форма. не связанная структурно с какой-либо другой грамматической формой: единица (a constitute), которая не является включенной (а constituent)»8.

Вторым исходным положением является понятие синтаксического контекста, который, вслед за Н. Н. Амосовой, определяется как минимальное синтаксическое построение, элементом которого выступает анализируемое безглагольное построение9.

Таким образом, из всего разнообразия связей, существующих между предложениями, для анализа выбирается синтаксическая связь.

При изучении эллипсиса предложения важным представляется вопрос о возникновении и стабилизации типов неполных предложений. Прежде всего, здесь неясно то, что же брать за основу определения устойчивой неполноты предложения.

С коммуникативной позиции любое предложение связной речи можно считать полным, ибо оно сообщает то, что нужно сообщить в данной конкретной ситуации. Действительно, иначе оно не было бы собственно предложением, потому что не выполняло бы коммуникативную функцию (как основную). На самом деле, находясь в контексте, каждое предложение обладает соответствующей полнотой мысли вне какой-либо обусловленности со стороны своих структурных особенностей. В противном случае общение оказалось бы просто невозможным, поскольку вводимые в речевой обиход предложения (ущербные по информативной полноте) не выполняли бы надлежащим образом функцию передачи определенного сообщения.

Язык располагает набором различных средств, призванных поддержать смысловую связь предложений с контекстом, восполнив их относительную неполнозначность в изолированном рассмотрении. Это употребление личных и указательных местоимений, союзов (в зачине предложения), союзных частиц, вводных слов и др. Ср. следующие предложение: His poetical work is smaller in volume and narrower in range than that of his two great contemporaries, but it reflects more clearly than the poetry of either, the collapse offaith that was a tragedy in many sincere lives of the period40

Приведенное предложение не только полное, но и сложное по своей структуре. Вместе с тем оно не может считаться полным по смыслу. Более того, вообще не ясен план его содержания без другого предшествующего предложения, раскрывающего предметную отнесенность личных местоимений в нем: Eminent alike as poet and critic, Matthew Arnold holds a place of singular distinction among Victorian writers.

Однако даже и это предложение не вносит смысловой полноты без обращения к более обширному предшествующему контексту, ибо значение словогруппы two great contemporaries

до конца не прояснено. Отсюда очевидно, что лишь контекстно рассматриваемое предложение как составная часть целого приобретает надлежащую смысловую полноту. Именно это отмечал В. В. Виноградов11: «При учете всех средств выражения, ситуации и контекста, при учете структурно-грамматических особенностей так называемых неполных предложений почти каждое из них окажется «полным» т.е. адекватным своему назначению и соответствующим образом выполняющим свою коммуникативную функцию».

Мысль, которая высказывается предложением, есть творчество говорящего, всегда производится, в каждом предложении что-то сообщается новое, свое. Однако при этом структура предложения, его модель неизменны: они остаются в пределах позиционных моделей, существующих в данном конкретном языке. Тем не менее, в речи возможны все-таки отклонения от выработанных в языке моделей. К примеру, какие-то фрагменты моделей предрасположены к выпадению. Однако подобное структурно-формальное эллиптирование не есть свидетельство того, что продуцируемое предложение формируется в речи уже по какой-либо совершенно другой модели.

Так, например, предложение Wish I were the same12 не будет новым синтаксическим построением, а актуализирует ту же позиционную структуру (модель), что и предложение I wish I were the same.

Точно так же предложение You coming, Scobie?13 лишь потому будет единицей сообщения, что его позиционная модель соотносится с позиционной моделью предложения Are you coming, Scobie?

Подобные нарушения или элиптирован-ные структуры формируются по имеющимся в системе языка моделям. И действительно, такие предложения понятны лишь потому, что создаются в очевидном соответствии со своей деривационной первоосновной в виде синтаксически полного предложения. Скажем, предложение Very pretty, that14 или же A queer being, my mother15 достаточно не были бы понятны, если бы в них не проступала та же модель, что и в предложении is или A queer being, my mother is, где наличествует инверсия позиции именной части. Модель же Very pretty, that построена в соответствии с моделью Very pretty, that is, однако в ней нет одной словесной формы.

Итак, понимание эллиптического предложения зависит от понимания соотносительного полномодельного предложения. Полные предложения точно соответствуют модели (т. е. структуре предложения в конкретно рассматриваемом языке). Поэтому они и репрезентируют ту или иную модель. К тому же в полных предложениях раскрывается позиционная модель предложения данного языка и проявляется релевантные для него синтаксические отношения. В силу этого эллиптические предложения со всей наглядностью выделяются в сравнении с полносоставными предложениями. Их объединяет общая исходная модель, а индивидуальность предложения-эллипсиса обнаруживается по отсутствию каких-либо позиционных звеньев. Отсюда очевидна правомерность тезиса: наличие эллиптических (=неполных) предложений обусловлено возможностью противопоставления их с полносоставными.

Так, если можно сказать Sounds like a good idea16 или What a nice speech!11, то только потому, что в языке наличествует модель полносоставного предложения It sounds like a good idea18 или What a curious shape it is!19.

И наоборот, поскольку в языке есть модель предложения What a curious shape it is! или I can’t answer19 (you now), постольку предложения What a nice speech! и Can’t imagine why people speak against her20 будут эллиптические (=неполные). Таковыми они будут, конечно, же, не по смыслу, ибо сполна передают заключенную в них мысль, являясь особыми единицами сообщения. Неполными эти предложения-эллипсисы оказываются по актуализируемой структуре. Поэтому применяемый в подобных случаях термин «неполный» весьма условный и приемлем лишь с грамматической точки зрения, а не семантической.

Таким образом, эллиптическое (неполное) предложение представляет собой сугубо грамматическое понятие, не имея какого-либо отношения к содержанию, точнее к идее законченности мысли в контексте одного предложения. Нарушения же в эллиптическом предложении базовой позиционной модели предложения допускаются вследствие того, что отдельные позиционные звенья тесно взаимообусловлены и предполагают при употреблении одна другую, т. е. одна позиция словесной формы допускает использование другой позиции какой-либо иной словесной формы (и даже возможно вытеснение из кон-

текста употребления всей позиционной базовой модели полносоставного предложения). Например:

“Hallo, Jim, how is it going?”

“Badly”21;

“I’ll wait for you”, he said in an urgent undertone. “In the porch”22.

В приведенных контекстах два выделенных предложения соотносятся с полносоставными предложениями по отсутствию словесной формы в позиции сказуемого. Рассматриваемые предложения-эллипсисы представлены зависимыми обстоятельственными позициями, предполагающими наличие позиции сказуемого и далее (через сказуемое) и подлежащего:

в первом случае - It is going badly, во втором - I’ll wait in the porch.

По причине подобной взаимной обусловленности позиционных звеньев внутренняя связь указывает на возможное выпадение словесной формы в одном или даже нескольких звеньях. При этом словесная форма в какой-то позиции может отсутствовать, однако сама позиция все же наличествует.

Так, в предложении Shouldn’t think you’ll lastfive minutes without me to explain the score to you23 нет словесной формы в позиции подлежащего, хотя сама позиция существует и определяет позицию сказуемого. Соответственно в предложении Sensible woman Lady Windermere нет словесной формы в позиции связки, однако позиция наличествует, определяя отношение позиции именной части к позиции подлежащего.

Примечания

1 Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл : логико-семантические проблемы. М. : Наука, 1976. С. 23.

2 Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С.303.

3 Huddleston, R. D. Introduction to the Grammar of English. Cambridge etc. : Cambridge Univ. Press, 2002. P. 71.

4 Christie, A. Lord Edgeware Dies. London, 1994. P. 71.

5 Christie, A. Selected Stories. М., 1999. P. 199.

6 Christie, A. Sing a Song of Sixpence. L., 1995. P. 43.

1 Appleby, J. The Arms of Venus. N.-Y., 1996. P. 19.

8 Hockett, Ch. A course in Modern Linguistics. N.-Y. : The Macmillan Company, 2008. P. 199.

9 См.: Амосова, Н. Н. О синтаксическом контексте // Лексикогр. сб. Вып. V. М., 1962. С.36-45.

10 Sampson, G. The Concise Cambridge History of English Literature. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2005. P. 711.

11 Виноградов, В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М. : Наука, 1915. С. 283.

12 Greene, Graham. The Heart of the Matter. L., 1991. P. 41.

13 Там же. P. 138.

14 Walsmley, Leo. Foreignness. L., 1985. P. 370.

15 Там же. P. 114.

16 Osborne, John. Look Back in Anger. L., 2003. P. 83.

11 Wilde, O. Lady Windermere’s Fan. М., 1998. P. 49.

18 Osborne, John. Look Back in Anger. P. 82.

19 Wilde, O. Lady Windermere’s Fan. М., 1998. P. 52.

20 Ibid. P. 53.

21 Amis, K. Lucky Jim. L., 1999. P. 39.

22 Ibid. P. 113.

23 Osborne, John. Look Back in Anger. P. 84.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.