УДК 81-139
ПРИМЕНЕНИЕ КОЛИЧЕСТВЕННОГО МЕТОДА ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТИКЕТНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В СИТУАЦИИ КОНТАКТА ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКОВЫХ СИТУАЦИЙ КАТАЛОНИИ И СЕВЕРНОЙ ИНДИИ
А.А. Соловьева
Применение количественных статистических методов в лингвистических исследованиях сопряжено с необходимостью получения точных, объективных данных о языковых процессах. Мы использовали один из таких методов для выявления зависимости при выборе этикетных выражений в ситуациях контакта языков в Каталонии и Северной Индии. Мы предположили, что в процессе взаимодействия языков, а также под воздействием культурных и социальных факторов, часть единиц перестает существовать, другая часть используется активнее. Полученные результаты дали возможность понять некоторые причины, влияющие на языковой выбор в разных группах этикетных выражений. В частности, можно утверждать, что выбор между этикетными выражениями - это сложный языковой процесс, обусловленный многими факторами. К тому же нам не удалось выявить линейной зависимости во всех случаях употребления этикетных выражений, что не дает повод думать, что языковой выбор совершается произвольно.
Ключевые слова: языковые контакты, количественные статистические методы, этикетные выражения, коэффициент корреляции Пирсона, многоязычие, билингвизм.
Ситуация контакта языков представляет особый исследовательский интерес для лингвиста. При контакте языков проявляются внутренние свойства каждого из контактирующих языков, обусловленные культурными и социальными характеристиками говорящих. В процессе взаимодействия языков, а также под воздействием культурных и социальных факторов, часть единиц перестает существовать, другая часть используется активнее.
То, что получается в результате такого контакта, может и должно быть рассмотрено и объяснено с привлечением не только собственно лингвистических методов, но и, например, статистических, а именно количественных. Количественные методы, получившие широкое распространение в психологии и социологии, помогут нам ответить на вопросы о том, как действуют лингвистические законы. Лингвистические законы, действующие в рамках одной системы, могут по-иному действовать в ситуации контакта языков.
Одним из примеров может служить действие закона экономии речевых усилий в ситуации контакта языков.
Закон экономии речевых усилий упоминается в работах А. Шлейхера [6] и А.Мартине [2]. Г. Пауль в «Принципах истории языка» отмечает, что языковая деятельность сама по себе обладает «тенденцией к бережливости» [4].
В отечественном языкознании этот закон упоминался в трудах Бодуэна де Куртене [1] и Поливанова [5]. И хотя они не рассматривали отдельно этикетные выражения в ситуации контакта языков, мы будем иметь в виду этот закон, чтобы понять, как работает он в нашем случае.
Основной же задачей нашего исследования является установление зависимости употребления единиц вежливости от социолингвистических факторов при выборе говорящими на контактирующих языках.
Мы увидим, ведет ли увеличение употребления единиц чужого языка к снижению количества употребления единиц родного языка, что явилось бы доказательством действия закона экономии речевых усилий. Мы также попытаемся выяснить, наблюдается ли что-то подобное в ситуации билингвизма.
Нам также важно узнать, влияет ли родной язык говорящих и другие характеристики на выбор этикетных выражений.
Кроме того, мы предполагаем, что сами свойства этикетных выражений, разделенных нами на тематические группы («Приветствие», «Прощание» и т. д.), способны каким-то образом влиять на языковой выбор говорящих.
В качестве материала мы возьмем две ситуации контакта языков - Каталонию и Северную Индию. В Каталонии мы будем рассматривать взаимодействие каталанского и испанского языков, в Индии - хинди и английского.
Объектом изучения станут этикетные формулы, используемые в каждом из регионов.
Для выявления зависимости мы решили воспользоваться вычислением коэффициента корреляции Пирсона - методом, применяемым в математической статистике.
Коэффициент корреляции
Коэффициент корреляции r-Пирсона характеризует наличие линейной связи
между признаками [3].
Этот способ был впервые предложен в 1846 году Браве в качестве инструмента изучения зависимости между параметрами естественных величин. Как отмечают польские исследователи Я. Хауке и Т. Косовски, «коэффициент корреляции Пирсона представляет собой измерение силы линейной зависимости между двумя переменными» [8] и, таким образом, является частью количественного метода, применяемого для измерения зависимости.
И хотя это не единственный способ вычисления коэффициента корреляции, он представляется нам наиболее подходящим для решения задачи нашего исследования - получения представления о линейной зависимости между параметрами.
Так как мы выявляем зависимость, то есть корреляцию, мы сталкиваемся с двумя основными видами корреляции -положительной и отрицательной.
Положительная корреляция появляется тогда, когда увеличение одного параметра [3] (в нашем случае, увеличение употребления этикетных выражений на одном языке) вызывает увеличение другого параметра (т. е. возрастает количество употреблений этикетных единиц на другом языке).
Отрицательная корреляция - это обратная зависимость между двумя параметрами. Увеличение одного параметра приводит к уменьшению другого параметра.
Нам хотелось бы думать, что в целях экономии речевых усилий носители будут стараться разделить количество употреблений между двумя языками в зависимости от групп этикетных выражений, таких как «Приветствие», «Прощание» и т. д.
Показателем такого речевого поведения будет отрицательная корреляция в диапазоне от - 0,3 до - 1,0.
Процедура анализа
Для вычисления коэффициента корреляции мы воспользовались одной из опций программы Microsoft Excel, позволяющей рассчитать зависимость автоматически. Для этого необходимо было в каждом случае создать два массива потенциально зависимых друг от друга величин.
Основой каждого массива стали ответы респондентов на вопросы анкеты об этикетных выражениях, употребляемых ими в исследуемом нами регионе.
Сбор и сортировка данных была проведена на подготовительном этапе.
На первом этапе мы анализировали данные, полученные в Каталонии.
На втором этапе мы проанализировали данные из Северной Индии.
На третьем этапе мы сопоставили эти данные. Такое сопоставление важно для понимания и выявления общих закономерностей употребления этикетных выражений в ситуации многоязычия.
Мы проводили сбор данных в двух регионах, где в настоящее время наблюдается ситуация контакта языков.
В Индии это был северный регион, куда вошли такие области хиндиязычного ареала, как штаты Уттар Прадеш и Дели. Опрос здесь проводился в 2011-2012 гг.
В Каталонии центром нашего внимания в первую очередь стала Барселона. Время проведения исследования - 20132014 гг.
При исследовании каталонского региона мы отбирали информантов в возрасте от 18 до 35 лет. В Индии же возраст информантов был от 17 до 35. Тот факт, что нижняя граница исследуемой группы - 17 лет, объясняется особенностями индийской системы образования.
Ситуация контакта языков рассматривается нами как разновидность языковой ситуации, которую мы понимаем, вслед за А.Д. Швейцером, как «модель социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения и культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых и речевых коллективов» [7].
Опрос состоял из двух частей - анкеты и опросного листа. В анкете содержались вопросы об анкетируемом, то есть об адресанте. Там информанты указывали свой возраст, родной язык, место рождения и место проживания, родной язык родителей (только Каталония) и т. д.
В опросном листе были этикетные формулы на двух языках, употребляемые говорящими в каждом из исследуемых регионов.
Вот некоторые из выражений, включенные нами в опрос:
Приветствие: хин. (Ñamaste); англ. Hello; исп. Buenos días; кат. Bon dia.
Прощание: хин. (Ñamaste); англ. Bye; исп. Hasta luego; кат. Adèu.
Извинение (только Каталония): исп. Perdona; кат. Disculpeu.
Одобрение (только Индия): хин. ^т? - ^тж! (Waah-waah!); англ. Good job.
Обращение: хин. чт^ут^ (Bhaaiisaahab); англ. Sir; исп. Caballero; кат. Noi.
На основании полученных в ходе опроса данных мы смогли вычислить коэффициент корреляции для каждой группы выражений в обоих регионах.
Далее, на первом этапе предполагался расчет коэффициента корреляции для данных, полученных от двуязычных говорящих Каталонии. Все вычисления производились нами в программе Microsoft Excel. Коэффициент, как мы уже упоминали, высчитывался отдельно для каждой группы этикетных выражений, где было бы не менее 5 единиц в каждом из исследуемых языков. Это замечание справедливо и для индийских данных. Такое количество единиц необходимо для правильного расчета коэффициента корреляции Пирсона. Однако на первом этапе речь пойдет об исследовании данных из Каталонии.
Чтобы получить как можно более объективные данные из этого региона, мы предварительно разделили всех информантов-билингвов на тех, у кого первый родной язык каталанский, и тех, у кого таковым является испанский. Такое разделение было основано на языковом самоопределении говорящих, а также на данных о языке родителей информанта. Так, информанты, у которых оба родителя - носители каталанского и сам информант указывал, что его родной язык - каталанский, отмечались как каталаноговорящие. Те же, у кого один из родителей или оба родителя говорили на испанском, или кто сам указывал, что его первый язык испанский, отмечались нами условно как испаноговорящие. Необходимо, однако, признать условность такого обозначения, так как мы проводили опрос исключительно среди тех, кто родился в Каталонии, где в ситуации билингвизма находятся как каталаноговорящие, так и испаноговорящие. Более того, в нашем исследовании нам были необходимы именно данные о билингвах, так как только так можно выявить закономерности выбора языка для употребления этикетных выражений.
В любом случае, признавая условность такого деления в связи с особенностями региона, мы все же разделяем информантов на две подгруппы.
Далее, в каждой из групп этикетных выражений, разделенной на две подгруппы по языку, мы разделили все выражения на испанские и каталанские.
Затем мы высчитали сумму употреблений испанских и каталанских этикетных выражений испаноговорящими и ка-таланоговорящими.
После этого мы вычислили два коэффициента корреляции, пытаясь выявить зависимость между употреблением каталанских и испанских формул вежливости в обеих языковых подгруппах. Для этого мы занесли в массив 1 коэффициента корреляции каталанские выражения, а в массив 2 - испанские. Каждая величина в массиве представляет собой сумму количества употреблений каждой формулы вежливости.
Стоит отметить, что из-за недостаточного количества единиц в некоторых группах этикетных выражений, мы исключили их из подсчетов. Таким образом, мы произвели подсчет для групп этикетных выражений «Приветствие», «Прощание», «Извинение», «Обращение».
Результаты по каждой группе выражений можно увидеть в следующей таблице:
Таблица 1
Группа этикетных выражений Коэффициент корреляции Пирсона г
Каталаноговорящие Испаноговорящие
Приветствие 0,74 0,02
Прощание -0,11 0,35
Извинение -0,47 0,099
Обращение 0,26 0,398
Из полученных и проанализированных результатов мы можем сделать вывод, что не существует общей тенденции среди групп этикетных выражений в отношении характера зависимости между двумя параметрами.
Кроме того, в каждой группе этикетных выражений как среди каталаноговорящих, так и среди испаноговорящих мы получаем разные значения коэффициэнта, и, следовательно, разные типы зависимости.
Так, у каталаноговорящих сильная положительная зависимость (0,74) наблюдается в группе «Приветствие». При этом в группе «Извинение» наблюдается слабая отрицательная зависимость (-0,47).
В целом разброс показателей в группе каталаноговорящих билингвов шире (от -0,47 до 0,74), чем в группе испаноговорящих. Для тех, у кого испанский язык является первым родным, не удается обнаружить сколько-нибудь значимой зависимости в использовании этикетных выражений на двух языках в группах, где у каталаноязычных выявляется зависимость. Однако в двух других группах - «Прощание» и «Обращение» - наблюдается слабая положительная зависимость. К характеру этой зависимости мы обратимся при сопоставлении наших данных с индийской ситуацией.
Таким образом, мы выяснили, что выбор языка для этикетных выражений определяется тем, какой язык является доминирующим для говорящего-билингва в языковой ситуации Каталонии. Однако, по-видимому, существуют и другие факторы, способные повлиять на выбор языка. Таким фактором может являться тип адресата, включающий его социальную роль, статус и другие социолингвистические характеристики.
На втором этапе центром нашего внимания стала индийская ситуация.
Для вычисления коэффициента корреляции между английскими и индийскими выражениями мы пользовались данными, полученными в ходе опроса носителей хинди, употребляющих в своей речи индийские и английские этикетные выражения.
Так как, в отличие от Испании, группа говорящих у нас оказалась однородной, все говорящие - носители хинди, мы не стали делить их на группы по родному языку.
Мы исследовали 4 группы этикетных выражений: «Приветствие», «Прощание/Пожелание», «Одобрение» и «Обращение».
В каждой из групп мы распределили этикетные выражения, как и в случае с испанскими и каталанскими выражениями, на две части по языку. Английские выражения были противопоставлены индийским.
Мы занесли в расчетную таблицу данные о количестве упоминаний каждого выражения разными информантами. Потом мы просуммировали данные по каждому выражению. Полученные суммы составили основу для массивов, необходимых для применения формулы расчета коэффициента корреляции Пирсона.
Результаты по каждой группе выражений можно увидеть в следующей таблице:
Таблица 2
Группа этикетных выражений Коэффициент корреляции Пирсона г
Хиндиговорящие
Приветствие 0,094
Одобрение 0,377
Обращение -0,131
Прощание/пожелание 0,006
Итак, мы видим, что в 3-х из 4-х исследованных нами групп коэффициент корреляции меньше или равен 0,1, что не позволяет сделать вывод о сколько-нибудь значимой зависимости между английскими и индийскими этикетными выражениями в этих группах.
Только в группе «Одобрение» можно увидеть слабую положительную зависимость. Такой род зависимости показывает тенденцию к увеличению количества употреблений этикетных формул на одном языке, что, в свою очередь, ведет к увеличению употребления таких формул на другом языке.
Однако это не позволяет нам судить об общей тенденции всех групп этикетных выражений в исследуемом ареале.
Сравнение двух ситуаций
Во-первых, можно отметить одну общую тенденцию для этикетных выражений в Испании и в Индии: значение коэффициента корреляции разнится в зависимости от группы и от родного языка говорящих.
При этом выявить зависимость удалось в меньшинстве групп. Так, значимой зависимость будет в следующих ситуациях:
Каталония - каталаноговорящие - «Приветствие», «Извинение»;
Каталония - испаноговорящие - «Прощание», «Обращение»;
Индия - «Одобрение».
Во-вторых, нам не удалось выявить общей тенденции к отрицательной корреляции ни в ситуации Каталонии, ни в Индии. Только одна группа обладала отрицательной корреляцией - это «Извинение» в употреблении каталаноговорящими. Таким образом, воздействие закона речевых усилий здесь оказывается не таким значимым. Этот факт заставляет нас предположить, что существуют иные факторы, влияющие на употребление этикетных выражений в ситуации контакта языков.
Так, разным группам и в той, и в другой ситуации свойственна разная степень зависимости. Такое разнообразие может быть объяснено в том числе и свойствами адресанта.
В ситуации Каталонии одним из таких свойств, по всей видимости, является родной язык говорящих. Так, зависимость для каталаноговорящих наблюдается в группах «Приветствие» и «Извинение», причем в случае с «Извинением», как
мы уже сказали, эта зависимость отрицательная, то есть предпочтение отдается единицам одного языка за счет другого.
Для испаноговорящих зависимость является только положительной и проявляется в других группах: «Прощание» и «Обращение». Это указывает на иной характер использования и выбора одних и тех же единиц речевого этикета, обусловленный характеристиками адресанта, а в частности, его родным языком.
В случае Индии наши информанты принадлежали к одному языковому сообществу. Но мы видим, что даже в этом случае группы этикетных выражений показывают разную степень зависимости. Коэффициент корреляции в 3-х из 4-х групп не указывает на зависимость, но в одной группе, «Одобрение», ее все же удается обнаружить.
В этом смысле хиндиговорящие сближаются с испаноговорящими в Каталонии. В обоих случаях даже при выявлении корреляции, зависимость остается слабой по сравнению с ситуацией среди каталаноговорящих.
Особенно это заметно в группе «Приветствие», где коэффициэнт корреляции для каталаноговорящих равняется 0,74, что говорит о достаточно сильной положительной корреляции и указывает на взаимосвязь между увеличением количества употреблений и каталанских, и испанских выражений.
В группе «Приветствие» для испаноговорящих r=0,02, для хиндиговорящих - r=0,09. Эти данные указывают на отсутствие зависимости между параметрами.
Выводы
Таким образом, можно утверждать, что выбор между этикетными выражениями - это сложный языковой процесс, обусловленный многими факторами.
Выявление всего лишь одной группы со значимыми показателями отрицательной корреляции из всех представленных случаев говорит о том, что закон экономии речевых усилий действует на этикетные выражения в ситуации контакта языков очень ограниченно.
Однако то, что нам не удалось выявить линейной зависимости во всех случаях употребления этикетных выражений, не дает повод думать, что языковой выбор совершается произвольно.
Вместе с тем мы выяснили, что каждая из выделенных нами групп этикетных выражений показывает разную степень зависимости.
Кроме того, стало ясно, что такие параметры, как родной язык говорящих вступает во взаимодействие с группами этикетных выражений. Такое взаимодействие отражается на значении коэффициента в одной и той же группе выражений, а значит, и на характере зависимости.
Сделанные нами выводы показывают, что как в Каталонии, так и в Индии зависимость между выбором этикетных выражений на разных языках существует. Однако мы можем наблюдать ее не во всех группах этикетных выражений.
Это связано, с одной стороны, с характеристиками самих информантов, с особенностями каждой из групп этикетных выражений, с законом экономии речевых усилий.
С другой стороны, по наличию групп, в которых зависимость не выявлена, мы предполагаем, что есть ряд факторов, не зависящих от всего вышеперечисленного. И именно эти группы представляют особый интерес для дальнейшего изучения с целью обнаружения новых факторов, обусловливающих выбор этикетных выражений в ситуациях контакта языков.
Applying quantitative statistical methods for linguistic investigations gives us an opportunity to get more clear and objective data about linguistic processes. We have applied one of these methods with a purpose to detect a correlation that might rule the choice of the etiquette formulae in the linguistic contact situations in Catalonia and Northern India. The data obtained using the method has made us close to the understanding of the reasons and factors that can be responsible for the language choice in the different groups of the etiquette formulae. In particular, we can confirm that the process of the usage of many languages is a complex process caused by a multiple language choice. The detecting of the only group with the negative correlation shows us a very narrow area where the economy principle in language may actually work out. In addition, we could not spot a linear correlation in general which however does not allow us to think the linguistic choice is made randomly. We also have noticed that every group of the etiquette expressions shows a specific level of correlation. So this can influence on the linguistic choice. Keywords: language contacts, quantitative statistical methods, etiquette expressions, Pearson's coefficient of correlation, multilingualism, bilingualism.
Список литературы
1. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.. 1963. С. 226.
2. Мартине, А. Основы общей лингвистики// Новое в зарубежной лингвистике. 1963. Вып.3. С.366-566.
3. Остапенко, Р. И. Математические основы психологии. Воронеж. 2010. С. 53.
4. Пауль, Г. Принципы истории языка. М. 1960. с. 372.
5. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию. / Е.Д. Поливанов. М.1968. С.81.
6. Швейцер, А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики. Социально-лингвистические исследования. М.1977. С. 49
7. Шлейхер, А. Сравнительная грамматика индоевропейских языков: Пособие для университетских лекций. / А. Шлейхер. // Фил.зап. 1865. вып. II и III. С. 1-28.
8. Hauke J., Kossowski T. Comparison of values of Pearson's and Spearman's correlation coefficients on the same sets of data // Quaestiones geographicae. Poznan. 2011. 30(2). P.88.
Об авторе
Соловьева А.А. - аспирант филологического факультета Московского государственного университета,
yarlee@yandex. ru