Научная статья на тему 'Применение дефиниционного анализа в лингвокультурологическом исследовании'

Применение дефиниционного анализа в лингвокультурологическом исследовании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6335
561
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / МЕТОД / ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ ЗНАЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ / СЛОВАРЬ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / СТЕРЕОТИП / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН / LINGVO-CULTURAL RESEARCH / METHOD / DEFINITIONAL ANALYSIS OF WORD MEANING / DICTIONARY / ENTRY / STEREOTYPE / LINGUISTIC WORLD VIEW / PRECEDENT-RELATED PHENOMENON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моисеев М. В.

Рассматривается специфика применения дефиниционного анализа в исследовании лингвокультурологического характера. Обосновывается необходимость модификации использования методов собственно лингвистического характера в научной отрасли нового типа, что объясняется принципиально новой парадигмой, лежащей в ее основе. В статье доказывается возможность проведения дефиниционного анализа на материале словарей энциклопедического и лингво-культурного типов. Показано, что результаты дефиниционного анализа могут служить основой для сопоставительного лингвокультурологического исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Application of Definitional Analysis in Linguo-Cultural Research

The article deals with specific features of the application of definitional analysis in lingvo-cultural research. Necessity to modify application of proper linguistic methods within new type of linguistic branch has been proved. It is explained by basically new paradigm underlying this science. Possibility of definitional analysis on data from dictionaries of encyclopedic and lingvo-cultural character has been proved in the article. Both semes or lexical units appearing as components of an entry in a dictionary and relation between theme and rheme as well as verbal tense or voice forms may serve as a subject of lingvo-cultural aspect of definitional analysis. Results of definitional analysis may serve as a basis for comparative lingvo-cultural research.

Текст научной работы на тему «Применение дефиниционного анализа в лингвокультурологическом исследовании»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2010. № 3. С. 142-148.

УДК 800.879 М. В. Моисеев

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

ПРИМЕНЕНИЕ ДЕФИНИЦИОННОГО АНАЛИЗА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ

Рассматривается специфика применения дефиниционного анализа в исследовании лингвокультурологического характера. Обосновывается необходимость модификации использования методов собственно лингвистического характера в научной отрасли нового типа, что объясняется принципиально новой парадигмой, лежащей в ее основе. В статье доказывается возможность проведения дефиниционного анализа на материале словарей энциклопедического и лингво-культурного типов. Показано, что результаты дефиниционного анализа могут служить основой для сопоставительного лингвокультурологического исследования.

Ключевые слова: лингвокультурологическое исследование, метод, дефиниционный анализ значения лексической единицы, словарь, словарная статья, стереотип, языковая картина мира, прецедентный феномен.

Любой значимый этап в развитии науки о языке сопровождался обращением к новым методам исследования, наиболее полно отвечающим целям исследования на этом этапе. Становление лингвокультурологии как научной дисциплины тесно связано с формированием антропоцентрической парадигмы, сформировавшейся на рубеже двадцатого и двадцать первого веков. Антропоцентрическая парадигма - это модель постановки проблемы и совокупность методов ее решения, предполагающая переключение интереса исследователя с объекта познания на субъект. Согласно этой новой научной парадигме на первое место выводится человек, а язык считается главной конституирующей характеристикой человека, его важнейшей составляющей [1, с. 8].

Это положение является принципиально важным для формирования методологии лингвокультурологии, определяющей общую ориентацию и специфику подхода к объекту исследования, набор используемых методов. Соответственно, методы исследования, применяемые в лингвокуль-турологии должны отражать специфику подхода к ее объекту исследования - взаимосвязи языка и культуры. Синтетический характер этой науки предопределяет и характер применения методов исследования. Лингвистические методы, унаследованные лингвокультурологией от собственно лингвистических дисциплин, следует применять в лингвокультурологическом исследовании с учетом того факта, что культура выходит за рамки языка. С одной стороны, она формируется при участии языка, с другой стороны, сама влияет на формирование языка, оставаясь с точки зрения лингвистического исследования экстралингвистическим фактором. Поэтому лингвистические исследования должны применяться в

© М.В. Моисеев, 2010

лингвокультурологическом исследовании с определенными модификациями.

Сущность данной науки как комплексной области научного знания о взаимосвязи языка и культуры определяет междисциплинарный характер лингвокультуроло-гии, обусловленный синтезом лингвистики и культурологии. К сожалению, комплексный методологический аппарат этой новой научной дисциплины, отражающий этот характер, не представлен ни в одной работе. А.Т. Хроленко, рассматривая в своей работе «Основы лингвокультурологии» многие методы, пришедшие в лингвокультуро-логию из других областей знания, справедливо относит к ним кластерный анализ, концептуальный анализ, доминантный анализ и другие [2, с. 135-170]. Однако он не упоминает некоторые собственно лингвистические методы, которые должны использоваться в любом комплексном исследовании лингвокультурологического характера, если оно направлено на выявление детерминированности явлений языка культурой. К таким методам следует отнести, прежде всего, дефиниционный анализ лексических единиц. Рассмотрение специфики применения традиционного лингвистического метода в новой научной дисциплине, не являющейся лингвистической в полном смысле этого слова, представляется актуальным для формирования методологического аппарата новой науки, так как в настоящее время, если этот метод и применяется в лингвокультурологическом исследовании (в основном, применительно к концептам), его использование характеризуется традиционным лингвистическим подходом. Примером этого может служить представление процедуры дефинирования при описании концепта в работе В.И. Карасика [3, с. 110].

Рассмотрим использование лингвистического метода в подобном исследовании на примере дефиниционного анализа, который основывается, по существу, на операции определения понятий, сформированной в рамках логики. Этапами такого определения понятий являются установление ближайшего рода или класса, к которому относится объект, и установление видовых отличий или признаков, отличающих данный объект от остальных объектов, относящихся к этому же классу. Цель дефи-ниционного анализа состоит в выделении в семантической структуре слова, отражен-

ной в дефиниции толкового словаря, элементарных единиц содержательного плана. Последние, соединяясь друг с другом в различных комбинациях и числе, образуют значение любого слова в языке.

Дефиниционный анализ значения слова, сформировавшийся как логическое продолжение и разновидность компонентного анализа, разработанного в трудах Дж. Катца, Дж. Фодора, Ю. Найды и получившего дальнейшее развитие в работах отечественных лингвистов (Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, Р.С. Гинзбурга, Ю.Н. Караулова, О.Н. Селиверстовой и многих других), давно и успешно применяется в лингвистических исследованиях в нашей стране, особенно в области лексикологии. Его методика, т. е. процедура применения, может несколько варьироваться в зависимости от техники и способов описания изучаемого объекта, от аспекта исследования. Наиболее оптимальная и универсальная методика дефиниционного анализа наглядно представлена в работе И.В. Арнольд «Основы научных исследований в лингвистике» [4, с. 52-55]. В ней отмечается, что семы, представляя собой составляющие лексического значения, отражают те признаки номинируемых объектов, которые данным языком распознаются. Следовательно, логично предположить, что семы должны быть представлены в словарных дефинициях. Согласно дефиниционному методу, значение слова приравнивается к его словарному истолкованию. Как отмечает А. Лерер, словарная дефиниция уже представляет собой компонентный анализ, в котором каждая часть дефиниции является компонентом [5, с. 46]. Именно анализ дефиниций лексических единиц толковых словарей английского языка позволяет выделять эти семы в лингвистическом исследовании, но в лингвокультурологическом исследовании это представляется недостаточным, так как основной задачей лингво-культурологии является выявление способов отражения культуры этноса языком данного этноса.

Характерным ограничением, накладываемым на методику дефиниционного анализа собственно лингвистическим исследованием, является характер исследуемого материала. Традиционно лингвисты (О.Н. Селиверстова, И. В. Арнольд и др.) выдвигают требование использовать в анализе данного вида только дефиниции

из филологических словарей, а не словарей энциклопедического типа на том основании, что в энциклопедических словарях определения словарной статьи содержат больше признаков, чем интенсионал слова (обязательная часть значения) [4, с. 52]. Такое ограничение представляется справедливым для лингвистического исследования, но в современном лингвокультурологическом изучении языкового материала его можно снять по следующим причинам.

Во-первых, в настоящее время практика британской и американской лексикографии привела к тому, что большинство составителей толковых словарей английского языка включают в дефиниции не только филологическое толкование слова, но и информацию энциклопедического характера. Во-вторых, появились словари нового лингвокультурного типа, характер содержания словарной дефиниции которых более точно отражает связь языка и культуры, чем традиционные филологические словари (Longman Dictionary of the English Language and Culture [6], Oxford Concise Dictionary of Phrase and Fable [7]).

В лингвокультурологическом исследовании подобная информация является определяющей, так как установление того, каким образом в значении слова закрепляются культурные смыслы, выступает в качестве одной из основных задач. Если продолжить эту мысль, то можно утверждать, что дефиниционный анализ слов в современных британских и американских словарях позволяет выявить те элементы, которые указывают на особенности отражения культуры этноса в языковом сознании носителей данной лингвокультуры, т. е. составителей словарей. Возможная субъективность данного отражения нивелируется практикой использования так называемых panels (групп экспертов в области филологии и других областей знания) при разработке самих дефиниций, проверяющих точность и объективность формулировок дефиниций и лексических единиц, используемых при определении объекта номинации. Кроме того, современные словари базируются на электронных корпусах, содержащих миллионы текстовых извлечений на английском языке, что снижает степень погрешности или приблизительности в ходе дефиниционного анализа лексических единиц, образующих статьи этих словарей.

Объект дефиниционного анализа в лингвокультурологическом исследовании также несколько отличается от объекта собственно лингвистического анализа, что определяется спецификой самой науки. В широком смысле в качестве объекта выступает язык как отражение и фиксация культуры. В узком смысле объект можно определить как языковые средства, передающие универсальный или специфический характер культуры одного или нескольких этносов, отражающие языковую картину мира. В качестве предмета исследования в лингвокультурологии выступают единицы языка, которые приобрели эталонное, метафорическое или символическое значение в культуре. Соответственно, в лингвокультурологическом аспекте дефи-ниционного анализа в качестве предмета исследования могут выступать не только семы и лексические единицы, представляющие собой компоненты словарной дефиниции, которые выражают эти семы, но и тема-рематические отношения в предложениях, образующих словарную статью, и видо-временные формы глаголов.

Например, анализ дефиниций лексической единицы Waterloo в нескольких словарях английского языка и их сопоставление с дефинициями из русских словарей выявляет своеобразие прикрепления культурного смысла к значению слова. Хотя англоголландские и прусские войска в битве при Ватерлоо одержали окончательную победу над армией Наполеона, в английской языковой картине мира Waterloo выступает в качестве символа окончательного и решительного поражения. На это указывает наличие в английском фразеологическом фонде единицы «to meet one’s Waterloo -experience final and decisive defeat (понести окончательное поражение)» [В, с. 37В]. Путем традиционной методики дефиницион-ного анализа этого фразеологизма можно выделить категориальную сему «defeat (поражение)» и две родовые семы, определяющие род такого поражения «final (окончательный)» и «decisive (решающий)». Анализ лексической единицы «experience», также входящей в состав словарного определения фразеологизма, устанавливает семантическую связь с субъектом ситуации. Это подтверждается дефиниционным анализом содержания статьи другого английского словаря, содержащей определение «Waterloo is often used as a word for decisive

defeat or failure» [7, с. 573]. Но в лингвокультурологическом аспекте подобный анализ может быть расширен до изучения определения энциклопедического характера: «Battle of Waterloo — a battle fought on 1B June 1B15 near the village of Waterloo, in which Napoleon’s army was defeated by the British (under Duke of Wellington) and Prussians» [7, с. 573]. Наиболее существенной частью дефиниции представляется глагол to defeat в страдательном залоге, который в сочетании с порядком слов в предложении выражает тема-рематическое отношение, показывающее, что для английского национального сознания важен был не столько сам факт победы, сколько факт поражения Наполеона, являвшегося на тот момент самым опасным врагом Британии. Анализ содержания дефиниции в русском энциклопедическом словаре: «Ватерлоо - около Ватерлоо англо-голландские и прусские войска разгромили армию Наполеона» [9, с. 19B] выявляет совершенно иное тема-рематичес-кое отношение, отражающее закрепление в русской языковой картине мира значения победы над Наполеоном.

В толковом словаре английского языка Longman Dictionary of Contemporary English стереотип «macho man (мачо)» представлен в следующей дефиниции: «Macho man - a man who is always trying to show that he is strong, brave etc» [1G, с. B56]. С помощью традиционного применения дефиницион-ного анализа можно выделить семы: «male», «strong», «brave». Но в лингвокультурологическом исследовании большое значение имеет и отношение к объекту или категории, закрепившееся в общенациональном сознании и вошедшее в языковую картину мира. В данной словарной статье особый интерес представляет компонент «is always trying to show», служащий языковым выражением к объекту номинации. Как известно, видо-временная форма глагола Present Continuous (Progressive) в сочетании с обстоятельством времени «always» выступает в качестве индикатора негативного (критического или неодобрительного) отношения к объекту высказывания. Таким образом, употребление видо-временной формы глагола может иметь большое значение для полноты лингвокультурологичекого аспекта дефиниционного анализа.

Предметами лингвокультурологического исследования с применением дефиници-онного анализа могут быть: концепты, пре-

цедентные феномены (прецедентные ситуации, прецедентные имена), стереотипы, эталоны, символы, имеющие фиксированную языком форму выражения. Например: dumb blond, Dunkirk spirit, macho man, Mexican overdrive, Sir Humphrey, Sloane Ranger, woman’s reason и т. д. Использование данного вида анализа позволяет уточнить природу таких явлений, выявить их характеристики, установить дифференциальные признаки и определить, являются ли эти признаки доминантными или второстепенными.

Так, сопоставление результатов анализа приведенных ниже словарных статей, описывающих один и тот же стереотип «Sloane Ranger» из трех разных толковых словарей английского языка дает возможность определить класс стереотипа, его дифференциальные признаки и тип этих признаков, отношение к объекту стереотипизации, закрепившееся в общенациональном сознании и отраженное в словаре.

«Sloane Ranger — a young upper-class English person, especially a woman. This word shows that you dislike people like this» [11, с. 1346]. « Sloane Ranger — a fashionable young person (typically a woman) of independent means especially one living in London» [7, с. 493]. «Sloane Ranger - a stereotype of a young English person, especially a young woman from a rich upper-class family who has conservative political values» [6, с. 1272]. Дефиниционный анализ позволяет отнести этот стереотип как к классу собственно социальных стереотипов, так и к классу возрастных и гендерных стереотипов [12, с. 166]. Были выделены семы, указывающие, что объектом процесса стереотипизации явилась определенная возрастная и гендерная группа одного из социальных слоев британского общества: «upper class», «rich», «of independent means», «young» и «woman». Показателем доминантного характера этих дифференциальных признаков служит их встречаемость во всех дефинициях. Кроме того, в качестве индикаторов доминантного дифференциального признака выступают компоненты дефиниций «especially» и «typically», предшествующие соответствующим лексическим единицам, отражающим вышеупомянутые семы. Сема «conservative political values» встречается только в одной словарной статье и ей не предшествует соответствующий индикатор доминантного дифференциального

признака, поэтому эту сему можно отнести к второстепенным дифференциальным признакам. Сема «one living in London» также встречается только в одной словарной статье из трех, но ей предшествует типичный индикатор доминантного дифференциального признака «especially», поэтому данную сему можно отнести к доминантным признакам. Это подтверждается анализом контекстов употребления сочетания «Sloane Ranger». В 70 % текстовых извлечений сочетание «Sloane Ranger» относится именно к жительницам Лондона. Предложение «you dislike people like this» можно считать отражением в словарной статье негативного отношения к объекту стереотипизации, закрепившимся в общественном сознании и являющимся элементом языковой картины мира английского этноса. Таким образом, единица «Sloane Ranger» представляет собой языковое выражение элемента английской языковой картины мира, который является стереотипом-образом определенной социальной группы, характеризующимся устойчивым набором признаков, отличающих данную группу от всех остальных групп: принадлежность к высшим слоям общества, финансовая обеспеченность, возраст, гендер и место проживания (Лондон).

Многие прецедентные феномены нашли свое отражение во фразеологических единицах английского языка. Прецедентные феномены являются одним из тех случаев, когда культура и язык наиболее тесно взаимодействуют. Если же прецедентный феномен становится фразеологизмом, то это свидетельствует о значимости данного прецедентного феномена для языковой картины мира этноса, так как он начинает функционировать как своеобразный эталон определенного свойства, качества или признака. Для выяснения связи явления культуры с фразеологической единицей, т. е. единицей языка и особенностей прикрепления культурного смысла к слову, представляется необходимым обращение к де-финиционному анализу.

Значение фразеологизма «Dunkirk spirit» определяется в двух словарях следующим образом: 1) «an attitude of being very strong in a difficult situation and refusing to accept defeat» [11, с. 432] и 2) «refusal to surrender or despair in a time of crisis» [7, с.160]. Традиционный дефиниционный анализ позволяет выделить категориальную

сему «attitude» в обоих случаях. Только в первом случае эта сема выражена соответствующей лексической единицей, а во втором случае она выражена косвенно и входит в семантическую структуру слова «refusal», что удается выявить путем анализа дефиниций этого слова в толковых словарях английского языка. Сема «to accept defeat» является синонимичной семе «to surrender», что выявляется при дефиницион-ном анализе соответствующего слова, так как сочетание «to accept defeat» входит в словарное определение глагола «to surrender». Определяющей семой выступает «being very strong». Для выяснения способа прикрепления культурного смысла к значению лексической единицы необходимо обратиться к информации энциклопедического характера, содержащейся в словарных статьях, которую при традиционном подходе к анализу предлагается игнорировать.

Природа прецедентного феномена, послужившего основой для создания фразеологизма, становится ясной из следующей части словарной статьи, имеющей явно лингвокультурологический характер: «from the brave attitude of people who went in small boats from England to Dunkirk on the French coast to rescue soldiers» [11, с. 432]. Дефиниционный анализ дает возможность выделить в этой части словарной статьи категориальную сему «attitude», совпадающую с семой в рассмотренных выше определениях, и сему «brave», уточняющую сему «being very strong». Сема «to rescue» отражает благородный и самоотверженный характер действия, выражаемого глаголом. Результаты дефиниционного анализа можно уточнить благодаря сопоставлению с результатами анализа дефиниций в других словарях. Так, Longman Dictionary of the English Language and Culture приводит следующее определение этого понятия: «a determination to succeed despite being in a difficult situation, which is believed to be a typical British quality» [6, с. 407]. Сема «attitude» уточняется семой «determination», так как первая сема входит в состав семантической структуры слова «determination», а к набору сем добавляется сема «succeed». Очень важной представляется часть дефиниции «which is believed to be a typical British quality», несущая явно лингвокультурологический характер. Данное свойство признается типично британским качеством. Сема «attitude» вы-

является и в заключительной части рассмотренной выше дефиниции, которая имеет явно энциклопедический характер: «The expression comes from the attitude shown by British people who went to Dunkirk in France in small boats to help to bring back British soldiers in World War II» [6, с. 407]. Хотя лексический состав сходных частей словарных статей в двух словарях существенно различается, компонент «in small boats (в маленьких лодках)» повторяется. Следовательно, этот факт важен для языковой картины мира англичан. Основой для фразеологизма является прецедентная ситуация эвакуации английских, французских и бельгийских войск из района Дюнкерка через Ла-Манш в 1940 г., в которой принимали участие не только военнослужащие, но и невоеннообязанные англичане, отправившиеся в крайне опасное плавание на своих яхтах и катерах. Мужество этих англичан выступает в английской языковой картине мира в качестве эталона храбрости и отказа признать поражение.

Применение дефиниционного анализа может внести существенный вклад в развитие сопоставительной линвокультуроло-гии, которая еще проходит этап становления. Как отмечает В.И. Карасик, лингвокультурологические исследования по своей природе предполагают сопоставление изучаемых явлений [3, с. 91]. Специфика сопоставительного анализа проявляется в характере сравнения. Сопоставительный анализ использует преимущественно элементное сравнение, поэтому для выполнения сопоставительного лингвокультурологического исследования необходимо выявить элементарные единицы, позволяющие более детально рассмотреть межъязыковое сходство и различие.

Дефиниционный анализ дает возможность выделять семы, которые могут служить основой для сопоставительного лингвокультурологического исследования, позволяющего выделить общие и специфические черты в соответствующих секторах языковых картин мира разных этносов. Так, изучение с помощью данного анализа словарной статьи советского словаря, относящегося приблизительно к тому же периоду, когда в английском языке сформировался фразеологизм «Dunkirk spirit», может раскрыть характер отношения к прецедентному феномену, послужившему его источником, существовавшее в то время в

русском национальном сознании. «Дюнкер-ская катастрофа - бегство английской экспедиционной армии в мае 1940 г. в р-н Дюнкерка после поражения в боях с немецко-фашистскими войсками и беспорядочная эвакуация английских войск 27 мая - 4 июня через Ла-Манш в Англию [12, с. 592]. Хотя основа описания прецедентной ситуации не противоречит фактам, дефиниционный анализ лексических единиц «бегство», «поражение» и «беспорядочная», входящих в дефиницию, позволяет выявить явно негативную оценочную коннотацию. В целом, словарная статья призвана сформировать пренебрежительное отношение к действиям английских войск. Конечно, следует учитывать, что анализируемый словарь вышел в период холодной войны, и на его содержание повлияла политическая ситуация, но в этом и состоит задача лингвокультурологического исследования — установить степень взаимосвязи языка или дискурса и культуры этноса.

Изменения в культуре (в которую входят и взаимоотношения с другими странами) отражаются в дефиниции русского словаря более позднего периода, где та же самая прецедентная ситуация представлена следующим образом: «Дюнкерская операция - во время Второй мировой войны эвакуация английских, части французских и бельгийских войск, блокированных немецко-фашистской армией в районе Дюнкерка» [9, с. 424]. Как можно заметить, по сравнению с предыдущей словарной статьей она лишена отрицательных оценочных коннотаций. Однако и лексические единицы, содержащие семы «храбрости», «стойкости», «отказа сдаться» в ней также отсутствуют. Можно сказать, что хотя прецедентная ситуация присутствует частично в культурной картине мира русского этноса, она лишена эмоциональной окраски, присущей английской картине мира, и в качестве эталона соответствующих свойств выступать не может.

Таким образом, применение дефини-ционного анализа в лингвокультурологическом исследовании значительно расширяет возможности изучения связи языка и культуры, является важным источником информации о стереотипах, прецедентных феноменах и других предметах лингвокуль-турологии, создает базу для проведения сопоставительного анализа.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. по-

собие для студ. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. / В. А. Маслова. М., 2007. 208 с.

[2] Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии :

учеб. пособие / А. Т. Хроленко. М., 2006. 184 с.

[3] Карасик В. И. Языковой круг: личность, концеп-

ты, дискурс / В. И. Карасик. М., 2004. 390 с.

[4] Арнольд И. В. Основы научных исследований в

лингвистике : учеб. пособие / И. В. Арнольд. М., 1991. 140 с.

[5] Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure /

A. Lehrer. Amsterdam-London, 1974. 268 c.

[6] Longman Dictionary of the English Language and

Culture. Harlow, 2002. 1568 с.

[7] Oxford Concise Dictionary of Phrase and Fable.

ed. by E. Knowles. Oxford, 2003. 598 c.

[8] Oxford Dictionary of Idioms. Oxford, 2000. 395 с.

[9] Советский энциклопедический словарь. М., 1989. 1632 с.

[10] Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 2002. 1668 с.

[11] Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford, 2002. 1335 с.

[12] Моисеев М. В., Гичева Н. Г. Сопоставительная лингвокультурология английского и русского языков: учебное пособие / М. В. Моисеев, Н. Г. Гичева. Омск, 2009. 186 с.

[13] Энциклопедический словарь: в 3 т. / Т. 3. М., 1953. 719 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.