Научная статья на тему 'Приемы перевода безэквивалентной лексики'

Приемы перевода безэквивалентной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5363
486
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ NON-EQUIVALENT VOCABULARY / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ / OCCASIONAL EQUIVALENTS / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION TECHNIQUES / CONTEXT-BOUNDED EQUIVALENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогова Ольга Анатольевна

Статья рассматривает некоторые вопросы перевода безэквивалентных лексических единиц и грамматических форм с английского языка на русский. Те единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, считаются безэквивалентными. Безэквивалентными лексическими единицами чаще всего являются неологизмы, а также слова, обозначающие специфические понятия и малоизвестные названия. Особое внимание уделяется приемам перевода и поиску окказиональных соответствий (контекстуальных эквивалентов), что является нерегулярным, исключительным, привязанным к определенному контексту способом перевода единиц исходного языка на язык перевода. В статье также описываются типы окказиональных соответствий в области перевода безэквивалентной лексики, а также способы перевода грамматических форм, не имеющих прямых соответствий в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with some issues of translating non-equivalent lexical units and grammatical forms from English into Russian. The units of the original language, which do not have regular equivalents in the target language, are considered non-equivalent. Non-equivalent lexical units are most frequently neologisms, as well as words, which denote specific concepts and little-known names. The article pays special attention to the translation techniques and finding of occasional equivalents (contextual equivalents) which is a non-regular, exceptional context-bounded way of translating the units of the original language into the target language. It also dwells upon the kinds of occasional equivalents in the field of non-equivalent vocabulary as well as ways of translating grammatical forms, which do not have direct equivalents in the Russian language.

Текст научной работы на тему «Приемы перевода безэквивалентной лексики»

УДК 802.0-052

О. А. Рогова, преподаватель ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

The article deals with some issues of translating non-equivalent lexical units and grammatical forms from English into Russian. The units of the original language, which do not have regular equivalents in the target language, are considered non-equivalent. Non-equivalent lexical units are most frequently neologisms, as well as words, which denote specific concepts and little-known names. The article pays special attention to the translation techniques and finding of occasional equivalents (contextual equivalents) which is a non-regular, exceptional context-bounded way of translating the units of the original language into the target language. It also dwells upon the kinds of occasional equivalents in the field of non-equivalent vocabulary as well as ways of translating grammatical forms, which do not have direct equivalents in the Russian language.

Введение. Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами исходного языка, имеющими единичные или множественные соответствия в переводном языке, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в переводном языке нет прямых соответствий. Единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Основная часть. Безэквивалентная лексика преобладает главным образом среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода [1].

Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Мастерство заключается в умении отыскать ряд соответствий единице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы исходного языка одного или нескольких переводческих соответствий не означает обязательного появления таких соответствий в любом переводе, если в оригинале использована данная единица. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы исходного языка в данном контексте.

Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием, или контекстуальной заменой.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анали-

зируемых языков. Единица исходного языка, безэквивалентная по отношению к данному переводному языку, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в перево де или что о hi перево дцтся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий.

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в переводном языке форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм; know-how -ноу-хау; impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в переводном языке и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам Wall Street - Уолл-стрит; beatnik - битник; pop-art - поп-арт; striptease -стриптиз и многие другие.

2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в исходном языке: backbencher - заднескамеечник; brain drain -утечка мозгов; work-to-rule - работа (строго) по правилам; people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на переводном языке.

В результате соответствующие единицы исходного языка выхсдят из разрада безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы переводного языка для безэквивалентной единицы исходного языка: drugstore - аптека; witchhunter - мракобес; afternoon - вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. Аптека - это не впо же то же само £ что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в амер исан-ских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант аптека окажется неприменим [2].

Witchhunter - это не пр отаэ мр жобес, а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, охотник за ведьмами. Для общей характеристики людей подобного типа мракобес оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька.

Afternoon, конечно, не вечер, ведь существует еще evening - это вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться дневным и вечерним.

4. Соответствия лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентно го слова. Так, пр и перево де в р азлич-ных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): Он умер от простуды; Он погиб от солнечного удара; Он замерз в снегах и т. д.

5. В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной

или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений [2].

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

Не вызывает особых трудностей при переводе и существование в исходном языке безэквивалентных грамматических единиц. Как уже было указано, выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Отсутствие в переводном языке однотипного соответствия для той или иной формы исходного языка означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая.

1. Нулевой перевод, т. е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», т. е. попросту говоря, опускается:

Give me the book that you bought yesterday. -Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

By that time he had already left the country. -К этому времени он уже уехал из Англии.

В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования к этому времени и уже [3].

2. Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы переводного языка, которая в данном контексте частично соответствует безэквива-

лентной грамматической единице исходного языка. Так, абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее рассматривать как единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в оригинале соответствующую русскую структуру [3]. В следующем примере абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:

Business disposed of Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. -Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

3. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода. В следующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация синтаксического членения) [4] :

The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. - Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.

Заключение. На всех уровнях языковой структуры описание соответствий в рамках частной теории перевода не сводится к перечислению возможных способов передачи в переводном языке значения какой-либо конкретной единицы исходного языка (как это, например, делается в любом двуязычном словаре), а ставит перед собой задачу раскрыть типовые особенности создания и выбора соответствий для достаточно большой группы языковых единиц. Описание системы соответствий сопровождается выявлением условий, определяющих возможность использования соответствий того или иного вида [5].

Таким образом, понятие системы переводческих соответствий имеет не статический, а динамический характер. Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а система отношений между коммуникативно равноценными единицами, от которых зависит реальная взаимозаменяемость таких единиц в процессе перевода, а также набор способов создания окказиональных соответствий в тех случаях, когда условия контекста препятствуют использованию стандартных способов перевода.

Литература

1 .Влахсв, С. Непереводимо е в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1980.

2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Рыночная школа, 1990.

3. Апполова, М. А. Грамматические трудности перевода / М. А. Апполова. - М.: Высшая школа, 1977.

4 . Ер мшович, Д. И. Основы пр (фессио-нального перево д / Д. И. Ер шлович. - М.: Высшая школа, 1996.

5. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - М.: Аркти, 1995.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.