Научная статья на тему 'ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ЭМИ ТАН THE JOY LUCK CLUB'

ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ЭМИ ТАН THE JOY LUCK CLUB Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
реалия / художественное произведение / транскрипция / калька / описательный перевод / функциональный аналог / culture-bound terms / fiction / transcription / calquing / descriptive translation / functional analogue

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Залесова Наталья Михайловна, Колпакова Людмила Владимировна

В статье рассматриваются способы передачи китайских и американских реалий с английского языка на русский в переводе романа Эми Тан The Joy Luck Club. Известно, проблема перевода реалий является одной из существенных проблем художественного перевода, и полная передача всех аспектов значений подобных слов затруднена (а порой и невозможна), что обусловливает актуальность проведенного исследования. Анализ способов перевода реалий двух культур на материале романа американской писательницы китайского происхождения проводится впервые и составляет научную новизну работы. В ходе исследования установлено, что к основным способам передачи реалий в переводе романа на русский язык относятся калькирование, описательный перевод, использование словарных соответствий и функциональный аналог. При этом доминирующим способом перевода реалий является транскрипция, позволяющая сохранить национальный колорит культурно-значимых единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Залесова Наталья Михайловна, Колпакова Людмила Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TECHNIQUES FOR TRANSLATING CULTURE-BOUND TERMS IN THE NOVEL BY AMY TAN THE JOY LUCK CLUB

Тhe article deals with the techniques for translating Chinese and American culture-bound terms from English into Russian in the novel by Amy Tan The Joy Luck Club. As it is known, the problem of translation of such units is one of the most essential problems of literary translation, and the adequate translation of all aspects of the meaning is difficult (and sometimes impossible), which explains the relevance of the study. The simultaneous study of culture-bound terms of two cultures at the example of the novel by an American writer of Chinese origin is conducted for the first time and constitutes the novelty of the work. The aim of the article is to describe techniques for translating culture-bound terms from English into Russian based on the above-mentioned work. It is obvious that the dominant way of translation for all types of culture-bound terms is transcription which allows to preserve the national colour of culture-bound terms. The other identified techniques for translating culture-bound terms include: calquing, descriptive translation, the use of dictionary words and a functional analogue

Текст научной работы на тему «ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ЭМИ ТАН THE JOY LUCK CLUB»

ЯЗЫК КАК СТРУКТУРА И ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА ]

УДК 81'255

Наталья Михайловна Залесова,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Амурский государственный университет, Благовещенск

znm80@list.ru

Людмила Владимировна Колпакова,

Амурский государственный университет, Благовещенск по направлению «Лингвистика»

ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ЭМИ ТАН THE JOY LUCK CLUB

Аннотация. В статье рассматриваются способы передачи китайских и американских реалий с английского языка на русский в переводе романа Эми Тан The Joy Luck Club. Известно, проблема перевода реалий является одной из существенных проблем художественного перевода, и полная передача всех аспектов значений подобных слов затруднена (а порой и невозможна), что обусловливает актуальность проведенного исследования. Анализ способов перевода реалий двух культур на материале романа американской писательницы китайского происхождения проводится впервые и составляет научную новизну работы. В ходе исследования установлено, что к основным способам передачи реалий в переводе романа на русский язык относятся калькирование, описательный перевод, использование словарных соответствий и функциональный аналог. При этом доминирующим способом перевода реалий является транскрипция, позволяющая сохранить национальный колорит культурно-значимых единиц.

Ключевые слова: реалия, художественное произведение, транскрипция, калька, описательный перевод, функциональный аналог

© Залесова Н. М., Колпакова Л. В., 2023

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЙ

ARTISTIC DISCOURSE THROUGH THE LENS OF CONTEMPORARY LINGUISTIC THEORIES

Natalia M. Zalesova,

PhD in Linguistics, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Translation and Intercultural Communication,

Amur State University, Blagoveshchensk,

znm80@list.ru

Lyudmila V. Kolpakova,

Amur State University, Blagoveshchensk, Bachelor of Linguistics

TECHNIQUES FOR TRANSLATING CULTURE-BOUND TERMS IN THE NOVEL BY AMY TAN THE JOY LUCK CLUB

Abstract. ^e article deals with the techniques for translating Chinese and American culture-bound terms from English into Russian in the novel by Amy Tan The Joy Luck Club. As it is known, the problem of translation of such units is one of the most essential problems of literary translation, and the adequate translation of all aspects of the meaning is difficult (and sometimes impossible), which explains the relevance of the study. The simultaneous study of culture-bound terms of two cultures at the example of the novel by an American writer of Chinese origin is conducted for the first time and constitutes the novelty of the work. The aim of the article is to describe techniques for translating culture-bound terms from English into Russian based on the above-mentioned work. It is obvious that the dominant way of translation for all types of culture-bound terms is transcription which allows to preserve the national colour of culture-bound terms. The other identified techniques for translating culture-bound terms include: calquing, descriptive translation, the use of dictionary words and a functional analogue. Keywords: culture-bound terms, fiction, transcription, calquing, descriptive translation, functional analogue

Введение

Реалии являются пластом безэквивалентной лексики и обозначают предметы и явления, присутствующие в культуре одной этнической общности и отсутствующие в другой. Их семантика отражает обычаи носителей языка, местный характер и традиции. Использование реалий в тексте художественного произведения позволяет сделать его более реалистичным и правдоподобным.

При этом в художественный образ могут быть вплетены реалии самых разных культур: исламской [1] и американской [2], британской [3] и индийской [4]. Являясь отражением своеобразной картины мира конкретного народа, реалии несут в себе национальный исторический колорит, который очень важно сохранить при переводе.

При выборе способа передачи реалий необходимо учитывать ряд

факторов: известность/распространенность и используемость реалии;

наличие/отсутствие широкого контекста, позволяющего реципиенту

выходного текста понять значение реалии без знания самой реалии; наличие/

отсутствие дополнительной смысловой нагрузки, которую необходимо со-

Littera хранить и передать в переводе; важность и значение реалии для создания

scriptaa атмосферы в оригинальном тексте [5]. manet23

Материалы и методы

Предметом исследования данной работы являются китайские и американские реалии, представленные в романе американской писательницы Эми Тан The Joy Luck Club [6] и в его переводе на русский язык, выполненном Оксаной Савоскул [7].

Книга повествует о жизни четырех китаянок и их дочерей, иммигрировавших в Америку. Каждая из историй затрагивает множество важных и по сей день актуальных тем, таких как конфликт поколений, взаимоотношения между людьми, культурная идентичность. Автор романа, Эми Тан, родилась в семье эмигрантов из Китая. Именно поэтому в книге очень ярко описаны китайский быт и культура, а также столкновение двух менталитетов, американского и китайского.

Реалистичные описания, позволяющие читателю погрузиться в культуру Китая и понять образ мыслей главных героев, достигаются с помощью различных стилистических средств образности и включения в текст большого количества реалий. Именно реалии позволяют автору передать множество национальных особенностей и создать живой правдоподобный образ людей, являющихся носителями уникальной культуры.

В процессе анализа фактического материала были использованы такие методы исследования, как сплошная выборка, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, анализ переводческих трансформаций, количественного подсчета.

Результаты «

В ходе исследования было выделено 98 реалий американской и китай- d ской культуры, а также способы их передачи на русский язык: транскрип- | ция, калькирование, функциональный аналог, описательный перевод и * g словарных соответствий для уже освоенных языком слов-реалий. § ш

I £ * fi

я i-

Наиболее востребованным способом передачи реалий стала транскрипция - 46 %. Далее следуют калькирование - 25 %, использование регулярных соответствий - 12 %, описательный перевод - 10 %, прием функ- | ционального аналога - 7 %. В ряде случаев переводчик отказывается от передачи культурно-насыщенных единиц, заменяя их на общеизвестные понятия

a m s < s X £ < я 2

и термины. ¿в °

(б ш с Ч

i 0 00

* ¡ü И —

О 'S

si

я <

PO ш

Обсуждение

В ходе анализа романа Эми Тан The Joy Luck Club и его перевода были выявлены разные способы передачи реалий на русский язык: транскрипция, калькирование, использование регулярных соответствий, описательный перевод, прием функционального аналога.

Транскрипция оказалась наиболее востребованным способом передачи реалий и составила 46 %. В основном транскрибируются 1) названия китайских блюд: dyansyin - дяньсюнь, chowmein - чоу мейн, chaswei - часвей, syaumei- сюймэй, tounau - доунау, zongzi- цон ци, wonton - вонтон; 2) реалии, описывающие быт: mah jong - маджонг, gong - гонг, cymbals - цимбалы, tom-

с <

>s >3

X

IS I i

5 ш s ^

т о.

tom - том-том, palanquin - паланкин, rickshaw - рикша, pavilion - павильон; 3) реалии мира природы: hong mu - хонму; 4) ономастические реалии: Sun Yat-sen - Сунь Ятсен, Taiyuan - Тайюань, Fen River - река Фэн, Tai Lake - озеро Тай, Subaru - Субару, Pall Mall - Пэлл-Мэлл, Formica - Формика, Sony - Сони; 5) реалии, обозначающие денежные знаки и единицы меры: yuan - юани, dollars - доллары, acres - акры.

Несмотря на то, что использование транскрипции позволяет передать национальный колорит реалий, данный способ следует использовать с осторожностью, так как достаточно сложно определить, насколько известно то или иное культурное явление читателю.

Важно, что иногда в данном произведении пояснение реалии дается уже в самом тексте, что значительно облегчает задачу переводчика:

"I'm drawn first to a large platter of chaswei, sweet barbecued pork cut into coin-sized slices"- «Я начинаю с большого блюда часвей, сладкой свинины, нарезанной кусочками размером с монетку и обжаренной на углях».

В некоторых случаях переводчик делает сноску и поясняет то или иное культурное явление самостоятельно: вонтоны - китайские пельмени.

Калькирование является следующим по частотности способом передачи реалий в исследуемом произведении. Было выявлено 25 % случаев использования данного приема: mooncake - лунный пряник, teahouse -чайный домик, bomber jacket - летная куртка, shadow play - театр теней, Moon Festival - праздник Луны, red-egg ceremony - праздник красного яйца, bean paste - бобовая паста.

Интересно отметить, что у некоторых реалий есть и другие варианты перевода - например, mooncake может переводиться и как «лунное печенье». Однако в переводе используется вариант «лунный пряник».

Данная китайская сладость, являющаяся традиционным угощением на праздник середины осени, действительно больше напоминает пряник, чем печенье, так как внутри у нее есть начинка. Поэтому предложенный переводчиком вариант дает читателю более точное и понятное русскому читателю представление об этой сладости. Знания о том, как выглядит и из чего состоит «лунный пряник», позволяют переводчику передать реалию наиболее достоверно.

Востребованным калькирование является и для передачи имен героев китайской мифологии, а также отдельных мифических понятий и предметов: Master Archer of the Skies - Небесный Властелин, Queen Mother of the Western Skies - Мать Владычица Западных Небес, Moon Lady - Госпожа Луна, Five Evils -Пять Зол, peach of everlasting life - персик вечной жизни.

Однако и данный способ не всегда в полной мере может раскрыть значение реалии. Так, персик вечной жизни (peach of everlasting life) имеет большое значение для Китая и символизирует юность, весну и любовь, мудрость, долголетие и бессмертие. Плодоносящее персиковое дерево рассматривается как вариант Мирового Древа, цветущее персиковое дерево -Littera как аллегория достигшего совершенства человека. Маловероятно, что данная scripte информация известна представителю русской культуры, и соответственно,

manei23

также требует дополнительного пояснения в тексте перевода.

Вполне уместным калькирование оказывается при переводе реалий, описывающих названия организаций: Refugee Welcome Society - Общество по приему беженцев, FBI - ФБР, Occupational Safety and Health Administration

- Управление по безопасности и охране здоровья на производстве. Как правило, в подобных случаях пояснения не требуются.

Использование регулярных соответствий для передачи реалий встречается в 12 % случаев и характерно для перевода названий различных представителей флоры: rosewood tree - палисандр, rubberplant - каучуконос, poison oak - сумах, redwood tree - секвойя, bougainvillea - бугенвиллея, freesia

- фрезия, philodendron - филодендрон.

Закрепившиеся соответствия используются и в переводе некоторых общественно-политических реалий: Kuomintang - Гоминьдан, Ku Klux Klan -Ку-клукс-клан. Однако эти реалии без соответствующего пояснения также могут оказаться недоступными для понимания некоторыми читателями. Не всем известно, что Гоминьдан - это китайская правящая партия в период с 1928 по 1949 гг., а Ку-клукс-клан - ультраправая расистская террористическая организация в США. Соответственно, чтобы избежать коммуникативного сбоя, требуется включение дополнительной информации при использовании данного способа перевода.

В 10 % случаев переводчик при передаче реалий использовал описательный перевод: GoodandPlentys - орешки, Necco wafers - шоколадки, Rice Krispies - воздушный рис, Exploratorium - музей научных открытий. Стоит отметить, что данный способ передачи реалий приводит к полной потере колорита, но позволяет передать смысл реалии.

Описательный перевод использовался и в следующем случае: baby boomers - поколение демографического взрыва. Применение данного способа описывает ситуацию, связанную с всплеском рождаемости в Америке в период с 1946 по 1964 гг. Интересно, что передача этой реалии также закреплена в русском языке и через транскрипцию «беби-бумеры». Таким образом, при передаче некоторых реалий, которые уже стали довольно общеизвестными, возможны несколько вариантов перевода. Выбор в таких случаях остается за переводчиком.

Реже всего при передаче культурно-значимых единиц автором использован прием функционального аналога (7 %), что вполне объяснимо. При использовании данного приема культурный фон исчезает и происходит замена на известную в переводящем языке единицу.

Так, реалия bologna sandwich передается как «бутерброд с колбасой», а ueamed corn как «молочная каша». На самом деле, «ueamed corn» - это сладкие сваренные в сливках зерна кукурузы. Переводчик решил осуществить замену, по-видимому, посчитав, что продукты, составляющие американскую кашу, не имеют большого значения в контексте перевода, и вполне может быть применен аналог русской культуры в виде «молочной каши».

В ряде случаев переводчик использует функциональный аналог -когда в языке перевода есть устоявшийся вариант, созданный при помощи

э _|

и ^

и

э _|

<4 % m о

0 -ч

£ ш

1 г * g

Я I-х s

m 5

g. m

s < s z

со a n ш с 4

I ° % 60

fï * ё

m &

О 'S u S

si

Я <

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

PO Ш

S T

С <

>S 4

X

IS

I i

5 ш

m a.

транскрипции. Например: "But in the brief instant that I had peered over the barriers I could finally see what was really there: an old woman, a wok for her armor, a knitting needle for her sword, getting a little crabby as she waited patiently for her daughter to invite her in" - «Но выглянув на мгновение из-за барьера, я наконец смогла увидеть, что там на самом деле: старая женщина, с казаном вместо щита, со спицей вместо меча, ставшая немного ворчливой за время терпеливого ожидания того момента, когда ее дочь выйдет из своего укрытия».

Как можно заметить, китайская реалия wok заменена на слово казан. Известно, что вок - это круглая глубокая сковорода с дном маленького диаметра, предназначенная для быстрого приготовления пищи на сильном огне. Казан - это глубокая чугунная кастрюля с округлым дном, используемая для приготовления пищи на костре. Несмотря на одинаковую функцию и предназначение, этот кухонный прибор отличается формой. Более того, казан распространен в Средней Азии, а вок - в Китае. В данном случае замена на функциональный аналог неизбежно ведет к стиранию национального колорита и может ввести читателя в заблуждение.

Иногда переводчик оставляет реалию без перевода, генерализируя ее значение, поскольку это не сказывается на содержании текста перевода:

"I had stolen a half-gallon of strawberry ice cream from the freezer, and I forced spoonful after spoonful down my throat" - «Я стащила большую коробку клубничного мороженого из морозилки и проталкивала в себя ложку за ложкой».

Замена реалии меры half-gallon на большую коробку вполне оправдано. В данном случае важно показать большой объем сладости, а не в каких единицах это объем измеряется.

Заключение

В ходе исследования было выявлено 98 реалий американской и китайской культуры в романе Эми Тан The Joy Luck Club, определены способы их передачи на русский язык.

Доминирующим способом передачи реалий является транскрипция - 46 %. Данный способ позволяет сохранить национальный колорит и атмосферу произведения, тонкости и особенности национальной культуры, но при отсутствии пояснений со стороны автора или переводчика, есть риск, что реалия может остаться непонятой представителями другой культуры. Особенно актуальным этот способ оказывается при передаче китайских бытовых реалий, очень непохожих на западные представления о пище или способах ее приготовления.

Калькирование используется в 25 % случаев. Данный способ перевода позволяет перевести значимые компоненты реалии на другой язык, однако без дополнительного комментария и этот способ оказывается не всегда эффективным.

Перевод при помощи регулярных соответствий составил 12 % и вполне

подходит для передачи тех явлений культуры, которые уже были описаны и

Littera зафиксированы в словаре, например, реалии мира природы, в данном слу-

scriptaa чае американской. manet23

Описательный перевод используется довольно редко - 10 % случаев, равно как и подбор функционального аналога - 7 %. Данные способы перевода не позволяют сохранить аутентичность описываемого явления и его принадлежность к иной культуре. Тем не менее, в некоторых случаях их использование оправдано условиями контекста или описываемой ситуации.

В нескольких примерах переводчик отказывается от передачи культурно-насыщенных единиц, заменяя их на общеизвестные понятия и термины.

Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что успешная и адекватная передача реалий в переводе зависит от профессионализма и эрудиции переводчика, который должен быть всесторонне знаком с культурой, историей, литературой и обычаями народа, изображенного в художественном произведении. Несмотря на существующие устоявшиеся приемы передачи реалий (транскрипция, калькирование, описательный перевод), всегда есть особые случаи, требующиеся от переводчика находчивости и умения выбрать наилучший с его точки зрения вариант перевода, который максимально отразит замысел автора и атмосферу произведения.

Список источников

1. Залесова Н. М. Исламские реалии и их роль в художественном произведении (на материале романа Х. Хоссейни "The Kite Runner") / Н. М. Залесова, Е. Ю. Баженова, Т. Ю. Ма, М. А. Зуева // Казанская наука. 2022. № 1.С.82-85.

2. Николина Н. Н. Способы передачи реалий при переводе художественных текстов (на примере переводов романа С. Кинга «Оно») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №10-2 (88). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-realiy-pri-perev-ode-hudozhestvennyh-tekstov-na-primere-perevodov-romana-s-kinga-ono (дата обращения: и 12.11.2023). и

3. Пугина Е. Ю., Холстинина Т. В. Лакунарность «чужих реалий» в исходном тексте как щ >

ш О

переводческая проблема // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2018. № 3. URL: https://cyberlen- " " inka.ru/article/n/lakunarnost-chuzhih-realiy-v-ishodnom-tekste-kak-perevodcheskaya-problema (дата обращения: 13.11.2023).

4. Филистова Н. Ю., Шагалиева Л. Р. Лингвистические особенности перевода бытовых реалии"

leninka.ru/article/n/linqvisticheskie-osobennosti-perevoda-bytovyh-realii-na-materiale-romana-a-kris-

6. Tan A. The Joy Luck Club. Publishing House: Vintage books, 2001. 352 p.

7. Тан Э. Клуб радости и удачи. Издательство АСТ, 2016, 350 с.

со э

0 -ч £ ш

1 г

* г

Я I-

а

m

(на материале романа А. Кристи «Десять негритят» и его перевода на русскии" язык) // Вестник

= <

Шадринского государственного педагогического университета. 2019. № 2 (42). URL: https://cyber- l i

S ?

со а я ш

ti-desyat-negrityat-i-ego-perevoda-na-russkii-yazyk (дата обращения: 12.11.2023). g 5

«s У

5. Кунина Н. Е., Мошкович В.В., Мошкович В.М. К вопросу о проблемных аспектах перевода: g: ш проблема перевода реалий в художественных произведениях // Вестник ЮУрГГПУ. 2017. № 9. ^ с

га до

URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-problemnyh-aspektah-perevoda-problema-perevo- §>s da-realiy-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah (дата обращения: 13.11.2023). £ ^

го ш

с < >s

X

IS

I i

5 ш s ^

п а.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.