Научная статья на тему 'Прием переводческой транскрипции как способ функционирования новой лексики в языке медиатекста'

Прием переводческой транскрипции как способ функционирования новой лексики в языке медиатекста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
895
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИАТЕКСТ / ЭЛЕКТРОННЫЙ ДОКУМЕНТ / ГИПЕРТЕКСТ / ПЕРЦЕПТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ / МЕДИА ЯЗЫК / ИНТЕРНЕТ / ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ / НЕОЛОГИЗМЫ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / АНАЛОГ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ТЕНДЕНЦИЯ / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джабраилова Валида Саидовна

Статья рассматривает прием переводческой транскрипции как способ проникновения новой лексики и ее дальнейшую самореализацию в среде медиатекста. Медиатекст, являясь рабочим инструментом сети Интернет, являет собой подвижную языковую среду. За последние несколько лет в языке медиатекстов появилось большое количество неологизмов, которые все чаще переводятся посредством приема транскрипции без последующего разъяснения смысла явления, которое они обозначают.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прием переводческой транскрипции как способ функционирования новой лексики в языке медиатекста»

УДК 809.1

ПРИЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ КАК СПОСОБ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ МЕДИАТЕКСТА

© 201з Джабраилова В.С.

Дагестанский государственный педагогический университет

Статья рассматривает прием переводческой транскрипции как способ проникновения новой лексики и ее дальнейшую самореализацию в среде медиатекста. Медиатекст, являясь рабочим инструментом сети Интернет, являет собой подвижную языковую среду. За последние несколько лет в языке медиатекстов появилось большое количество неологизмов, которые все чаще переводятся посредством приема транскрипции без последующего разъяснения смысла явления, которое они обозначают.

The article deals with the technique of transcription as a way of new words borrowing and their further inclusion into the corpus of mediatexts. Being a working tool of the Internet, a mediatext has a flexible linguistic basis. Recently a number of neologisms entered the language by being transcribed without any semantic explanation.

Ключевые слова: медиатекст, электронный документ, гипертекст, перцептивные единицы, медиа язык, Интернет, языковые реалии, неологизмы, переводческая транскрипция, транслитерация, аналог, калькирование, тенденция, глобализация.

Keywords: mediatext, electronic document, hypertext, perceptional units, media language, Internet, linguistic realia, neologisms, transcription, transliteration, equivalent, loan translation, tendency, globalization.

В современных социокультурных условиях трудно переоценить роль различной информации.

Конкурентоспособный специалист

должен уметь быстро ориентироваться в информационном пространстве,

максимально используя весь арсенал предлагаемой средствами массовой коммуникации медиапродукции. Кроме практических навыков владения различными медиа-средствами

(компьютерной техникой, Интернетом, современной аудиовизуальной

аппаратурой и др.), необходимость которых уже ни у кого не вызывает сомнения, актуализируется значимость анализа и синтеза пространственно-временной реальности, способности «читать», интерпретировать и оценивать медиатексты, изложенные в каком-либо виде или жанре медиа, осуществлять их перекодировку, критически осмысливать медийные сообщения.

Развитие сетевой коммуникации привело к тому, что в настоящее время электронный текст составляет реальную альтернативу тексту книжному. При этом основная текстовая форма Интернета -гипертекст - уже не просто программно поддерживаемая модель представления письменной информации, а

самостоятельно существующая языковая среда [3. С. 117].

Согласно определению, приведенному в словаре медиаобразовательных терминов, составленном А. В. Федоровым, медиатекст - это «конкретный результат медиапродукции - сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, сеть Интернет, видеоклип, фильм и пр.). Критерии оценки медиатекста - навыки смыслообразования в результате эмоционально-смыслового соотнесения перцептивных единиц, ощущения между

ними ассоциативных и семантических связей». Для создания медиатекстов используется медиа язык («комплекс средств и приемов выразительности»), в значительной степени определяющий характер медиакультуры («совокупность материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа») [4. С. 113114].

Медиатекст - это основной инструмент сети Интернет, которая стала неотъемлемой частью повседневной жизни людей, и, будучи ведущим средством масс-медиа, являет собой среду, в которой человечество осуществляет виртуальную

жизнедеятельность. Эта среда отличается подвижностью и отображает все реалии современности, языковые в том числе. Интернет является также поставщиком новых слов, которые входят в обиход, обретая самостоятельное значение. Как отмечает С. Козловский, например, слово "гуглить" успело абстрагироваться не только от поисковой системы Google, но и от интернет-тематики в целом, или недавно два слова из сетевого жаргона стали официально

общеупотребительными. В словарь английского языка Merriam-Webster были включены слова «твит» (пост на Tweeter) и «краудсорсинг» (практика получения информации от больших групп людей онлайн). Безусловно, любые серьезные инновации, которые становятся частью повседневной жизни, вносят те или иные изменения в языки. Но Интернет в этой связи заслуживает отдельного внимания: он оказывает на язык более сильное влияние, чем другие технические инновации. Ведь всемирная паутина - это новшество не только и не только техническое, но и информационное [1].

С точки зрения функционирования языка, необходимо отметить, что Интернет, инструментом которого является медиатекст, быстро реагирует на появление в языке новообразований. Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба

вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях [2].

Большинство исследователей в области перевода приходят к выводу о том, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога в

переводящем языке. Второй способ - это перевод путем транскрипции или транслитерации, оправдывающий себя в тех случаях, когда неологизм называет предмет или явление, вошедшее в обиход и фонетически адекватно

воспринимающееся всеми членами языкового коллектива (например, слово «Интернет» некогда выступало в роли неологизма). Третий способ - перевод-толкование, вряд ли можно признать удачным, так как наличие в тексте развернутого пояснения может затруднять понимание, нагружая синтаксическую структуру предложения. Существует также метод калькирования, подразумевающий под собой семантический перевод.

В настоящее время в языке медиатекстов сети интернет появилось большое число неологизмов, пришедших в русский язык из английского, причем продуктивным способом перевода таких слов оказывается именно переводческая транскрипция. Можно предположить, что подобная тенденция является признаком глобализации языка, некой его универсализации, потому как для того, чтобы понять значение слов «копипейст» (copy-paste, досл. «скопируй-вставь»), «стартап» (start-up, досл. «ввод в эксплуатацию»), фрилансер (free-lancer «свободный художник»), «девелопер» (developer, досл. «застройщик»), «коучинг» (coaching, досл.

«инструктирование»), грант (grant, досл. «субсидия»), рецептору придется обратиться за помощью к толковым словарям, либо попытаться вывести значение такого слова из словообразовательной модели при наличии базовых знаний английского языка, например, по схеме: диггер

(digger) = dig - «копать», er - суффикс, указывающий на производителя действия, то есть «копатель». Однако даже если о значении слова можно догадаться по его морфемному составу, часто необходимо уточнение, например, в вышеприведенном примере возможен один из трех вариантов значения слова «диггер»: 1) представитель крайне левого крестьянского движения в Английской революции; 2) человек, увлекающийся исследованием искусственных

подземных сооружений; 3) компьютерная игра.

Большинство слов, пополняющих словарный фонд медиадискурса русского языка, заимствуется из английского языка, при этом они нуждаются в пояснении. Прием переводческой транскрипции показывает себя как продуктивный способ словообразования, однако лексические единицы

функционируют без пояснения, которое можно обнаружить в специальных словарях, например: ньюсмейкер - (англ. newsmaker) человек, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ; ресепшн - (с англ. reception) - это место, куда обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах; скриншот (англ. screenshot) дословно переводится как «снимок экрана»; фандрайзинг - (от англ. fundraising) - процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией с целью реализации как определенного социального проекта, так и серии проектов, объединенных одной общей идеей; слоган - (от англ. slogan) -рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда; кофе-брейк - (англ. coffeebreak - кофейный перерыв) -короткий перерыв во время научной конференции для приема пищи и неформального общения; коворкинг (англ. co-working, совместно

работающие) - формат офисной работы,

удобный для фрилансеров и начинающих предпринимателей, не имеющих возможности или необходимости в аренде постоянного офиса, но нуждающихся в рабочем месте; краудфандинг (англ. CTowdfundrng, d"owd - «толпа», funding - «финансирование») -это сотрудничество людей, добровольно объединяющих свои деньги или другие ресурсы, как правило, через Интернет, чтобы поддержать усилия других людей или организаций; баннер (англ. banner -флаг, транспарант) - графическое изображение рекламного характера; прайвеси - (англ. privacy - тайна, уединение, частная жизнь) - особая правовая категория в англо-американской правовой системе, определяющая тайну и неприкосновенность частной жизни, интимную сферу деятельности человека; мейнстрим (англ. mainstream - основное течение) - преобладающее направление в какой-либо области на определенном отрезке времени; офшор (англ. offshore -«вне берега») - финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путем предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра; инбридинг (англ. inbreeding, от in - «внутри» и breeding -«разведение») - скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов; гаджет (англ. gadget, приспособление, прибор) -периферийное устройство, выполняющее ограниченный круг задач, отличающееся малыми размерами, подключаемое по стандартизированному интерфейсу к более сложным электронным

устройствам; опен-эйр (англ. open -открытый, air - воздух; дословно -«проводимый на открытом воздухе») -музыкальное событие, которое проходит вне помещения; флешмоб или флэшмоб (англ. flashmob - flash - вспышка; миг, мгновение; mob - толпа;) - это заранее спланированная массовая акция, в которой многочисленная группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия и затем расходится; блогер - (англ. blogger) - пользователь интернета, имеющий свою страничку, на которой он

размещает аналитический материал (свои размышления, критику, литературные работы и т. п.); снэк (англ. snack - легкая закуска) - в англоязычных странах общее название легких блюд, предназначенных для утоления голода между основными приемами пищи или получения вкусового удовольствия; колл-центр (от англ. callcenter, центр обработки звонков) -операторский центр обработки обращений, поступающим по разным каналам связи в фирму, учреждение, чаще всего - обслуживание телефонных звонков; вуут! (англ. woot!) - письменное восклицание, обозначающее душевный

подъем, триумф; секстинг (англ. sexting) - отсылка смс-сообщений сексуального характера; флайер (англ. flyer) - листовка рекламного содержания, часто дающая дополнительные возможности (скидки, получение товаров или услуг бесплатно) и т. д.

Несмотря на то что новая лексика функционирует в русском языке в качестве номенклатурных единиц, можно констатировать, что переводческая транскрипция становится одним из продуктивных и независимых способов существования новой лексики в языке медиатекста.

Примечания

1. Козловский С. Угрожает ли интернет языку? // URL: http://mnenia.ru/rubric/society/ugroiaet-li-internet-yazyku. 2. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. Электронный ресурс]. URL:http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#12. 3. Сонин А. Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления // Вопросы языкознания. 2005. № 6. С. 115-123. 4. Федоров А. В. Медиаобразование в педагогических вузах. Таганрог : Изд-во Кучма Е. А., 2003. 124 с.

Статья поступила в редакцию 12.02.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.