Научная статья на тему 'Презентация книги для домашнего чтения “Johny schweigt” студентам лингвистического вуза с  помощью методики «Обучение по станциям»'

Презентация книги для домашнего чтения “Johny schweigt” студентам лингвистического вуза с  помощью методики «Обучение по станциям» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
332
157
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕФЛЕКСИЯ / REFLEXION / АВТОНОМНОСТЬ / ОБУЧЕНИЕ В КОМАНДЕ / ПОВЫШЕНИЕ РОЛИ МОТИВАЦИИ. / STUDENT'S AUTONOMY / TEAM-TEACHING / MOTIVATION-RAISING ROLE.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лысикова И.В.

С помощью методики «Обучение по станциям» предполагается научить студентов конкретным когнитивным навыкам, которые помогут им повысить их мотивацию и свою личную ответственность. Некоторые плюсы метода: участие всей группы, гибкость и возможность коррекции ошибок и неудач.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRESENTATION OF THE HOME READING BOOK “JOHNY SCHWEIGT” FOR STUDENTS OF LINGUISTIC UNIVERSITIES ON THE BASIS OF METHOD “LEARNING AT STATIONS”

The article deals with the method “Learning at stations”, which is supposed to develop by students specific cognitive skills that will help them to increase their motivation and their personal responsibility. Some advantages of the method are also treated: participation of the entire group, the flexibility and possibility of the correction of mistakes and failures.

Текст научной работы на тему «Презентация книги для домашнего чтения “Johny schweigt” студентам лингвистического вуза с  помощью методики «Обучение по станциям»»

REFERENCES

1. Karasik V. I. Yazykovoy krug: lichnost, kontsepty, diskurs (Language circle: personality, concepts, discourse). Moscow: Gnozis, 2004.

2. Vorkachev S. G. Concept of happiness: conceptual and figurative components [Kontsept schastya: po-nyatiynyy i obraznyy komponenty]. Izv. RAN. Ser. literatury i yazyka (Proceedings of the Russian Academy of Sciences, Ser. of Literature and Language), 2001, 60 (6), pp. 47-58.

3. Popova Z. D., Sternin I. A. Kognitivnaya lingvisti-ka (Cognitive linguistics). Moscow: AST: Vostok — Zapad, 2010.

4. Vorkachev S. G. Schastye kak lingvokulturnyy kontsept (Happiness as a linguocultural concept). Moscow: Gnozis, 2004.

5. Stepanov Yu. S. Konstanty. Slovar russkoy kultu-ry. Opyt issledovaniya (Constants. Dictionary of the Russian culture. Research experience). Moscow: Yaz. rus. kultury, 1997.

6. Maslova V. A. Kognitivnaya lingvistika: ucheb. po-sobie (Cognitive linguistic: tutorial). Minsk: TetraSistems, 2004. 256 p.

7. Sankov M. I. The main metaphorical models of figurative component of the concept "Disability" in American linguoculture [Osnovnye metaforicheskie modeli obraznogo komponenta kontsepta «ogran-ichennye fizicheskie vozmozhnosti» v amerikan-skoy lingvokulture]. Aktualnye problemy angli-

iskoy lingvistiki i lingvodidaktiki: yubil. sb. nauch. tr. (Topical issues of English linguistics and lin-guodidactics: jubilee collection of scientific papers). Moscow: Nats. knizh. tsentr, 2012, no. 11, pp. 178— 185.

8. Krasnykh A. I. Dot the I or dots?.. (About the question of modern scientific paradigm) [Tochki nad i ili mnogotochie?.. (k voprosu o sovremennoy nauch-noy paradigme)]. Yazyk, soznanie, kommunikatsi-ya: sb. st. (Language, conscience, communication: collection of articles). Ed. Krasnykh V.V., Izotov A. I. Moscow: MAKS Press, 2001. Iss. 16. 116 p.

9. Karpova I. A. Lingvokulturologicheskiy kontsept «pozitivnoe myshlenie» v rabotakh amerikanskikh sotsialnykh psikhologov (Linguoculturological concept "positive thinking" in works of American social psychologists). Moscow, 2011. 184 p.

10. Byrd D., D'Orso M. Rise and Walk: The Trial and Triumph of Dennis Byrd. Harper Paperbacks, New York: 1994. 316 p.

11. Waldrep K., Malone S. Fourth & Long: The Kent Waldrep Story. New York: Crossroad, 1996. 208 p.

12. Reeve Chr. Still Me. The Random House Publishing Group, New York: 1999. 336 p.

13. Samokhina T. S. Effektivnoe delovoe obshchenie v kontekstakh raznykh kultur i obstoyatelstv: ucheb. posobie (Effective business communication in the context of different cultures and circumstances: tutorial). Moscow: R. Valent, 2005. 216 p.

УДК 378.147 ББК 74.026

ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ ДЛЯ ДОМАШНЕГО ЧТЕНИЯ "JOHNY SCHWEIGT" СТУДЕНТАМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ВУЗА С ПОМОЩЬЮ МЕТОДИКИ «ОБУЧЕНИЕ ПО СТАНЦИЯМ»

PRESENTATION OF THE HOME READING BOOK "JOHNY SCHWEIGT" FOR STUDENTS OF LINGUISTIC UNIVERSITIES ON THE BASIS OF METHOD "LEARNING AT STATIONS"

И. В. Лысикова

С помощью методики «Обучение по станциям» предполагается научить студентов конкретным когнитивным навыкам, которые помогут им повысить их мотивацию и свою личную ответственность. Некоторые плюсы метода: участие всей группы, гибкость и возможность коррекции ошибок и неудач.

Ключевые слова: рефлексия, автономность, обучение в команде, повышение роли мотивации.

I. V. Lysikova

The article deals with the method "Learning at stations", which is supposed to develop by students specific cognitive skills that will help them to increase their motivation and their personal responsibility. Some advantages of the method are also treated: participation of the entire group, the flexibility and possibility of the correction of mistakes and failures.

Keywords: reflexion, student's autonomy, team-teaching, motivation-raising role.

В настоящее время отечественные и зарубежные методики переносят акцент с обучения иностранному языку на его изучение, то есть на актуализацию самостоятельной учебной деятельности, активизацию учащегося. В центре образовательного процесса находится сам обучающийся с его интересами, психическими особенностями, целевыми установками, фоновыми знаниями и т. д. Важнейшими компонентами учебного процесса становятся рефлексия, автономность в использовании иностранного языка, креативность в решении задач средствами изучаемого языка, способность трудиться в команде и отвечать за достигнутый результат.

Специалистами Гете-Института сформулирована концепция занятия иностранным языком, которое может считаться успешным, эффективным при учете современных реалий и требований времени. Перечислим релевантные для данной статьи признаки эффективного занятия:

• обеспечение на уроках личностно значимого для учащегося контакта со сверстниками и понимания им своей роли в команде;

• четкая структуризация занятия (целеполагание, разъяснение ролей, оглашение правил, ритуалов и возможностей для творчества (Freiraumbestimmung));

• создание мотивирующей обстановки (поощрение взаимного уважения, чувств справедливости, ответственности за результат и заботы о партнерах);

• содержательная четкость (обсуждение заданий, их однозначная, четкая формулировка, мониторинг процесса выполнения упражнений, приемлемость тематического наполнения);

• большая вариативность заданий, сбалансированные методические принципы, разнообразие инсцениро-вочных техник, наличие большого количества наглядного материала;

• дифференцированный и индивидуальный подход к обучению; особая поддержка и помощь отстающим учащимся;

• обеспечение последовательного, регулярного и справедливого контроля (перевод наш. - И. Л.) [1].

Как видно из перечня, современные методисты акцентируют внимание на использовании в обучении школьников и студентов личностно ориентированного подхода (lernerorientiert, lernerzentriert). Именно такой подход поможет устранить скованность, стеснение, выявить приоритетные виды практической деятельности, раскрыть потенциальные возможности ученика и мотивировать его к дальнейшему обучению. Метод «обучение по станциям», на наш взгляд, отвечает всем вышеприведенным принципам современного обучения иностранному языку. Докажем это на конкретных примерах.

После краткой речи учителя о книге, ее авторе и форме работы (т.н. "Lead") учащиеся делятся на группы; им раздаются задания, тексты и «бегунки» для самостоятельного заполнения (Laufzettel). После разъяснения заданий, ответов на возможные вопросы учащихся последние приступают к работе. Учитель акцентирует внимание на том, что на каждой станции работа должна строиться в три

этапа: предтекстовый, текстовый и послетекстовый. На каждую станцию, в зависимости от подготовленности учащихся, отводится от 15 до 20 мин. По мере прохождения станций учащиеся заполняют свои «бегунки».

Станция 1

Vor dem Lesen: Diskutieren Sie in Ihrer Gruppe, ob der Schüleraustausch zwischen Schulen verschiedener Länder nutzbringend ist. Während des Lesens: 1) Markieren Sie die Textstellen, die davon zeugen, dass Paul von Anfang an gegen John eine Abneigung hatte.

2) Wie würden Sie John beschreiben? Notieren Sie sich mindestens 3 Adjektive, bzw. Partizipien.

3) Tragen Sie die fehlenden Informationen ein.

Nach dem Lesen: Welchen Titel würden Sie der Szene geben?

Im Sommer kamen Gastschüler aus England zu uns in die Stadt. Zusammen mit der Gemeinde vermittelte ihnen unsere Schule Familien, in denen sie für drei Wochen wohnen und Deutsch lernen konnten...

„Also", sagte unser Englischlehrer, „der John ist im Augenblick sehr unglücklich. Und wie es aussieht, gibt es keine Familie, die für eine vernünftige Unterbringung in Frage kommt. Bevor er nach Hause geschickt werden muss, wollte ich bei Ihnen nachfragen, ob Sie.. äh..."...

Meine Mutter war der Samariter in der Familie. Sie sagte: „Also, dass der John nach Hause geschickt wird, kommt nicht in Frage. Wir nehmen ihn natürlich und wir freuen uns auf ihn. Es wäre doch gelacht, wenn es ihm bei uns nicht gut gehen würde!"..

„Aber warum John?", fragte ich bockig. „Sollten wir ursprünglich nicht einen Dennis bekommen?"

„Der Dennis ist aber woanders untergekommen. Jetzt ist es so, dass eben der John übrig geblieben ist"..

Am nächsten Nachmittag brachen wir auf und holten den John. Er saß mit gepacktem Koffer und einem Plüschtier bei dem Redakteur. Als wir kamen, verzog er keine Miene und sprach kein einziges Wort. Wir hatten natürlich keine Ahnung, dass sich das in der nächsten Zeit auch nicht ändern würde.

„Vielleicht taut er bei Ihnen ein wenig auf", sagte die Frau des Redakteurs. „Sie haben einen Sohn, mit dem er sich vielleicht gut versteht. Also bei uns hat er so gut wie nicht gesprochen."

„Das wird sicherlich bei uns besser", sagte meine Mutter optimistisch und lächelte den John freundlich an.

Nach einem kurzen langweiligen Gespräch zwischen meinen Eltern und dem Zeitungsredakteur und seiner Frau packte mein Vater den Koffer und wir zogen mit dem John davon. Er setzte sich neben mich hinten ins Auto und guckte stumm aus dem Fenster oder nach vorne auf die Straße.

Ich sah ihn von der Seite her an, meine Mutter versuchte durch den Innenspiegel seinen Blick einzufangen. Aber John wich unseren Blicken aus und schaute aus dem Fenster.

John war nicht sonderlich groß. Er hatte blonde, leicht ins Rötliche gehende Haare und eine ziemlich blasse Gesichtshaut. „Ich bin Paul", stellte ich mich vor. John schenkte mir einen kurzen Blick. Schwieg...

„Dies ist unsere Stadt", sagte mein Vater ein wenig später und deutete auf die traurigen Gebäude draußen. „Dies ist eine typische deutsche Kleinstadt".

Aber John tat, als würden ihn die Worte meines Vaters nicht interessieren.

Станция 2

Vor dem Lesen: Sprechen Sie in der Gruppe über die wichtigsten Eigenschaften Ihres vermutlichen Gastschülers. Und auch darüber, nach welchen Kriterien die Austauschschüler für eine Auslandsreise ausgewählt werden müssen.

Während des Lesens: 1) „Zum Schweigen muss man kein Engländer sein." Lesen Sie den Text, so dass Sie erläutern können, was dieser Satz genau bedeutet.

2) Was gefällt Paul an John nicht? Formulieren Sie kurz.

Nach dem Lesen: Wählen Sie aus dem Wortsalat Wörter, die sich am besten dazu eignen, Johns Verhalten während der Besichtigungsreise zu beschreiben.

Unter Zwang meiner Mutter hatte ich mit Johns Eingewöhnung in unserem Ort weiterzumachen. Wir fuhren wieder mit dem Fahrrad die Sehenswürdigkeiten unserer kleinen Stadt ab.

Beim Zeitungskiosk kaufte ich ein Micky-Maus-Heft und sagte: „Das ist unser Zeitungskiosk!"

„Hallo!", sagte Frau Schildknecht, die Verkäuferin, zu mir und reichte mir das Heft. „Ist das ein Freund von dir, den ich noch nicht kenne?"

„Das ist unser Sprachenschüler, der John!", sagte ich.

„Hallo!", sagte Frau Schildknecht und schenkte John ein freundliches Lächeln. „Gefällt es dir bei uns in Deutschland?"

Mein Sprachenschüler schwieg. Im Gegensatz zu mir wunderte sich die Verkäuferin darüber. Etwas ratlos grinste sie erst den Sprachenschüler John an, dann mich. „Er antwortet nicht", stellte sie fest.

„Er darf nicht sprechen", sagte ich. „Sein Vater ist Geheimagent seiner königlichen Majestät. Die ganze Familie hat Schweigepflicht, damit sie nichts über den geheimen Auftrag ausplaudern kann.

Frau Schildknecht machte große Augen und staunte John an. „So", sagte sie. „Johnny Schweigsam. Ein Sprachenschüler mit Schweigepflicht! Was es nicht alles gibt".

Nachdem wir wieder aus dem Kiosk raus waren, fuhren wir zu unserem Rathausplatz.

„Das ist unser Rathausplatz", sagte ich und schaute den John eine Weile von der Seite an. Er saß auf dem Fahrrad meiner Mutter und guckte teilnahmslos auf unser Rathaus. Ich bekam einen Anfall. Es wurde mir einfach zu blöd, mit dem John

durch unseren langweiligen Ort zu radeln und so zu tun, als wären die langweiligsten Sachen irgendwie spannend.

„Weißt du, was ich glaube?!", brüllte ich ihn an. „Du bist gar kein englischer Sprachenschüler. Du bist überhaupt gar kein Engländer. Zum Schweigen muss man kein Engländer sein. Du glaubst wohl, dass gehört zur feinen englischen Art, wie ein stummes Kalb durch Deutschland zu radeln und ohne eine Miene zu verziehen die Sehenswürdigkeiten anzuglotzen! Was bildest du dir überhaupt ein?!..."

Ich warf ihm noch ein paar Beleidigungen an den Kopf, dann schwang auf mein Rad und jagte mit Höchstgeschwindigkeit davon. John versuchte mir zu folgen.

.Es war vollkommen egal, dass John Engländer war. Er hätte von jedem Land der Erde sein können, denn er war ein Sprachenschüler, der nicht sprach. Dass John den Mund nicht aufbekam, machte mich fast wahnsinnig. Aber am meisten ärgerte mich, dass der blöde Kurt, der eigentlich vor kurzem mein bester Freund war, mit meinem Dennis angeben konnte. Dem perfekten, geselligen Sprachenschüler, mit dem man viele lustige Sachen anstellen konnte, der schon ziemlich gut Deutsch konnte und eigentlich mir zustand. Ungerecht war das!

Станция 3

Vor dem Lesen: Erstellen Sie gemeinsam das Assozio-gramm zum Thema „Mehr Behaglichkeit in Ihrem Heim". Welche Begriffe fallen Ihnen ein, wenn Sie an ein gemütliches Heim denken?

Während des Lesens: Was haben die Gastfamilienmitglieder gemacht, damit sich John bei ihnen heimisch fühlt? Schreiben Sie die Ergebnisse in Stichworten. Vergleichen Sie diese mit Ihrem Assoziogramm. Was hat sich geändert? Warum?

Nach dem Lesen: 1) Welche Gegenstände könnte man gebrauchen, damit die Wohnung „typisch deutsch" aussieht? Zählen Sie auf. 2) Vermuten Sie, ob Johny überrascht war und sich heimischer fühlt, nachdem er das ganze englische Zeug bemerkt hat.

„Ich habe eine gute Idee, wie wir John bei uns heimisch machen können", sagte meine Mutter. Sie stand auf und holte von der Anrichte ein kleines Foto. „Wer ist das?", fragte mein Vater. „Das ist sicher Johns Vater", sagte meine Mutter. „John hat das Foto gestern lange angeschaut und dann hier liegen lassen. Schaut doch mal, die Ähnlichkeit ist nicht zu übersehen!.. Weißt du was? Der Mann auf dem Foto hat auch eine gewisse Ähnlichkeit mit dir. Findest du nicht?", fügte meine Mutter hinzu.

„Mit mir?! Ich weiß nicht. Er hat Haare auf dem Kopf und Ohren an der Seite. Mehr Ähnlichkeit sehe ich da nicht", bewährte sich mein Vater.

„Du siehst das nicht", sagte meine Mutter. „Aber es ist eine gewisse Ähnlichkeit da. Nur ist Johns Vater eleganter als du. Britischer. Trägt feinere Kleider und den Scheitel auf der anderen Seite. Vielleicht trägt man in

England den Scheitel auf der anderen Seite. Wer weiß, in England ist doch vieles andersrum. Die fahren ja auch auf der linken Straßenseite". Nach diesen Worten wuschelte sie meinem Vater im Haar herum und machte ihm eine neue Frisur, mit dem Scheitel nach links.

„Hol mal den John aus seinem Zimmer", bat mich meine Mutter. Ich klopfte bei John dreimal an die Tür, bevor ich sie öffnete. John lag auf dem Bett und blätterte in Comic-Heften. „Komm einmal", sagte ich und lockte ihn mit einem Winken. Als ich mit ihm ins Esszimmer kam, warteten wir alle gespannt auf seine Reaktion. Ob sich auf seinem Gesicht wenigstens ein Lächeln zeigen würde. Aber er stand nur da und wusste nicht, wieso er aus seinem Zimmer kommen sollte.

„Kein Wunder", sagte meine Mutter enttäuscht. „Das war viel zu harmlos. Noch viel zu unbritisch"...

...Der falsche Scheitel war erst der Anfang des gemeinsamen Bemühens unserer Familie, John bei uns

heimisch werden zu lassen.

Am nächsten Tag hat meine Mutter unser Esszimmer englischer gestaltet. Vater las eine englische Zeitung. An der Wand hing ein Union Jack, die britische Flagge. Und ein Bild von Königin Elizabeth. Auf dem Tisch standen zwei Tassen, auf denen die tote Prinzessin Diana zu sehen war. Woher meine Mutter das Zeug hatte, verriet sie nicht. Auf dem Tisch in Trinkgläsern steckten die kleinen Union Jacks. Ingwerkekse und Servietten mit double-deckers schmückten den Tisch. Mutter hat auch in der Pfanne was gebraten, was es bei uns noch nie gegeben hat. Schinken und Spiegeleiern. Bacon and eggs nennt man das in England.

„Schinken und Eier!", sagte mein Vater in einem lauten und übertrieben deutlichen Deutsch. Er spielte Deutschunterricht und betonte jeden Buchstaben, als würde sein Leben davon abhängen. „Wie lecker!", schwärmte er gekünstelt. „Ich liebe englisches Frühstück!".

LAUFZETTEL (бегунок) Station 1

Vor dem Lesen:

Während des Lesens: 1)

2)

3)

Johns Wuchs

Johns Gepäck

Johns Äußere

Johns Verhalten

Nach dem Lesen:

Vor dem Lesen:

Station 2

Während des Lesens:

1) „Zum Schweigen muss man kein Engländer sein." bedeutet

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2)

Nach dem Lesen:

Vor dem Lesen:

schweigsam, tüchtig, zielstrebig, teilnahmslos, gelangweilt, engagiert, gleichgültig, stumm, gelassen, eifrig, ratlos, gesellig

Station 3

Während des Lesens: _

Nach dem Lesen:

1)

2)

В оставшиеся 20-30 мин от занятий происходит фронтальное обсуждение наработанного материала. Преподаватель формулирует ряд проблемных вопросов, например:

• Formulieren/vermuten Sie, worum die Geschichte handelt und wie sie zu Ende geht?

• Ist es den Gastfamilienmitgliedern gelungen, Johny heimisch zu machen? Was meinen Sie, wird er sich im Folgenden einleben?

• Entspricht Johnny dem Vorbild eines makellosen, idealen Austauschschüler? Was stimmt nicht, Ihrer Meinung nach?

• Was würden Sie machen, wenn Sie Johny heimisch machen müssten?

• Was ist schon über.. bekannt? Welche Vermutungen sind daraus ableitbar?

• Welche Fragen bleiben für Sie offen/schließen sich an?

Можно также попросить учащихся заполнить следующую памятку, представленную в виде перечня вопросов, ас-социограммы или карты памяти (die Mind Map), и в процессе чтения книги периодически к ней возвращаться:

• Die folgenden Themen kommen vor:...

• Am interessantesten finde ich diese Leitlinien der Geschichte:...

• Die folgende Textstelle vermittelt die Gedanken und Gefühle einer Figur besonders gut:...

• Für mich ist das wichtigste/spannendste/interessanteste Textstelle.

• Mein Kommentar zum Gelesenen:

• Meine Fragen an den Autor:

• Das habe ich nicht verstanden:

• Das möchte ich mit anderen weiter/im Laufe des Lesens besprechen:

Как показывает данный пример станционного обучения, учащиеся в результате такой формы учебной деятельности имеют возможность продемонстрировать свои умения, раскрыть организаторский, творческий, стратегический потенциал в рабочей обстановке на фоне общей занятости, а не стоя у доски под пристальным вниманием одногруппников и критически-выжидательным взглядом преподавателя. Студенты имеют также возможность одновременного общения на иностранном языке, интенсивной смены форм работы, что также важно, учитывая дефицит времени, ведь учебный процесс ограничен семестровым планом.

Наконец, студенты за короткий временной промежуток получают довольно полное представление о содержании книги, формулируют основные проблемы, затронутые в произведении, и, как показала практика, самостоятельно начинают чтение книги, не дожидаясь команды преподавателя. И это - на фоне общей тенденции потери интереса к чтению у молодежи - мы считаем главным аргументом в пользу станционного обучения на подготовительном этапе.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Symmank-Tarasewitch N., Schulze E. Regionalleitung Deutschland MDE 2.3 „Landeskundevermittlung". Berlin, 21.07-03.08.2013. (Материалы семинара повышения квалификации преподавателей немецкого языка.)

2. Hagemann B. Johnny schweigt: leichte Lektüre für Jugendliche. Langenscheidt Kommanditgesellschaft, 2001.

REFERENCES

1. Symmank-Tarasewitch N., Schulze E. Regional administration of Germany, MDE 2.3 "Mediation of regional geography" [Regionalleitung Deutschland MDE 2.3 „Landeskundevermittlung"]. Materials of professional development seminar for German teachers. Berlin, 21.07-03.08.2013.

2. Hagemann B. Johnny keeps silence: easy reading for teenagers [Johnny schweigt: leichte Lektüre für Jugendliche]. Langenscheidt Kommanditgesellschaft, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.