Научная статья на тему 'Прецедентные тексты в ранней публицистике А. П. Чехова (на примере цикла фельетонов «Осколки московской жизни»)'

Прецедентные тексты в ранней публицистике А. П. Чехова (на примере цикла фельетонов «Осколки московской жизни») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / ЦИТАЦИИ / КВАЗИЦИТАЦИИ / ПУБЛИЦИСТИКА / А. П. ЧЕХОВ / "ОСКОЛКИ МОСКОВСКОЙ ЖИЗНИ" / PRECEDENT TEXT / QUOTES / QUANITITATIVE / JOURNALISM / A. P. CHEKHOV / "FRAGMENTS OF MOSCOW LIFE"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Быстрова Татьяна Евгеньевна

Автор статьи рассматривает прецедентные тексты на материале цикла ранних фельетонов А. П. Чехова «Осколки московской жизни» (1883-1885) с точки зрения трансформации содержательно-структурной исходной основы анализируемых прецедентных текстов, а также с точки зрения тематико-жанрового аспекта. По наблюдениям автора, прецедентные тексты, используемые А. П. Чеховым в данном цикле фельетонов, подвергаются определенным модификациям: цитациям и квазицитациям, что продиктовано условиями контекста. С точки зрения тематико-жанрового аспекта, прецедентные тексты представлены следующими типами: прозаические, стихотворные цитаты, пословицы, поговорки, крылатые выражения, названия художественных произведений, библейские цитаты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Precedent texts in the early journalism of A. P. Chekhov (the example of a series of feuilletons «Fragments of Moscow life»)

The article is devoted to this issue, as the case in the early works of the classics of Russian literature Anton Pavlovich Chekhov. The article analyzes different points of view on the definition of the term “precedent text”. The knowledge of precedent texts is an indicator of belonging to a particular era, culture, and their ignorance tells about the lack of awareness that borders on ignorance. The author considers precedent texts based on the cycle of the early satires of A. P. Chekhov “Fragments of Moscow life” (1883-1885) from the point of view of the transformation of the content and structural benchmarks analyzed precedent texts, and from the point of view of the thematic-genre aspect. The author’s observations, precedent texts used by A. P. Chekhov in this series of humorous anecdotes, are subject to particular modifications: the citations and quailtiy, dictated by the conditions of the context, and prose quotes, verse quotes, proverbs, sayings, idioms, names of works of art, biblical citations.

Текст научной работы на тему «Прецедентные тексты в ранней публицистике А. П. Чехова (на примере цикла фельетонов «Осколки московской жизни»)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 8 (404). Филологические науки. Вып. 107. С. 22-27.

УДК 80 ББК 80/84

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В РАННЕЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ А. П. ЧЕХОВА (на примере цикла фельетонов «Осколки московской жизни»)

Т. Е. Быстрова

Международный славянский институт, Москва, Россия

Автор статьи рассматривает прецедентные тексты на материале цикла ранних фельетонов А. П. Чехова «Осколки московской жизни» (1883-1885) с точки зрения трансформации содержательно-структурной исходной основы анализируемых прецедентных текстов, а также с точки зрения тематико-жан-рового аспекта. По наблюдениям автора, прецедентные тексты, используемые А. П. Чеховым в данном цикле фельетонов, подвергаются определенным модификациям: цитациям и квазицитациям, что продиктовано условиями контекста. С точки зрения тематико-жанрового аспекта, прецедентные тексты представлены следующими типами: прозаические, стихотворные цитаты, пословицы, поговорки, крылатые выражения, названия художественных произведений, библейские цитаты.

Ключевые слова: прецедентный текст, цитации, квазицитации, публицистика, А. П. Чехов, «Осколки московской жизни».

Термин «прецедентный текст» ввел в научный обиход известный лингвист Ю. Н. Караулов на шестом Конгрессе преподавателей русского языка и литературы в 1986 г. в своем докладе «Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности», хотя прецедентные тексты изучались раньше, но под названием «крылатые слова». Ю. Н. Караулов считает, что прецедентными можно назвать «тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные широкому окружению данной личности < . > и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [5. С. 216]. Как указывал Ю. Н. Караулов, «прецедентные тексты, представляя собой готовые интеллектуально-эмоциональные блоки-стереотипы, образцы, мерки для сопоставления, используются как инструмент, облегчающий и ускоряющий осуществляемое языковой личностью переключение из «фактологического» контекста мысли в «ментальный», а возможно, и обратно» [5. С. 216]. Ю. Н. Караулов считал, что знание прецедентных текстов можно назвать показателем принадлежности к определенной культуре, а их незнание — недостатком осведомленности, который граничит с необразованностью. Например, для русского читателя начала XIX в. неотъемлемую часть корпуса прецедентных текстов составляли оды М. В. Ломоносова и Г. Р. Державина, чего нельзя сказать о современном среднестатистическом чи-

тателе, так как названные тексты утратили для него свое значение, и, когда необходимо, наши современники используют совсем другие прецедентные тексты.

Ю. Н. Караулов предложил схему способов существования прецедентных текстов: 1) первичный; 2) вторичный или трансформированный через другой вид искусства; 3) семиотический (этот способ состоит в том, что обращение к оригинальному тексту дается намеком) [5. С. 216]. Другой исследователь прецедентно-сти, В. В. Красных, понимает термин «прецедентный текст» в узком смысле. В своей книге «Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация)». В. В. Красных определение Ю. Н. Караулова переносит на прецедентные феномены в целом. По ее мнению, прецедентные феномены могут быть как вербальными, так и невербальными; причем к первым В. В. Красных относит разнообразные тексты как продукты речемыслительной деятельности, а ко вторым — музыкальные произведения, произведения скульптуры, живописи, архитектуры. В. В. Красных считает, что к «вербальным прецедентным феноменам можно отнести прецедентное высказывание и прецедентное имя, а к вербализуемым прецедентную ситуацию и прецедентный текст» [6].

Г. Г. Слышкин снимает ограничения, предложенные Ю. Н. Карауловым. Г. Г. Слышкин считает, что можно говорить о количестве носителей прецедентных текстов: так, есть тексты, которые являются прецедентными только для узко-

го круга людей, так называемых малых социальных групп (например, семейный прецедентный текст). Но одновременно функционируют прецедентные тексты, которые становятся таковыми только на короткий срок (рекламные ролики, анекдоты) Г Г Слышкин считает, что можно выделять «микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, общечеловеческие прецедентные тексты» [8. С. 28].

Одним из значимых исследователей в теории интертекстуальности является Н. А. Фатеева. Ее книга «Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов» является подроб -ным исследованием данного понятия [10]. Как отмечает сам автор, данная разработка включает в себя все существующие теории интертекста и одновременно развивает свою собственную теорию. Н. А. Фатеева предложила классификацию интертекстуальных элементов и связывающих их межтекстовых связей, основанную на разработках П. Х. Торопа и Ж. Женетта, с учетом ранее не выделенных принципов систематизации.

Е. А. Земская, еще один исследователь прецедентных текстов, выделяет следующие их разновидности: квазицитации и цитации [3]. Так, Е. А. Земская утверждает, что прецедентными могут быть названы такие тексты, которые наблюдаются в тексте в исходном виде (цитация) и в трансформированном (квазицитация), так как они «хорошо известны широкому кругу лиц и обладают таким свойством, как повторяемость в разных текстах» [3. С. 157]. Также Земская выделяет следующие разновидности прецедентных текстов с точки зрения тематико-жанрового аспекта, встречающихся в российской журналистике рубежа ХХ-ХХ1 вв.: прозаические, стихотворные цитаты, названия кинофильмов, художественных произведений, пословицы и поговорки, устойчивые выражения, политические лозунги разных эпох, библейские выражения и т. п. [3].

Использование цитатий и квазицитаций как в газетных заголовках, так и в любых текстах — например, художественных, публицистических — является риторическим приемом украшения текста, который реализует поэтическую функцию языка. Как правило, «включенный текст» усиливает или порождает диалогичность дискурса.

В данной статье мы рассмотрим прецедентные тексты на материале ранних фельетонов А. П. Чехова с точки зрения трансформации содержательно-структурной исходной основы пре-

цедентных текстов, а именно: цитации и квазицитации, основываясь на классификации прецедентных текстов, предложенной Е. А. Земской. Также мы рассмотрим прецедентные тексты с точки зрения тематико-жанрового аспекта.

1. Квазицитации. Например, в фельетоне от 2 июля 1883 г. Чехов пишет: «Гуси, как известно из басни Крылова, Рим спасли» (ср.: «Да наши предки Рим спасли!» — цитата из басни И. А. Крылова «Гуси»). Согласно «Истории от основания города» римского историка Тита Ливия, галлы в V в. до н. э. осадили римскую Капитолийскую крепость. Ночью они попытались захватить крепость, забравшись по отвесной стене. Защитники крепости спали, но гуси, которые жили в крепости, громко загоготали и разбудили воинов). В фельетоне от 9 июня 1884 г.: «Умираем мы <...> не pro patriam (за отечество (лат.), а просто так, от нечего делать» (ср. с высказыванием древнеримского поэта Горация (полное имя — Квинт Гораций Флакк, 65-8 гг. до н. э.): «Dulce et decorum est pro patria mori» (Отрадно и почетно умереть за отечество).

2. Цитации. В фельетоне от 2 июля 1883 г. мы читаем: «"Собственность есть воровство", сказал Прудон». Чехов так же, как и его современники, связывал это выражение с именем Прудона, благодаря которому оно и получило большую известность. Пьер Жозеф Прудон (1809-1865) в книге «Что такое собственность» (1840) указывает, что автор этого афоризма Дидро. Но на самом деле эта мысль высказывалась еще в средние века Гейстербахом: «Всякий богатый есть вор или наследник вора». Также о собственности как о краже в 1782 г. говорил известный деятель французской буржуазной революции Жан Пьер Бриссо. В фельетоне от 18 августа 1884 г.: «Далее следует заманчивый "отдел о премиях", выдающихся покупателям. Премии грошовые, но... не дорог твой подарок, дорога твоя любовь» (цитата из русской народной песни «По улице мостовой»).

Прецедентные тексты, встречающиеся в цикле фельетонов А. П. Чехова «Осколки московской жизни», можно проанализировать с точки зрения тематико-жанрового аспекта. Так, мы выделяем следующие типы прецедентных текстов:

1. Прозаические цитаты. Так, см. фельетон от 13 августа 1883 г.: «Баба сама себя высекла»... (ср. с репликой городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (д. IV, явл. XV): «Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу врет. Она сама себя высекла»).

31 марта 1884 г.: «От приятной же дамы и кукиш получить приятно, а от музы не только приятно, но и вдохновительно» (цитата из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842); ср.: «Другая дама <.. > не имела такой многосторонности в характере, и потому будем называть ее просто приятной дамой» (ч. 1, глава 9). 23 июня 1884 г.: «Наших бедных дачников совсем заели актеры-любители!... Любительствуют на дачах все больше "убоявшиеся бездны премудрости" и оброненные в детстве мамками...» ("убоявшиеся бездны премудрости" — это цитата из комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1783), д. 2, явл. 5; ср. со словами Кутейкина: «Подавал в консисторию челобитье, в котором прописал: "Такой-то де семинарист, из церковничьих детей, убояся бездны премудрости, просит от нее об увольнении"»; «бездна премудрости» — выражение из Послания апостола Павла к римлянам (11,33); «оброненные в детстве мамками» — ответ судьи Ляпкина-Тяпкина на замечание городничего о заседателе: «Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою» (Н. В. Гоголь, комедия «Ревизор» (1836), д. I, явл. 1). 16 марта 1885 г.: «Им приходится ломать стулья уже по поводу Баркани. Хоть Александр Македонский и великий человек, хотя Баркани и хорошая артистка, но из пределов и границ выходить не следует» (в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836) городничий говорит: «Оно конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?» (д. 1, явл. 1). Фельетон от 23 июня 1884 г.: «В природе число 7 играет такую же важную роль, как любая стихия: ... "семь чертей и одна ведьма". » ("семь чертей и одна ведьма" — слова городничего в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. V, явл. 2). Фельетон от 6 апреля 1885 г.: «Начальство, пробегая какую-нибудь бумагу, прежде чем ознакомиться с содержанием, устремляет свое администраторское око на ять, е и запятые. — Гм... Вместо точки поставлена точка с запятой и оный написано через два н... Две ошибки! Подать-ка сюда Тяпкина-Ляпкина!» (цитата из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836, д. 1, явл. 1), где городничий говорит о том, что может сделать ревизор: «А кто, скажет, здесь судья? — Ляпкин-Тяпкин. — А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!»).

2. Стихотворные цитаты. Например, в фельетоне от 21 января 1884 г.: «Злоба и вопрос московского дня должны быть ошиканы за свою малость. Ничтожество им имя! («Ничтожество им имя!»

— в трагедии У. Шекспира «Гамлет» главный герой восклицает: «О женщины! ничтожество вам имя!» (д. I, явл. 2; перевод Н. А. Полевого. 4 февраля 1884 г.: «У него будут такие сборы, каких никогда не знал Русский театр. На то не испанец, а немец он!» («На то испанец он!» — фраза из оперетты композитора, дирижера Жака Оффенбаха (1819-1880) «Птички певчие (Перикола)» (1868), русский текст известного баснописца и драматурга В. А. Крылова. 2 марта 1885 г.: «На четвертой неделе он червь, он раб, он бог!» (ср. строки из оды Г. Р. Державина «Бог» (1784): «Я царь — я раб, я червь — я бог!»). 5 октября 1885 г.: «Пока его не требует к священной жертве Аполлон, он малодушно погружен в такую прозу, что при дамах не всегда ловко сказать» (измененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Поэт» (1827): «Пока не требует поэта к священной жертве Аполлон»); там же: «Говорят, что стоит только попросить у "Жизни" денег, чтобы собственную жизнь подвергнуть опасности. Всякий, кому должна "Жизнь", может петь: "И от "Жизни" ничего не жду я..."» (здесь обыгрывается строка из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу» (1841): «Уж не жду от жизни ничего я...»). Фельетон от 30 июля 1883 г., рассказывающий об охоте на женихов: «Каждое лето москвички решаются "еще на один последний шаг" и читают "еще одно последнее сказанье..."» («еще одно последнее сказанье» — первые слова монолога Пимена из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» — сцена «Ночь, келья в Чудовом монастыре»). Фельетон 30 июля 1883 г.: «Лермонтов сказал, что «храм оставленный — все храм» («Так храм оставленный — все храм, кумир поверженный — все бог», — так заканчиваются у М. Ю. Лермонтова стихотворения «Я не люблю тебя; страстей...» (1831) и «Расстались мы, но твой портрет...» (1837). Фельетон от 13 августа 1883 г.: «Г. С-в обрадовался сорока тысячам, как сорок тысяч братьев, взятых вместе» (слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (д. V, явл. 1), сказанные у гроба Офелии ее брату Лаэрту: «Я любил ее, как сорок тысяч братьев любить не могут»). Фельетон от 5 ноября 1883 г.: «Написал он [Рассохин. — Т. Б.] ее "для звуков сладких" и ради славы авторской (слова Поэта из стихотворения А. С. Пушкина «Поэт и толпа» (первое название — «Чернь», 1828): «Мы рождены для вдохновенья, для звуков сладких и молитв»). Фельетон от 18 февраля 1884 г.: «"Ба! знакомые всё лица!" — восклицали

московскиесплетники, смакуя < ..> драму» (слова Фамусова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1828), д. IV, явл. 14). Фельетон от 17 мар -та 1884 г.: «Сегодняшним моим заметкам суждено украситься описанием одного знаменательного события. Это событие названо в полицейском протоколе буйством и сопротивлением властям... Все трое сделались героями полицейского "пленной мысли раздраженья"» (цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова 1839 г. «Не верь, не верь себе, мечтатель молодой...»). Фельетон от 9 июня 1884 г.: «[Васнецов. — Т. Б] думает изобразить несколько моментов из давно минувших дней» («дела давно минувших дней» — цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила»; эти строки — перевод А. С. Пушкиным одной из «поэм Оссиана» английского писателя Джеймса Макферсона (1736-1796), ср.: «A tale of the times of old! The deeds of days of other years!»). Фельетон от 16 февраля 1885 г.: «При чем тут, спросите, Иванов? Что он Гекубе, что ему Гекуба?» (цитата из монолога Гамлета во втором действии трагедии У. Шекспира «Гамлет»; данное выражение иносказательно используется применительно к человеку, который безразличен к чему или кому-либо; Гекуба — жена троянского царя Приама, имя, которое стало нарицательным для обозначения женского горя); «Он ахнуть не успел, как на него медведь насел» (цитата из басни И. А. Крылова «Крестьянин и работник» (1815): «Крестьянин ахнуть не успел, Как на него медведь насел»). Фельетон от 15 июня 1885 г.: «Курс на дачную жизнь заметно падает. В купеческих дочках и отставных титулярных советницах не замечается уже давнишнего стремления "dahin, wo die Citronen bluh'n" ("туда, где цветут лимоны" (нем.) — цитата из стихотворения "Миньона" Иоганна Вольфганга фон Гете (1749-1832) (роман "Годы ученья Вильгельма Мейстера"». В фельето -не от 9 июня 1884 г: «Городовой весь измучится, а про больного и говорить нечего. Пока больной доедет, так ему все суставы повывихнут, печенки отобьют и мозги повытрусят... Вкусившему такую перевозку "умереть — уснуть, не боле", раз плюнуть.» (из монолога Гамлета в одноименной трагедии У. Шекспира (акт III, сцена 1). Ср. в переводе Н. Полевого: «Умереть — уснуть — не больше...» (1837).

3. Пословицы, поговорки, крылатые выражения. Фельетон от 24 сентября 1883 г. о том, как торговцы братья Елисеевы «чистокровную русскую воду» выдавали за иностранную: «"Не пой

людей водицей, самому придется напиться", говорит русская пословица». (Ср.: «не плюй в колодец, пригодится воды напиться»). В фельетоне от 8 октября 1883 г.: «Станем с горя силачами и перевернем, от нечего делать, землю! Русский человек и без точки опоры обойдется» (известное выражение, которое приписывается Архимеду, древнегреческому математику (287-212 до н. э.): «Дайте мне точку опоры, и я переверну мир», другой вариант: «Будь в моем распоряжении другая Земля, на которую можно было бы встать, я сдвинул бы с места нашу»). 9 июня 1884 г.: «Отвезши больного, каждый городовой докладывает: "Доставлен благополучно. Всю дорогу ехал, радовался и восклицал: ave (здравствуй — лат.), Москва, ave и ты, городовой, morituri te salutant!.. (тебя приветствуют обреченные на смерть!.. — лат.)" (выражение, которым приветствовали императора Клавдия гладиаторы, которые шли на битву; полный вариант: «Ave, Caesar! Morituri te salutant!» («Здравствуй, император! Идущие на смерть приветствуют тебя!» — лат.). Фельетон от 24 сентября 1883 г.: «Рок всегда действует по пословице "клин клином вышибай", хотя он и не пьяница». Здесь же: «Quousque tandem, Catilina?..» ("Доколе же, Катилина?"); полная цитата: «Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?» («Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?») — цитата из речи Цицерона «Против Катилины» (Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) — древнеримский фило -соф, оратор, политический деятель). Фельетон от 8 октября 1883 г.: «Артистический кружок продан с публичного торга. "Sic transit gloria mundi!"» (лат.: "Так проходит мирская слава!"); данное выражение — перефразированная цитата из книги немецкого философа Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу»: «O quam cito transit gloria mundi» (О как скоро проходит мирская слава). Согласно традиции, эти слова звучат во время церемонии вступления в сан папы римского, при этом в знак того, что все земное призрачно, изменчиво и тленно, и власть папы римского тоже, трижды сжигается кусочек ткани. Также данное выражение употребляется, когда говорят о чем-то утраченном, о том, что потеряло свой смысл); фельетон от 19 ноября 1883 г.: «В одном из последних нумеров он [Гиляров-Платонов. — Т. Б.] пропагандирует "воинскую повинность для собак" — проект, стоящий архимедовского "эврика!"» (согласно легенде, древнегреческий математик Архимед (287-212 до н. э.) воскликнул

«Эврика!» («Нашел!»), открыв основной закон гидростатики — закон Архимеда).

4. Названия художественных произведений. Например, в фельетоне от 22 декабря 1884 г.: «Управа и дума обратятся в сборники сцен из народного быта, а городские дела дадут богатый материал для комедии "Горе от не ума"...» (ср.: «Горе от ума» (1828) — комедия А. С. Грибоедова).

5. Библейские цитаты. Так, в фельетоне от 27 августа 1883 г. об открытии театрального сезона: «В прошлом году по поводу этого начала гремели. а теперь не слышно ни гласа, ни воздыхания» (цитата из Библии, IV книга Царств, гл. 4, ст. 31).

Таким образом, в цикле фельетонов А. П. Чехова «Осколки московской жизни» (1883-1885) можно наблюдать прецедентные тексты, причем их можно анализировать как с точки зрения трансформации содержательно-структурной исходной основы, так и с точки зрения тематико-жанрового аспекта.

С точки зрения трансформации содержательно-структурной основы можно выделить цитации и квазицитации, с точки зрения тематико-жанрового аспекта — прозаические, стихотворные цитаты, пословицы, поговорки, крылатые выражения, названия художественных произведений, библейские цитаты.

Список литературы

1. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. — М., 2003. — 288 с.

2. Захаренко, И. В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева // Язык, сознание, коммуникация. — М., 1997. — Вып. 1. — С. 82-103.

3. Земская, Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Е. А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. — М., 1996. — С. 157168.

4. Караулов, Ю. Н. Вехи национально-культурной памяти в языковом сознании русских в конце XX века / Ю. Н. Караулов // Актуальные проблемы современной лексикографии. — М., 1997. — С. 26-38.

5. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М., 1987. — 264 с.

6. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В. В. Красных. — М., 1998. — 352 с.

7. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации / Е. А. Нахимова. — Екатеринбург, 2007. — 207 с.

8. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г. Г. Слышкин. — Волгоград, 1999. — 174 с.

9. Сытин, П. В. Из истории московских улиц / П. В. Сытин. — М., 2011. — 464 с.

10. Фатеева, Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / Н. А. Фатеева. — М., 2000. — 280 с.

11. Федосюк, Ю. А. Москва в кольце Садовых / Ю. А. Федосюк. — М., 2009. — 446 с.

12. Чехов, А. П. Полное собрание сочинений : в 30 т. / А. П. Чехов. — М., 1974-1986.

Сведения об авторе

Быстрова Татьяна Евгеньевна — кандидат культурологии, доцент, заведующая кафедрой гуманитарных дисциплин, профессор, Международный славянский институт. Москва, Россия. tpost88@yandex.ru.

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2017. No. 8 (404). Philology Sciences. Iss. 107. Pp. 22-27.

PRECEDENT TEXTS IN THE EARLY JOURNALISM OF A. P. CHEKHOV (the example of a series of feuilletons «Fragments of Moscow life»)

T. E. Bystrova

International Slavic Institute, Moscow, Russia. tpost88@yandex.ru

The article is devoted to this issue, as the case in the early works of the classics of Russian literature Anton Pavlovich Chekhov. The article analyzes different points of view on the definition of the term "precedent text". The knowledge of precedent texts is an indicator of belonging to a particular era, culture, and their ignorance tells about the lack of awareness that borders on ignorance. The author considers precedent texts based on the cycle of the early satires of A. P. Chekhov "Fragments of Moscow life" (1883-1885) from the point of view of the transformation of the content and structural benchmarks analyzed precedent texts, and from the point of view of the thematic-genre aspect. The author's observations, precedent texts used by A. P. Chekhov in this series of humorous anecdotes, are subject to particular modifications: the citations and quailtiy, dictated by the conditions of the context, and prose quotes, verse quotes, proverbs, sayings, idioms, names of works of art, biblical citations.

Keywords: precedent text, quotes, quanititative, journalism, A. P. Chekhov, "Fragments of Moscow life".

References

1. Gudkov D.B. Teoriya i praktika mezkuVturnoi kommunikatsii [Theory and practice of intercultural studies]. Moscow, 2003. 288 p. (In Russ.).

2. Zakharenko I.V., Krasnykh V.V., Gudkov D.B., Bagaeva D.V. Precedentnoe vyskazyvanie i precedentnoe imya kak simvoly precedentnyh fenomenov [The case statement and case name as symbols of case phenomena]. Yazyk, soznanie, kommunikatsiya [Language, consciousness, communication], 1997, iss. 1, pp. 82-103. (In Russ.).

3. Zemskaya E.A. Tsitatsiya i vidy yeyo transformatsii v zagolovkakh sovremennykh gazet [The citation and types of its transformation into a modern newspaper headlines]. Poetika. Stilistika. Yazyk i kuVtura [Poetics. Stylistics. Language and culture], 1996, pp. 157-168. (In Russ.).

4. Karaulov Yu.N. Vekhi natsionalno-kulturnoy pamyati v yazykovom soznanii russkikh v kontse 20 veka [Milestones of the national cultural memory in the minds of Russian language in the late 20th century]. AktuaVnye problemy sovremennoy leksikografii [Actual problems of modern lexicography], 1997, pp. 26-38. (In Russ.).

5. Karaulov Yu.N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost [Russian language and linguistic identity]. Moscow, 1987. 264 p. (In Russ.).

6. Krasnykh V.V. VirtuaVnaya reaVnosf ili reaVnaya virtuaVnosf"? [A virtual reality or real virtuality?]. Moscow, 1998. 352 p. (In Russ.).

7. Nakhimova E.A. Pretsedentnye imena v massovoii kommunikatsii [Case names in mass communication]. Ekaterinburg, 2007. 207 p. (In Russ.).

8. Slyshkin G.G. LingvokuVturnyye kontseptypretsedentnyh tekstov [Linguocultural concepts of case texts]. Volgograd, 1999. (In Russ.).

9. Sytin P.V. Iz istorii moskovskih ulits [From the history of Moscow streets]. Moscow, 2011. 464 p. (In Russ.).

10. Fateeva N.A. Kontrapunkt intertekstuaVnosti, ili Intertekst v mire tekstov [Intertextuality counterpoint, or Intertext in the world of texts]. Moscow, 2000. 280 p. (In Russ.).

11. Fedosyuk Yu.A. Moskva v koVtse Sadovykh [Moscow in the ring of Garden]. Moscow, 2009. 446 p. (In Russ.).

12. Chekhov A.P. Polnoye sobraniye sochineniy v 30 tomah [Complete works in 30 volumes]. Moscow, 1974-1986. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.