Научная статья на тему 'Прецедентные тексты как база возникновения голофрастических конструкций'

Прецедентные тексты как база возникновения голофрастических конструкций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ / ГОЛОФРАСТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / КЛИШЕ / ЦИТАТЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СЛОВОТЕКСТ / PRECEDENT TEXTS / HOLOPHRASTIC CONSTRUCTIONS / CLICHE / CITATIONS / VERBALITIES / WORDTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковынева Ирина Анатольевна

Рассмотрены голофрастические конструкции, производящей базой которых являются прецедентные тексты: названия произведений, цитаты из художественной литературы и текстов массовой культуры, фразеологизмы, клише. Голофрастические конструкции, восходящие к прецедентным текстам, могут представлять собой результат трансформации последних в словотекст произведение, состоящее из одного окказионального текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRECEDENT TEXTS AS THE BASE OF ORIGIN OF HOLOPHRASTIC CONSTRUCTIONS

Under consideration in the article are the holophrastic constructions, the productive base of which are the precedent texts, such as the titles of the books, citations from literature and texts of mass culture, verbalities and cliche. Holophrastic constructions, acuted to precedent texts, may present the result of transformation of the precedent texts into the wordtext the creative product, consisting of one occasional text.

Текст научной работы на тему «Прецедентные тексты как база возникновения голофрастических конструкций»

3. Degtyarev G.A. N.I. Ashmarinan vun shchiche tomla slovar'ne khaterlese kalarnin istoriie [The history of the publication of N.I. Ashmarin's 17-volume dictionary]. Chavash khalakh istoriiepe kul'turin shchivech yitavesem [Actual issues of history and culture of the Chuvash people]. Cheboksary, 2011, pp. 35-51.

4. Egorov V.G. Chuvashskii yazyk i chuvashskoe yazykoznanie [The Chuvash language and Chuvash linguistics]. Zapiski NII yazyka, literatury i istorii [Papers of Research Institute of Language, Literature and History]. Cheboksary, 1950, pp. 65-89.

5. Malov S.E. Pamyati N.I. Ashmarina [Memory of N.I. Ashmarin] Zapiski NII yazyka, literatury i istorii [Papers of Research Institute of Language, Literature and History]. Cheboksary, 1941, vol. 1, pp. 136-140.

6. Materialy dlya slovarya agnonimov chuvashskogo yazyka [Materials for the agnonym dictionary of the Chuvash language]. Cheboksary, Pegas Publ., 2013, 258 p.

7. Skvortsov M.I. Slovar' chuvashskogo yazyka [Chuvash language dictionary]. Kratkaya chuvash-skaya entsiklopediya [Concise Chuvash encyclopedia]. Cheboksary, 2001, pp. 377-378.

ИВАНОВА АЛЕНА МИХАЙЛОВНА - доктор филологических наук, профессор кафедры чувашского языкознания и востоковедения им. М.Р. Федотова, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (amivano@rambler.ru).

IVANOVA ALENA - doctor of philological sciences, professor of Chuvash Linguistics and Oriental Studies Chair named after M.R. Fedotov, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

ФОМИН ЭДУАРД ВАЛЕНТИНОВИЧ - кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин, Чувашский государственный институт культуры и искусств, Россия, Чебоксары (yeresen@yandex.ru).

FOMIN EDUARD - candidate of philological sciences, assistant professor of Humanities and Social-Economic Disciplines Chair, Chuvash State Institute of Culture and Arts, Cheboksary.

УДК 801.7 ББК 81

И.А. КОВЫНЕВА

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ КАК БАЗА ВОЗНИКНОВЕНИЯ ГОЛОФРАСТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ

Ключевые слова: прецедентные тексты, голофрастические конструкции, клише, цитаты, фразеологизмы, словотекст.

Рассмотрены голофрастические конструкции, производящей базой которых являются прецедентные тексты: названия произведений, цитаты из художественной литературы и текстов массовой культуры, фразеологизмы, клише. Голофрастические конструкции, восходящие к прецедентным текстам, могут представлять собой результат трансформации последних в словотекст - произведение, состоящее из одного окказионального текста.

I. KOVYNEVA

PRECEDENT TEXTS AS THE BASE OF ORIGIN OF HOLOPHRASTIC CONSTRUCTIONS

Key words: precedent texts, holophrastic constructions, cliche, citations, verbalities, wordtext.

Under consideration in the article are the holophrastic constructions, the productive base of which are the precedent texts, such as the titles of the books, citations from literature and texts of mass culture, verbalities and cliche. Holophrastic constructions, acuted to precedent texts, may present the result of transformation of the precedent texts into the wordtext - the creative product, consisting of one occasional text.

Как известно, прецедентными называются «тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и, наконец, такие (3), обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [7. С. 216-217]. Следовательно, отличительной чертой прецедентных текстов является их общеизвестность в конкретной речевой культуре, что влечёт за собой определённую особенность их использования, которая может проявляться в различных трансформациях исходной единицы. Голофрастические конструкции (ГК) представляют собой одну из трансформаций прецедентных текстов. Этому способствует и то, что

«голофрастическая конструкция представляет собой своеобразный мегазнак, т.е. знак, называющий в одной номинативной единице определённый семантический комплекс, синонимичный соотносимому сочетанию слов» [9. С. 15].

Материалом исследования в данной работе являются голофрастические конструкции - слова, созданные на базе предложения или группы предложений: «Визит испанца из миссии, представившегося как дон Хосе-фиг-запомнишь-как-его-там-дальше, кроме самого факта первого нормального контакта (то есть без немедленного смертоубийства) с местными жителями, насторожил ещё и своей оперативностью» (А. Канторович) (подробнее о ГК как способе словообразования см. [8]).

Голофрастические конструкции могут представлять собой результат трансформации самых разных прецедентных текстов. Рассмотрим некоторые из них.

1. Заглавие произведений. Заглавие (название) является самой сильной позицией текста, его представлением, вбирая его концентрированную сущность: «Там уже темно», - официант был горд и непреклонен, как дворецкий-Гафт из «Здравствуйте-я-вашей-тети» (Е. Дзичковский).

Обычно название трактуется как «ключевое слово» или «однофразовый текст». Однако заглавие не является безраздельной принадлежностью текста, поскольку «одной стороной оно соприкасается с миром, лежащим за пределами текста, а другой - с текстом, отмечая его начало. Благодаря такому пограничному положению заглавие служит соединительным звеном между текстом и внешней по отношению к нему действительностью» [2. С. 18].

В данном случае следует, по-видимому, говорить о двойной прецедент-ности: 1) название двухсерийного фильма; 2) фраза из фильма «Лёгкая жизнь», в котором её произносила Фаина Раневская.

2. Цитаты. Источником голофрастических конструкций являются цитаты различных типов: это и цитаты из произведений художественной литературы, и цитаты из текстов массовой культуры, и цитаты, восходящие к различным клише.

ГК, восходящие к прецедентным текстам - художественным произведениям: «Они же властители дум, целители душ, сеятели Разумного-Доброго-Вечного, превозмогатели непонимания и невзгод» (В. Рыбаков); «Опять взглянул... какая-то Тень-Отца-Гамлета вроде бы прошла мимо буксира, оглянулась и исчезла» (Б. Штерн). В первом случае цитируется стихотворение Некрасова «Сеятелям», во втором прецедентным текстом является «Гамлет» Шекспира.

Прецедентные тексты массовой культуры, явившиеся базой для ГК, представлены самыми различными песнями - детской (из мультфильма), блатной, официально-популярной.

Голофрастическая конструкция, восходящая к песенке из мультфильма «Трям! Здравствуйте!»: «Пока делом занимался ее собственный супермен-джентльмен, надежда жила. Но не сдюжил питтсбургский штабс-капитан Сидни Троевич, не сумел своротить глыбу - сдал материалы начальству и самоустранился. Теперь-то уж налетят-набегут, можете не сомневаться. «Аблака-ты»-то. Да вот, собственно, летят уже. Аки облака-белокрылые-лошадки. Ничего хорошего из них на хоккей не прольется» (С.Маламуд). ГК восходит к прецедентному тексту по следующей схеме: адвокаты (слово упоминается за пределами контекста, но присутствует в тексте) ^ аблакаты (просторечная огласовка) ^ облака - белокрылые лошадки (цитата, вызываемая созвучием аблакаты // облака) ^ облака-белокрылые-лошадки.

Сложная четырёхступенчатая структура встречается весьма редко. Обычно действует простая двухступенчатая схема, например: «Увидев меня издали, Маруся деловой походкой шла навстречу и, поравнявшись, без слов совала мне в руки таинственный свёрток, как это делают в кино агенты иностранных разведок, передавая резидентам «советскогозаводаплан» (произносить на-

до, как в известной блатной песне, одним сплошным словом)» (В. Аграновский); речь идёт о песне «Стою я раз на стрёме, держу в руках наган.».

А вот ГК, восходящая к прецедентному тексту - известной в 40-60-е гг. ХХ в. песни «Мишка»: «И вся наша бесчеловечная и комичная история с её кукурузной кампанией, Тарапунькой, дружбой с Китаем навек, «Мишкой-где-твоя-улыбка», слезами Ива Монтана (в качестве реакции на песню «Когда поёт далёкий друг» в исполнении ученика ремесленного училища на французском языке), - вся эта показушная, фальшивая и трагичная национальная судьба замкнётся на маленьком бравом солдате, едва ли не Швейке и почти Чонкине» (В. Белопольская).

В обоих этих случаях ГК являются непосредственной реакцией на прецедентный текст.

ГК, восходящие к цитатам из прецедентных текстов, «выделяются в текстах не только формально, но и когнитивно, но и эмотивно, позволяя возникать новому смыслу» [11. С. 13-25].

3. Фразеологизмы. Понимая фразеологию в широком смысле: «В широкий объём включаются все сочетания, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости» [12. С. 608-609], - мы тем не менее разграничиваем ГК, восходящие к фразеологическим единицам в узком и широком смысле.

К фразелогизмам в узком смысле восходят, например, следующие ГК: «Проснётся уже на Земле, ему скажут: «Поздравляем, вы совершили неслыханный полёт, побывали в звёздной системе «У-чёрта-на-куличках», - а он, зевнув и потянувшись, ответит.» (В. Михайлов); «Сколько-ж-ты-мою-кровь-пить-будешь!» (А. Лаврин).

Фразеологизмы в широком понимании, служащие базой для ГК, претерпевают изменения - расширение: «По бесстрастному лицу помощника Мар-лен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было всё равно» (В.Аксёнов); замена: «Теперь, если ты вызовешь Робота-на-Все-Руки, то я продемонстрирую тебе второй этап своего проекта» (Г. Гаррисон, перевод); одновременно расширение и замену: «Взял для нью-йоркской «Мэйл» интервью у какой-то чёрт-бы-её-побрал актрисули относительно её чёрт-бы-его-побрал брака с каким-то чёрт-бы-его-побрал чемпионом по боксу» (О. Сосин). В первом случае трансформирован фразеологизм не в ту степь, а во втором - мастер на все руки, в третьем - чёрт побери.

Образование голофрастических конструкций на базе прецедентных текстов (их фрагментов) в определённой степени напоминает фразеологизацию предложений: «Наиболее ожидаемый семантический эффект фразеологизации предложений разного типа - это образование пословиц, пословично-поговороч-ных выражений, афоризмов и т.п. Несмотря на качественное своеобразие названных образований, их многоликость и внутреннюю полевую структуру, противопоставленность друг другу, с одной стороны, и классу собственно фразеологизмов - с другой, их роднит и объединяет наличие общего свойства - идиома-тичности» [3. С. 89-95].

4. Клише. Голофрастические конструкции могут восходить к прецедентным текстам, представляющим собой клише различного характера. Под клише (речевым клише) понимаются стандартизированные словоупотребления, словосочетания и синтаксические конструкции, отражающие общие модели речевого поведения в различных конкретных ситуациях:

а) олимпийский лозунг: «И люди, те самые - «быстрее-выше-сильнее» -ломаются. Они как дети» (О. Калашникова, Д. Трунова). Отметим, что олимпийский лозунг «дальше, выше, быстрее» подвергся двойной трансформации: перестановке компонентов и замене одного из них;

б) философское понятие: «... в литературном отношении В. Распутин -это «вещь-в-себе»» (М. Золотоносов);

в) идеологема: «И я думаю о пионерах-героях и о пионерах-всем-детям-примерах, об образцовых пионерах и о пионерах-функционерах» (Н. Чугунова);

г) сказочная формула: «Летите, мои лебеди, в королевство За-семью-морями» (Д. Трускиновская);

д) клише научной фантастики: «В период смутных времён, когда «ни мира, ни войны», когда все цивилизованные Братья-по-Разуму сидят в обороне.» (Б. Штерн);

е) клише шпионских романов и фильмов: «Но к счастью, подули свежие ветры Первого Ледохода, и Римма внезапно вошла в фавор к начальству, озарённому идеей выковать из неё Жену-Помощницу-Радистку-Верного-Друга-Боевого-Товарища и направить дружную семью на бой, на вечный бой, покой нам только снится!» (М. Любимов).

В пьесе Э.Радзинского «Театр времён Нерона и Сенеки» есть весьма интересный фрагмент, обыгрывающий знаменитую историю о том, как римский император назначил своего коня сенатором: «ДаздравствуетЦезарьтрид-цатьразмывсегдажелалитакогоЦезарякактытридцатьразтынашотецдруг ибраттыхорошийсенаториистинныйЦезарьвосемьдесятраз! Нерон (шепчет). Свершилось! Это - не речь! (В восторге). Он ржёт! (Кричит). Свершилось! Сенатор превратился в коня!». Оставим в стороне то обстоятельство, что в пьесе Радзинского представлена «наоборотная» ситуация - превращение сенатора в коня. Для нас гораздо важнее другое.

Если представить данную голофрастическую конструкцию в виде её производящей базы, то получим следующий текст: «Да здравствует Цезарь! (тридцать раз). Мы всегда желали такого Цезаря, как ты! (тридцать раз). Ты наш отец, друг и брат, ты хороший сенатор и истинный Цезарь! (восемьдесят раз)». В данном случае мы имеем дело со следующим явлением: 3 фразы содержат указание на то, сколько раз их надо повторить. Перед нами явное политическое клише, характерное для тоталитарных режимов, когда даже безудержное восхваление вождя было регламентированным.

Идеологическое клише представлено и в следующем случае: «М-м-м-м. -вз-з-з-з... дуло парабеллума упёрлось меж лопаток и холодит душу; избит, искорёжен, во всём теле тугая резиновая боль, не шевельнуть ни рукой, ни ногой, -сознание возвращается медленно, пульсирующими толчками; голоса отдаляются, с присвистом железных подковок. Понедельник-вторник-среда-четверг-пятница-суббота-воскресенье-начинальник-углубляльник-решальник-определяльник-завершальник-субботник-воскресник» (Г. Сатуп). Производящая база может быть представлена так: «Понедельник, вторник, ..., воскресенье - начинальник, углубляльник, ., воскресник», - т.е. предложением, состоящим из 7 однородных подлежащих и 7 однородных сказуемых. 5 из 7 сказуемостных компонентов представлены лексическими новообразованиями, вызывающими в памяти идеологические клише недавних лет: «начинающий год пятилетки», «углубляющий год», «решающий год», «определяющий год», «завершающий год» (и это соотносится с рабочими днями недели), ну а суббота и воскресенье - естественно, субботник и воскресник»

Переводя подобные «идеологические» обоснования в лингвистический план, следует заметить, что многочисленные клише советского времени следовало бы записывать как голофрастические конструкции, например: народ-и-партия-едины; экономика-должна-быть-экономной; новая-общность-советский-народ и т.д. Да и многие высказывания нового времени уже по сути десемантизировались и воспринимаются как одно слово: подлинно-демократическая-власть; упрочение-вертикали-власти и т.д. (На это впервые было указано в одной из работ В.П. Изотова [4. С. 56]).

Как видно из проанализированных примеров, речевое клише коррелирует с клише политическим. Необходимо отметить, что в исследованиях по современной русской политической речи вопрос о её клишированности остаётся на периферии рассмотрения (см., например, работы [1; 10]), а между тем это весьма интересная проблема, которая может быть достаточно интересно увязана с теорией голофрастических конструкций.

Как представляется, голофрастические конструкции, восходящие к прецедентным текстам, реализуют «трансформацию исходного текста в иной вид искусства» [7. С. 216-217]. «Иным видом искусства» является в данном случае голофрастическая конструкция, представляющая собой словотекст -«произведение, состоящее из одного окказионального текста» [5. С. 131-136]; ср.: «Однословие - так я назову этот жанр - искусство одного слова, заключающего в себе новую идею или картину. Тем самым достигается наибольшая, даже по сравнению с афоризмом, конденсация образа: максимум смысла в минимуме языкового материала» [13. С. 254-320].

На наш взгляд необходимо уделить специальное внимание описанию данной особенности голофрастических конструкций в плане их соотношения со словотекстом. Она проявляется в том, что в данном случае отчётливо представлены этапы порождения словотекста: реально восстановимая производящая база (предложение) - голофрастическая конструкция (сворачивание предложения в слово) - словотекст (слово становится обозначением ситуации). Рассмотрим это на следующих примерах: «Упор лёжа принять! Встать! Упор лёжа принять! Встать! Упорлёжапринять!» (А. Минкин). В данном случае представлена производящая база, выраженная командой: «Упор лёжа принять!», её стяжение в одно слово - упорлёжапринять, которое становится обозначением ситуации: интенсивное исполнение команды, а поскольку речь идёт об армейской службе, - неуставные отношения.

В то же время важно отметить другую особенность голофрастических конструкций как словотекста: они практически никогда не употребляются изолированно (окказионализмы, созданные способом голофразиса, в подавляющем большинстве случаев функционируют в тексте), крайне редко используются в качестве заголовка и единично отмечены в перечнях других окказионализмов, представленных списком в таких газетных рубриках, как «Афериз-мы», «Оговорочки», «Опечатки», «Очепятки», «Однословицы» и др.

Единственным известным нам примером использования голофрастиче-ской конструкции в качестве названия является следующая заметка в «Литературной России»: КТОАНИГИРОИ?

Наша комсомольская пресса наконец всерьёз взялась покорять вершины порнопарнаса.

Теперь такой вопрос: ктоанигирои? То есть кто они, герои покорения вершин? Страна должна знать их не под безликой командной подписью «редколлегия», а поимённо (В. Дерягин).

Данная голофрастическая конструкция создана сочетанием голофразиса с графическим словообразованием (в его орфографической разновидности) -о графиксации как способе словообразования см. [6. С. 112-118].

Следует отметить, что теория словотекста находится в стадии своего становления, и рассмотрение голофрастических конструкций через призму его свойств вносит свой вклад в формирование этой концепции.

Прецедентные тексты как никакой другой филологический феномен обладают свойством порождения окказиональных слов, в том числе и голофрастических конструкций. Можно, по-видимому, даже говорить о том, что прецедентный текст является своего рода промежуточным звеном между произво-

дящей базой, представленной предложением, его частью или группой предложений, и голофрастической конструкцией, создаваемой на основе конкретной производящей базы.

Литература

1. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов. 2-е изд. М.: Логос, 2010. 384 с.

2. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 1998.

3. Жуков А.В. Фразеологизация слова и лексикализация фразеологизма // Филологические науки. 2007. № 4. С. 89-95.

4. Изотов В.П. Словообразование на базе предложений // Актуальные проблемы синтаксиса. Орёл, 1994.

5. Изотов В.П. Словотекст // Текст: грани и границы: сб. науч. статей. Орёл: ОГПУ, 1995. С. 131-136.

6. Изотов В.П. Из очерков по графическому словообразованию // Вестник Орловского государственного университета. Сер. Новые гуманитарные исследования. 2012. № 4. С. 112-118.

7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2002.

8. Ковынёва И.А. Голофразис как потенциальный способ русского словообразования. Курск: ГОУ ВПО КГМУ Росздрава, 2010. 156 с.

9. Миловская Н.Д. Голофрастические конструкции в современном немецком языке: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Калинин, 1984.

10. Паршина О.Н. Российская политическая речь: Теория и практика. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 232 с.

11. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык, сознание, коммуникация. М.: Филология, 1997. Вып. 2. С. 13-25.

12. Телия В.Н. Фразеология // Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. С. 608-609.

13. Эпштейн М.Н. Слово как произведение. О жанре произведения // Эпштейн М.Н. Знак пробела. О будущем гуманитарных наук. М.: Новое литературное обозрение, 2004. С. 254-320.

References

1. Altunyan A.G. Analiz politicheskikh tekstov. 2-e izdanie [The analyses of political texts. 2nd ed.]. Moscow, Logos Publ., 2010, 384 p.

2. Veselova N.A. Zaglavie literaturno-khudozhestvennogo teksta: ontologiya ipoetika: avtoref. dis. kand. filol. nauk [The title of literary-art text; ontology and poetics: autoabstract of PhD thesis]. Tver1, 1998, 189 p.

3. Zhukov A.V. Frazeologizatsiya slova i leksikalizatsiya frazeologizma [The fraseologisation of the word and lexicologisation of fraseologism]. Filologicheskie nauki [Philological sciences], 2007, no 4, pp. 89-95.

4. Izotov V.P. Slovoobrazovanie na baze predlozheniy [Word formation on the base of sentences] Aktual'nye problemy sintaksisa [The actual problems of syntax]. Oryol, 1994. pp. 53-60

5. Izotov V.P. Slovotekst [Wordtext]. Tekst: grani i granitsy: sb. nauch. statey [Text: edges and boarders]. Oryol, 1995, pp. 131-136.

6. Izotov V.P. Iz ocherkov po graficheskomu slovoobrazovaniyu [From the essays on graphical wordformation]. Vestnik Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta Ser. Novye gumanitarnye issledovaniya [Journal of Oryol State University. Issue: New humanitarian investigations], 2012, no 4, pp. 112-118.

7. Karaulov Yu.N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost'. 2-e izdanie, stereotipnoe [Russian language and language personality. 2nd ed.]. Moscow, URSS Publ., 2002. 375 p.

8. Kovyneva I.A. Golofrazis kak potentsial'nyy sposob russkogo slovoobrazovaniya [Holophrase as a potential way of Russian word formation]. Kursk, 2010. p.156.

9. Milovskaya N.D. Golofrasticheskie konstruktsii v sovremennom nemetskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. [Holophrastic constructions in the modern German language: autoabstract of PhD thesis]. Kalinin, 1984.

10. Parshina O.N. Rossiyskaya politicheskaya rech': Teoriya i praktika. 2-e izd, ispr. i dop. [Russian political speech: Theory and practice. 2nd ed.]. Moscow, 2007. p. 232.

11. Sorokin Yu.A., Mikhaleva I.M. Tsitaty kak znaki pretsedentnykh tekstov [Citations as the signs of presedent-setting texts]. Yazyk, soznanie, kommunikatsiya [Language, consciousness, communication, Vol. 2]. Moscow, Filology Publ., 1997, pp. 13-25.

12. Teliya V.N. Frazeologiya [Phraseology]. Russkiy yazyk. Entsiklopediya. redactor Yu.N. Karaulov, 2-e izdanie [Karaulov Yu.N., ed. Phraseology of Russian language. Cyclopedias. 2nd ed.]. Moscow, Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya Publ. and Drofa Publ., 1997, pp. 608-609.

13. Epshteyn M.N. Slovo kak proizvedenie. O zhanre proizvedeniya [Word as a creation. About the genre of creation]. In: Epshteyn M.N. Znak probela. O budushchem gumanitarnykh nauk [Epshteyn M.N. Interval sign. About the future of humanitarian sciences]. Moscow, New literature review Publ., 2004. pp. 254-320.

КОВЫНЕВА ИРИНА АНАТОЛЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка и культуры речи, Курский государственный медицинский университет, Россия, Курск (ir_kov@yahoo.com).

КОУУМЕУА IRINA - candidate of philological sciences, assistant professor, head of Russian Language and Speech Culture Chair, ^rsk State Medical University, Russia, Kursk.

УДК 81'373.21 ББК 81.2-3

Г.Е. КОРНИЛОВ

ЭТНОТОПОНИМИЯ РЕСПУБЛИК ПОВОЛЖЬЯ (БАШКОРТОСТАН, КОМИ, МАРИЙ ЭЛ, МОРДОВИЯ, ТАТАРСТАН, УДМУРТИЯ, ЧУВАШИЯ) - XXXV: А-АНЛАУТНЫЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ

Ключевые слова: компаративистика, этимология, контактология, ономатология, топонимика.

Территория названных в заглавии семи республик Поволжья превышает площадь 737 тыс. кв. км, это больше, чем территория Франции (551 тыс. кв. км). На этой территории расположены десятки тысяч населенных пунктов, названия которых указаны в Списках населенных мест бывших губерний Российской Империи: Казанской, Нижегородской, Оренбургской, Пензенской, Пермской, Самарской и Уфимской, а ныне - в Справочниках административно-территориального деления бывших Башкирской, Коми, Марийской, Мордовской, Татарской, Удмуртской и Чувашской автономных республик. За последние десятилетия предпринимались попытки дать объяснение географическим названиям, бытующим на этой территории. Привлекались для интерпретации главным образом названия ныне существующих населенных пунктов, соответствующие объяснения носили в основном любительский характер, часто были неполными, односторонними или ошибочными. В серии публикаций по топонимии республик Поволжья автор данной статьи критически рассматривает взгляды своих предшественников, привлекая дополнительные (часто неизвестные прежде) факты, предлагая совершенно новые объяснения. В статье продолжена инвентаризация и интерпретация топонимов и апеллятивов, в частности, рассматривается топоним Акаваз - название населенного пункта (комоним) и одновременно - название речки (потамоним) на территории Башкортостана. Указана возможность двоякого членения имени: 1. Ака-ваз или 2. Ак-аваз. В зависимости от этого географическое название получает два разных (взаимоисключающих) объяснения.

G. KORNILOV TOPONIMICS OF THE VOLGA REGION REPUBLICS (THE BASHKIR, THE KOMI, THE MARI, THE MORDVA, THE TATAR, THE UDMURT, THE CHUVASH REPUBLICS) - XXXV: A-ANLAUT GEOGRAPHIC NAMES Key words: comparative linguistics, etymology, contactology, onomatology, toponymy.

The territory of seven republics of Volga, mentioned in the title, overpasses the area of 737 thousands of square kilometers, which is more than the territory of France (551 thousands of square kilometers). Tens of thousands of settlements are located on this territory, names of which are indicated in the lists of the settlements of the former provinces of the Russian Empire: Kazan, Nizhny Novgorod, Orenburg, Penza, Perm, Samara and Ufa, and now in the reference books of the administrative-territorial division of the former Bashkir, Komi, Mari, Mordovia, Tatar, Udmurt, and Chuvash Autonomous Republic. Over the past decade there were attempts to give explanation for the geographical names of this territory. Principally, for the interpretation names of the now-existing settlements were taken. The appropriate explanations were mostly of the amateur character, they were often incomplete, onesided and wrong. In a range of publications on toponymy of Volga republics, the author of this article critically examines the views of his predecessors, pointing the additional facts (often unknown before) and suggesting completely new explanations. In this article inventory and interpretation of toponyms and appellatives are offered, in particular, toponym Aka-vaz is considered. This is the name of a settlement (komonim) and simultaneously it is the name of a river (potamonim) on the territory of Bashkortostan. The possibility^ of double division of the name is shown: 1. Aka-vaz or 2. Ak-avaz. Thus, the geographical name gets two different (mutually exclusive) explanations.

0.0.2.6.4. АКАВАЗ - башк. хутор быв. Иштуганов. с-та Юмагузин. р-на, одноименная речка, лев. приток р. Белая в Бурзян. р-не, в башк. орфографии [14. С. 176б].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.