Научная статья на тему 'Прецедентность в журналистском дискурсе (на материале заголовков статей русского издания журнала «Rolling Stone»)'

Прецедентность в журналистском дискурсе (на материале заголовков статей русского издания журнала «Rolling Stone») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
796
252
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / ЖУРНАЛЬНЫЕ ЗАГОЛОВКИ / ROLLING STONE / PRECEDENT TEXT / PRECEDENT PHENOMENON / ARTICLE TITLES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дюжева Мария Борисовна, Власова Татьяна Михайловна

Авторы анализируют заголовки статей, опубликованных в журнале «Rolling Stone» (русское издание), рассматривая приемы актуализации явления прецедентности и определяя источники прецедентных текстов, используемых в заголовках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The use of precedent texts in journalist discourse

The article deals with the use of precedent texts in the titles of the articles in the Russian edition of the «Rolling Stone» magazine. The authors consider the sources of precedent texts and the patterns employed.

Текст научной работы на тему «Прецедентность в журналистском дискурсе (на материале заголовков статей русского издания журнала «Rolling Stone»)»

УДК 81.367

М.Б. Дюжева, Т.М. Власова*

прецедентность в журналистском дискурсе (на материале заголовков статей русского издания журнала «Rolling Stone»)

Авторы анализируют заголовки статей, опубликованных в журнале «Rolling Stone» (русское издание), рассматривая приемы актуализации явления прецедентное™ и определяя источники прецедентных текстов, используемых в заголовках.

Ключевые слова: прецедентность, прецедентный текст, журнальные заголовки, Rolling Stone.

The use of precedent texts in journalist discourse. MARIA B. DYUZHEVA, TATYANA. M. VLASOVA (Far Eastern Federal University)

The article deals with the use of precedent texts in the titles of the articles in the Russian edition of the «Rolling Stone» magazine. The authors consider the sources of precedent texts and the patterns employed.

Keywords: precedent text, precedent phenomenon, article titles, Rolling Stone.

Прецедентность - это лингвистическое явление, зародившееся в древности [7, с. 604-607] и широко используемое в дискурсе СМИ в настоящее время. В данной работе предпринимается попытка рассмотреть, проанализировать и классифицировать прецедентные тексты в современных журнальных заголовках.

Появление термина «прецедентность» связано с работами Ю.Н. Караулова, который впервые упомянул понятие «прецедентный текст», подразумевая под ним текст: 1) значимый в познавательном и эмоциональном отношении; 2) имеющий «сверхличностный характер», т. е. хорошо известный широкому кругу лиц; 3) обращение к которому неоднократно повторяется [3: с. 216]. В современной лингвистике в рамках теории пре-

цедентности существуют следующие понятия: прецедентное имя, прецедентная ситуация, прецедентный феномен, прецедентное высказывание, прецедентный текст и др. [1, с. 102; 4, с. 172-173]. Стоит отметить, что все вышеназванные единицы могут рассматриваться в качестве частных случаев прецедентного текста, понимаемого нами, вслед за Ю.Н. Карауловым, предельно широко.

Создавая заголовок статьи, журналист преследует следующие цели: заинтересовать читателя, привлечь его внимание и убедить его прочитать основной текст. Чтобы заголовок выполнил свою функцию, он должен быть кратким, легко воспринимаемым и эффектным. Неудивительно, что именно в языке заголовков средств массовой информации особое распространение получает фе-

* ДЮЖЕВА Мария Борисовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры профессионально ориентированного перевода Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета

E-mail: dyuzhevamaria@gmail.com

ВЛАСОВА Татьяна Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры профессионально ориентированных иностранных языков Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета

E-mail: vlasova.tm@dvfu.ru © Дюжева М.Б., Власова Т.М., 2013

М.Б. ДЮЖЕВА, Т.М. ВЛАСОВА

номен прецедентности, так как прецедентные тексты обладают яркой экспрессивностью, которая проявляется при помощи «актуализации коннота-тивных компонентов значения слова» [1, с. 156]. Эффект экспрессивности в этом случае обычно связан с оценкой. При этом оценка, выраженная с помощью прецедентного текста, выразительна, эмотивна и субъективна. Происходит «апелляция не к норме, а к эталону, представляющему собой «крайнюю точку» на шкале оценки, наиболее полно воплощающему то или иное качество, апелляция не к понятию, но к образу» [1, с. 157]. Таким образом, прецедентный текст позволяет автору выразить субъективную эмоциональную оценку, которая всегда вызывает повышенный интерес читателей.

Анализ 163 заголовков статей русского издания журнала «Rolling Stone» [8] в контексте содержания самой статьи и соответствующего визуального оформления позволил сделать вывод о том, что большинству заголовков, созданных на основе прецедентных текстов, свойственны образность, эмоциональность, оценочность, оригинальность, граничащая с парадоксальностью. Так, в мартовском номере за 2009 год находим два заголовка - «Отпуск на Талибах» и «Пираты талибского моря», - относящихся к материалам о путешествии в Афганистан. В данных текстах прослеживается апелляция к Карибским островам и Карибскому морю, а также к прецедентному тексту - «Пираты Карибского моря», что автоматически создает эффект романтизации материала и положительную оценку. С другой стороны, создается оценочный оксюморон: Карибы - явление положительное, в то время как «талибы» и движение «Талибан» в общественном сознании носит отрицательную оценку. Интересны заголовки «Принц Чарльз» (октябрь 2005) и «Леди Ди» (май 2008), предваряющие материалы вовсе не о членах королевской семьи, а лишь о людях, носящих похожие имена (писателе Чарльзе Буковски и актрисе Камерон Диас). Ассоциация же с британским королевским домом создает положительную оценку в восприятии читателя.

Заголовок мартовского выпуска 2009 г. «Не в бровь, а в Глазго» отличает эмоциональность благодаря отсылке к прецедентному тексту - русской народной поговорке «Не в бровь, а в глаз», а фольклор, как известно, характеризуется образностью и экспрессивностью. Эмоциональность свойственна и заголовку «Баба-йога»: в соответствующей статье речь идет о певице Мадонне, практикующей йогу. Использование фольклорного прецедентного текста из разряда сниженной

лексики («баба») усиливает эмоциональный заряд и создает яркий эффект.

Для многих журнальных заголовков характерна образность. Например, заголовок статьи «Пушной - зверь», посвященной известному телеведущему и музыканту Александру Пушному, ассоциируется с прецедентным текстом «пушной зверь». Однако использование тире меняет синтаксическую структуру устойчивого словосочетания, в результате чего создается образ героя статьи как сильного, мощного хард-рок музыканта. Заголовок статьи о Мэрилине Мэнсоне «Дьявол носит Prada» отражает инфернальный образ музыканта и демонический характер его музыки. Заголовок «Истребитель Мик», предваряющий интервью с Миком Джаггером, вызывает у читателя ассоциацию с мощным и грозным летательным аппаратом и создает образ музыканта, который, несмотря на свой преклонный возраст, остается в строю, сохраняет боевой настрой и активность и по-прежнему поражает свою аудиторию.

Каким образом прецедентные тексты помогают журналисту реализовать такие качества журнального заголовка, как образность, эмоциональность, яркость, оригинальность, оценочность? Ответ кроется в особенностях функционирования прецедентного текста, а именно в его способности употребляться в качестве «сложного знака», обладающего не только простым набором значений, но и дифференциальным признаком, составляющим ядро инварианта его восприятия. При этом не требуется специально расшифровывать или комментировать прецедентный текст, он оказывается «самодостаточным», способным выразить нечто большее, чем очевидное и непосредственное значение знака [4, с. 83].

За прецедентными текстами имеется обширное культурное содержание, вскрываемое за счет «выхода имен из «ближнего круга» употребления и приобретения социальных коннотаций» [6, с. 167]. Подобные коннотации могут быть локальными и недолговечными, но обязательно имеют «смысловой ассоциативно-образный и эмоционально-оценочный компоненты» [5, с. 55].

Прецедентные тексты относятся к ядру языковых средств хранения культурной информации и определяют шкалу ценностей данной лингвокуль-туры. Эта особенность позволяет прецедентным текстам задавать «ценностную шкалу того или иного лингвокультурного сообщества, влияя тем самым на модели социального поведения членов этого сообщества» [1, с. 158].

Анализ приемов, с помощью которых актуализируется прецедентность в заголовках статей

в журнале “Rolling Stone”, позволяет сделать вывод о том, что большинство рассмотренных нами единиц задействуют прецедентный текст в измененном виде, причем трансформация может происходить на фонетическом (паронимия), грамматическом, графическом (изменение написания, пунктуации) уровнях, а также на интерлингвальном уровне (варваризмы, транслитерация, частичный перевод). Трансформация отмечается Ю.Н. Карауловым как один из способов существования прецедентных текстов [3, с. 217].

Фонетическая трансформация прецедентных текстов связана, как правило, с явлением парони-мии, при котором один из элементов прецедентного текста замещается близким по фонетическому оформлению словом. Например, «Леннонские горки» (сентябрь 2006). Статья под этим заголовком повествует об истории группы The Beatles. Как известно, Джон Леннон был одним из лидеров данного музыкального коллектива. Название публикации соединило эргоним «Ленинские горки» и антропоним Леннон, создав игру слов. Другой аналогичный пример - «Плант боевых действий» (февраль 2007), где в устойчивое словосочетание «план боевых действий» инкорпорирован антропоним Плант, являющийся именем музыканта Роберта Планта - героя статьи.

Следует отметить, что фонетические трансформации занимают лидирующее место среди всех исследуемых заголовков - 43,8%. Среди наиболее продуктивных моделей можно выделить следующие:

1. Замена одной или двух фонем, по сути, создающая новое слово, которое сохраняет, однако, исходное значение благодаря прецедентному контексту. Например, «Признаки поло» (об открытии магазина футболок-поло), «Августовский Бутч» (певица Бутч прошлым летом издала книгу), «СиЛо духа» (музыкант Си-Ло), «Стас уполномочен заявить» (интервью со Стасом Барецким), «Черноплодная Регина» (певица Регина Спектор), «Когдарок на горе свистнет» и др.

2. Синкопа, т.е. выпадение одной фонемы, что также дает новое слово, актуальное, однако, в прежнем контексте прецедентного текста: «Добро и Ло» (новый альбом Дженнифер Лопес, певицы по прозвищу Джей Ло), «Рабские эмираты» (статья о крепостном праве в современной Бразилии), «Несбыточная одежда», «Эфир за вредность» (интервью с ведущей Тиной Канделаки), «С нами Бо» (материал о Богдане Титомире), «Оля к победе» (статья об Ольге Куриленко, ставшей «девушкой Бонда»), «Пьянству - Бо» (публикация о Бо Диддли) и пр.

3. Эпентеза, т.е. появление дополнительной неэтимологической фонемы, приводящее к созданию нового слова, сохраняющего исходное значение за счет прецедентного контекста: «И вновь продолжается Бойл» (Дэнни Бойл, британский режиссер), «Корган внутренних дел» (интервью с Билли Корганом), «Троллевые игры» (Мумий Тролль), «Приступ древности» (материал о 69-летней модели), «Горе от шума» (индустриальная шумовая музыка), «Смеховое изделие» (комические моноспектакли), «Блог в помощь», «Частный спек-тор» (продюсер Фил Спектор) и т. д.

4. Трансформация, охватывающая несколько фонем: «Брюс как рыба об лед» (Брюс Уиллис), «Кокоррозия металла» (текст о хэви-металл группе CocoRosie), «Ковбой с тенью» (интервью с Русланом Хасбулатовым), «Не в бровь, а в Глазго» (материал о группе Franz Ferdinand, образованной в Глазго), «В запой идут одни старики», «Бутылка Кифера» (актер Кифер Сазерленд), «Петти и фолк» (поп-рокер Том Петти), «Ноэлов ковчег» (о группе Oasis, солистом которой является Ноэл Галлахер) и др.

Графические трансформации прецедентных текстов включают деформацию написания всего текста или его отдельных компонентов, а также изменение пунктуации внутри прецедентной единицы, вследствие чего создаются дополнительные коннотации. «Скоттское поведение» - заголовок статьи о хип-хоп продюсере Скотте Сторче позволяет сочетать разговорное значение сниженной фразеологической единицы с именем героя статьи, достигая этим выразительной эмоциональности и экономии языковых средств. Сюда же можно отнести ряд заголовков, написание которых совпадает с фонетической формой соответствующих прецедентных текстов, что создает однозначные ассоциации между ними: «Есть только Мик», «Истребитель Мик», «Мик свободы» (все три статьи посвящены Мику Джаггеру), <Рвал и металл» (материал о группе Metallica), и др.

Чаще всего графическая трансформация осуществляется за счет введения в прецедентный текст антропонима и написания последнего с заглавной буквы: «Дурацкий у тебя Ник», «Это Хит», «Определение Пола», «Сочинения в двух Томах», «Общий Барак», «Выдвижной Люк», «Сильный Пол», «Двойной Аксель», «Запах Гарри», «И вновь продолжается Бой», «Облака уплывают в Далль» и др. Преимущества подобных заголовков заключаются в моментальной узнаваемости героев публикации в сочетании с ярким контекстом исходного прецедентного текста.

Деформация прецедентного текста за счет изменения пунктуации, как правило, выглядит в журнальных заголовках следующим образом: «Состояние «Нирваны»», «Остросюжетное «Кино»» и др. В структуре данных устойчивых словосочетаний один из компонентов из имени нарицательного переводится в разряд собственных (аэдонимов [2]), что графически обозначено заглавной буквой и кавычками. Стоит отметить, что в обеих статьях речь шла о музыкантах из соответствующих групп.

В целом графические трансформации достаточно широко распространены в журналистском дискурсе и охватывают 12,6% исследуемого материала.

Интерлигвальные трансформации прецедентных текстов интересны тем, что в их структуру включены англоязычные слова - в исходной или транслитерированной форме. При этом полный смысл заголовка, его прецедентный контекст становятся понятны лишь читателям, знакомым с данным иностранным языком и, как минимум, знающим произношение используемых слов. Например, «Целый чемодан Кэша» (музыкант Джонни Кэш изображен с чехлом от гитары), «Nine Inch Nails гвоздь программы» (здесь следует знать, что слово nails, входящее в аэдоним, переводится на русский как «гвоздь»), «Властители Doom» (статья о дум-металлистах, в названии которой - английский термин, обозначающий данное музыкальное направление), «Между Strokes» (материал о группе The Strokes), «Beach Божий» (интервью с лидером группы Beach Boys), «Led тронулся», «Ledниковый период» (статьи о группе Led Zeppelin), «Я Wham! спою» (интервью с Джорждем Майклом, лидером группы Wham!, название которой фонетически совпадает с русским местоимением «вам»), «Вместо сердца - пламенный Motor» (группа Motor) и т.д.

Другой случай интерлингвальной трансформации - использование англоязычных прецедентных текстов, в которые включены русские слова на основе транслитерации, паронимии и других приемов, что создает языковую игру. Например, «Forever Янг» (братья Малькольм и Ангус Анг размышляют о будущем своей группы), (Амба One» (новый альбом группы Мумий Тролль под названием «Амба»), (Миша Impossible» (интервью с Михаилом Ефремовым) и др.

Общее количество интерлингвальных трансформаций - 9% от всего количества контекстов.

Грамматическая трансформация имеет место в том случае, когда один из компонентов прецедентного текста получает другое управление,

грамматический род или число. Например, в заголовке «Группа блестящих» вместо именительного падежа оригинального аэдонима «Блестящие» используется родительный падеж. Речь в данной статье идет о самых известных драгоценностях, принадлежащих представителям американского хип-хопа. Создаваемая за счет грамматической трансформации аллюзия с группой «Блестящие», состоящей из хрупких девушек, подчеркивает брутальность героев статьи, а сам заголовок становится своеобразным оксюмороном. Еще один пример грамматической трансформации - «Сказки Андерсон», где в традиционном словосочетании антропоним мужского рода заменен на соответствующий женский. Как можно догадаться, в статье идет речь о Памеле Андерсон, фотомодели и актрисе.

Заголовок статьи «Пушной - зверь» также уместно рассмотреть в этом разделе, так как здесь происходит субстантивация атрибута устойчивого словосочетания «пушной зверь», более того, в роли этого подлежащего выступает соответствующее имя собственное, ведь речь идет об Александре Пушном, телеведущем.

Интересен еще один заголовок - «Ясный перец», где также прослеживается грамматическая трансформация: в состав исходного устойчивого словосочетания входит краткое прилагательное («ясен перец»), в то время как в этой статье использована его полная форма. Можно предположить, что в данной ситуации деформация позволяет привлечь внимание читателей. В целом грамматические трансформации подобного рода в нашем материале встречаются в 3% случаев.

Также к грамматическим можно отнести трансформации слияния - в структуре заголовка отчетливо выделяются два прецедентных текста, грамматически оформленные в единое целое. Например, в заголовке статьи <«Алкогольный бред Пита» читается устойчивое словосочетание «алкогольный бред» и антропоним «Бред / Брэд Питт», при этом в самой публикации речь идет о новом альбоме музыканта Пита Доггерти, известного своей тягой к спиртному. Другой подобный случай находим в заголовке статьи «Мистер Бин ладен»: слияние антропонимов Мистер Бин и Бен Ладен с фонетической трансформацией последнего. В статье речь идет об известном герое английской комедии Мистере Бине. Количественный показатель трансформации слияния - 1,2% от общего числа исследуемых заголовков.

Нетрансформированные прецедентные тексты используются в журнальных заголовках достаточно часто, возможно, потому, что обеспечивают од-

нозначный и безошибочный выход на прецедентный текст, в то время как в случае трансформаций читатель не всегда способен распознать источник того или иного заголовка. Однако нетрансформи-рованные прецедентные тексты используются в журналистском дискурсе лишь в том случае, когда они так или иначе созвучны теме статьи, несут значимые ассоциации или создают игру слов. «Как свежи были розы» - архивное интервью с Акселем Роузом, лидером группы Gun’s’Roses. Известная стихотворная строчка в данном контексте приобретает новое звучание: значение слова «Roses» («розы») в составе названия группы понятно большинству любителей рок-музыки, а вся цитата является напоминанием о том, что пик творчества и популярности группы - в прошлом.

Среди других примеров использования прецедентных текстов в «чистом виде» можно перечислить: «Свой в доску» (статья о скейтборде), «Толстые обстоятельства» (интервью с Феклой Толстой), «Травяной сбор» (материал о контрабанде марихуаны), «Во имя отца и сына» (публикация о детях известных музыкантов), «Какая низость» (статья о низком росте актрисы Риз Уизерспун) и др. В этих случаях наблюдается частичная деф-разеологизация устойчивых словосочетаний, достигаемая за счет реального объекта статьи: т. е. в заголовке сохраняется как фразеологическое значение, так и прямое. Подобная семантическая размытость создает определенный юмористический эффект, способствует привлечению внимания, а сами заголовки несут эмоционально-экспрессивный заряд. Количество подобных случаев составляет 29,4%.

Что касается источников прецедентных текстов в журнальных заголовках, то можно обозначить такие культурно-социальные области, как популярная массовая культура, повседневный быт, Библия и церковный обиход и др. Количественный показатель заголовков, отнесенных к той или иной культурной области, позволяет говорить о значимости этих областей в социуме (в случае данного исследования - в молодежной среде, поскольку журнал Rolling Stone позиционировался как издание о музыкальной культуре и был ориентирован на молодежную аудиторию).

Часть исследуемых журнальных заголовков (36%) относится к сфере бытовой, повседневной культуры. Столь высокий количественный показатель объясняется тем, что журнал не имеет узкой специализации и использует бытовой язык, понятный всем.

Фразеологизмы, лежащие в основе данных единиц, обладают различной степенью устойчи-

вости и, как следствие, различной степенью пре-цедентности. Если большая их часть относится к устойчивым словосочетаниям («Сильный Пол» -статья о Поле Верхувене, кинорежиссере; «Игорный дом» - статья об Игоре Талькове-младшем; «Звездная болезнь» - интервью с режиссером «Звездных войн»; «Смеховое изделие» - статья о комике Пахомыче; «Кухонный Корбайн» - об Антоне Корбайне, голландском фотографе), то некоторые заглавия обладают условной устойчивостью: «Это Хит» (материал об актере Хите Леджере), «Сила Харризмы» (о певице Дебби Харри), «Дурацкий у тебя Ник» (о Нике Кейве, певце), «Скользкий Пол» (о голливудском актере Поле Джаматти), «Запах Гарри» (интервью с Г. Каспаровым) и др. Следовательно, и прецедентность подобных заголовков будет пограничной.

В данной группе следует отметить ряд единиц, относящихся к разряду сниженной разговорной лексики: «Свой в доску» (интервью со скейтбордистом), «Ты просто гонишь» (интервью с известным гонщиком) и т.д.

К сфере кино и телевидения имеют отношение 18% исследуемых журнальных заголовков. Прежде всего в качестве прецедентных текстов используются названия фильмов, причем как старых, так и современных, как зарубежных, так и отечественных, например, «Облака уплывают в Даль» (статья о Броуди Даль), «Мистер Бин Ладен» (статья о мистере Бине), «Крутой Уокер» (о певце Скотте Уокере), «Миша Impossible» (о Михаиле Ефремове, прецедентный текст «Mission Impossible»), «В запой идут одни старики» (журналист берет интервью у А. Макаревича во время обильных возлияний), «Вонг-Конг» (статья о корейском режиссере Вонге Кар-Вае) и др. К этой же области можно отнести журнальные заголовки, построенные на основе известных фраз из фильмов, например, «Led тронулся» (статья о Led Zeppelin) и др.

Область телевидения репрезентирована в заголовках, например, «Программа передач» (статья о полузащитнике ЦСКА, Алане Дзагоеве), «Стас уполномочен заявить» (интервью со Стасом Ба-рецким), «Русская дружба новостей» (интервью с Никитой Высоцким и Михаилом Ефремовым) и пр.

Часть журнальных заголовков (7,8%) имеет отношение к сфере политики и социально-политических институтов. Прецедентные тексты из этой области охватывают исторические реалии: «Боярская дума» (статья о М. Боярском), «Как завещал великий Леннон» (интервью с Дж. Ленноном), «Билл о правах» (интервью с Биллом Гейтсом), «АвгустовскийБутч» (статья о певице Бутч) и др.,

а также термины, номинирующие современные политические явления: «Корган внутренних дел» (статья о Билли Коргане), «Грин-карта» (об Эл Грин), «Партия зеленых» (о группе Green Day), «Полицейский передел» (о группе The Police) и др.

Небольшая часть (6%) исследуемых заголовков относится к области литературы. Причем, среди прецедентных текстов встречаются апелляции как к западным произведениям, например, «Пластилин колец», (статья об авторе пластилиновых мультиков), так и к отечественным, например, «Горе от шума», (статья об индустриальной шумовой музыке), «Чеховские мотивы», (интервью с Анфисой Чеховой); обращение как к традиционному фольклору, например, «Сказки Андерсон», (статья

о Памеле Андерсон), «Баба-йога» (об увлечении Мадонны йогой), так и к современной литературе, например, «Дьявол носит Prada» (статья о Мэри-лине Мэнсоне).

К области медицины и, шире, биологии относится 6% прецедентных текстов, лежащих в основе журнальных заголовков. Здесь можно упомянуть такие статьи, как «Оздоровительный Бек» (о гитаристе Беке), «Травяной сбор» (о контрабанде марихуаны), «Состояние «Нирваны»» (о дележе наследства Курта Кобейна, лидера Нирваны), а также «Бобовые культуры» (о Бобе Дилане), «Черноплодная Регина» (о Регине Спектор), «Майский жук» (о солисте группы «Ласковый май» по фамилии Жук) и др.

К области религии имеют отношение 6% журнальных заголовков. По большей част, прецедентные тексты берутся из христианского арсенала: «Во имя отца и сына» (интервью с детьми известных музыкантов), «Многие лета» (обзор главных фестивалей лета), «Beach Божий» (статья о лидере группы Beach Boys), «Блог в помощь», «Си-Ло духа» (интервью с музыкантов Си-Ло), «С нами Бо» (один из двух подобных заголовков относится к Богдану Титомиру, второй - к Бо Диддли) и др. Несколько названий можно отнести к иудаизму: «Звезда Дэвида» (статья о Дэвиде Боуи), «Ноэлов ковчег» (о Ноэле Галлахере) и др.

Область географии представляют 5,4% исследуемых единиц. При этом используются самые разнообразные объекты топонимики: города и страны, например, «Нью Йорк» (статья о Томе Йорке из группы Radiohead) и «Рабские эмираты» (о крепостном праве в современной Бразилии); топонимы Москвы, например, «Большая Никитская» (фотографии Никиты Высоцкого), «Леннонские горки» (история The Beatles словами друзей и родственников), а также общие названия городской топонимики: ««Зоопарк» культуры и

отдыха» (статья о группе «Зоопарк»), «Гаражный кооператив» (о гаражном роке), «Частный спектор» (о продюсере Филе Спекторе) и др.

К области экономики так или иначе относятся 4,2% рассматриваемых заголовков. В качестве исходных прецедентных текстов используются как эргонимы - названия предприятий: «Компания Эппл» (статья о певице Фионе Эппл), «Фанк реконструкции и развития» (статья о группе The Black Eyed Peas, экспериментирующей с фанком), «Сберегательный фанк» (интервью с основателем фанка) - так и устойчивые словосочетания из области экономики: «Панковский перевод» (интервью с панк-командой), «Панковский счет» (статья о лидере Sex Pistols), «Пиратская копия» (интервью с Джонни Деппом после выхода «Пиратов Карибского моря»).

Журнальные заголовки, имеющие отношение к области музыки, составили 2,4%. Здесь можно выделить аэдонимы: «Кокоррозия металла» (прецедентный текст - группа «Коррозия металла»), «Группа блестящих» (прецедентный текст - группа «Блестящие»), <«Мои ракетки вверх» (прецедентный текст - группа «Мои ракеты вверх») и антропоним - «Иосиф пригожий» (статья об Иосифе Кобзоне, прецедентный текст - Иосиф При-гожин, продюсер).

Такое же количество заголовков относится к сфере армии и военной службы: «Дедовщина» (статья о 105-летнем карикатуристе Борисе Ефимове), «Истребитель Мик» (интервью с Миком Джаггером) и «Плант боевых действий» (интервью с Робертом Плантом).

К области спорта можно отнести 1,2% заголовков: «Двойной Аксель» (статья о музыканте Акселе Роузе) и «Пальма первенства» (о голливудском режиссере Брайне де Пальма).

Ряд заголовков журнальных материалов построен на основе русских народных пословиц: «Не в бровь, а в Глазго» (статья о группе Franz Ferdinand, образованной в Глазго), «Брюс как рыба об лед» (статья о Брюсе Уиллисе) и «Когда рок на горе свистнет» (статья о 100 лучших голосах мира).

Исследование заголовков статей, напечатанных в журнале Rolling Stone, позволяет сделать вывод о том, что явление прецедентности широко используется в современном медийном дискурсе. Подавляющее большинство заголовков представляет собой трансформированный по различным моделям прецедентный текст. Большая часть прецедентных текстов, лежащих в основе журнальных заголовков, относится к сфере бытовой, повседневной культуры. Другими источниками

прецедентных заголовков являются: кино и телевидение; политика; литература; медицина и биология; религия; география; экономика; спорт; армия. Ряд заголовков журнальных материалов построен на основе русских пословиц и поговорок.

Феномен прецедентности получил большое распространение в языке заголовков журнальных статей, в т. ч. и публикациях русской версии журнала «Rolling Stone», поскольку характеристики заголовков статей, основанных на прецедентных текстах (их эмоциональность, образность, оце-ночность), помогают авторам привлечь внимание читателей, заинтересовать их своими публикациями и таким образом усилить эффективность их журналистской деятельности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультур-ной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.

2. Дюжева М.Б. Англоязычные названия музыкальных групп (лингвокультурологические аспекты). LAP Lambert Academic publishing, 2011. 212 с.

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.

4. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

5. Отин Е.С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. 2003. №°2. С.55-72.

6. Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект (на материале американского дискурса XIX-XX вв.). М.: МАКС Пресс, 2003. 180 с.

7. Толстой Н.И., Толстая С.М. Имя в контексте народной культуры // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 597-624.

8. «Rolling Stone» (русская версия). 2000-2010 гг.

REFERENCES

1. Gudkov, D.B., 2003. Teoría i praktika mezhkul’tumoi kommunikatsii [Theory and practice of intercultural communication]. Moskva: Gnozis. (in Russ.)

2. Dyuzheva, M.B., 2011. Angloyazychnie

nazvaniya muzikal’nikh grupp [English names of music groups], LAP Lambert Academic publishing. (in Russ.)

3. Karaulov, Yu.N., 2004. Russkii yazik i yazikovaya lichnost’ [Russian language and language personality]. Moskva: Editorial URSS. (in Russ.)

4. Krasnikh, V.V., 2002. Etnopsikholingvistika

i lingvokulturologiya [Ethnopsycholinguistics and linguoculture studies]. Moskva: Gnozis. (in Russ.)

5. Otin, Ye.S., 2003. Konnotativnie onimi i ikh proizvodnie v istoriko-etimologicheskom slovare russkogo yazika [Connotative onims and their derivatives in a historical dictionary], Voprosi yazikoznaniya, no. 2, pp. 55-72. (in Russ.)

6. Pak, S.M., 2003. Imya sobstvennoye:

funktsional’no-pragmaticheskiy aspekt [Proper name: functional-pragmatic aspect]. Moskva: MAKS Press. (in Russ.)

7. Tolstoy, N.I. and Tolstaya, S.M., 2000. Imya v kontekste narodnoy kul’turi [A name in the context of popular culture]. In: Yazik o yazike. Moskva: Yaziki russkoi kulturi, pp. 597-624. (in Russ.)

8. Rolling Stone (Russian edition). 2000-2010 гг. (in Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.