Научная статья на тему 'Прецедентное имя как культурный феномен'

Прецедентное имя как культурный феномен Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
892
166
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / CULTURE / КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / CULTURAL CONCEPT / ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ / PRECEDENT NAME / ОТПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ / СКАЗОЧНЫЙ ПЕРСОНАЖ / FAIRY TALE CHARACTER / DERIVATIVE FROM PRECEDENT NAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарова А.Г.

В статье рассматривается функционирование прецедентных имен в современных текстах и их способность вербализовать различные социокультурные концепты. Показано, что анализ имен-символов в каждом конкретном случае способствует более правильному декодированию концепта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Precedent name as a cultural phenomenon

The article looks at the functions of precedent names in modern texts and examines the ability of these language units to verbalise different sociocultural concepts. Precedent names carry a strong cognitive and connotational charge and the analysis of these names-symbols facilitates decoding of the concepts represented by them.

Текст научной работы на тему «Прецедентное имя как культурный феномен»

УДК 13.11 А. Г. Захарова

преподаватель каф. английского языка № 1,

факультет международных отношений МГИМО МИД России;

e-maiL: un_beLLo_gesto@maiL.ru

ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ КАК КУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН

В статье рассматривается функционирование прецедентных имен в современных текстах и их способность вербализовать различные социокультурные концепты. Показано, что анализ имен-символов в каждом конкретном случае способствует более правильному декодированию концепта.

Ключевые слова: культура; культурный концепт; прецедентное имя; отпреце-дентное имя; сказочный персонаж.

A. G. Zakharova

Lecturer, Department of English №1 MGIMO University; Faculty of international relations; e-mail: un_beHo_gesto@mail.ru

PRECEDENT NAME AS A CULTURAL PHENOMENON

The articLe Looks at the functions of precedent names in modern texts and examines the abiLity of these Language units to verbaLise different sociocuLturaL concepts. Precedent names carry a strong cognitive and connotational charge and the analysis of these names-symbols facilitates decoding of the concepts represented by them.

Key words: culture; cultural concept; precedent name; derivative from precedent name; fairy tale character.

В эпоху глобализации особо актуальным представляется вопрос о интенсификации культурных контактов и влиянии языка на культуру. На фоне усиления роли интернет-коммуникации большую распространенность получают единицы-символы, отражающие социальные и исторические изменения. Такими единицами являются прецедентные феномены, вербализующие культурные концепты. Знание культурных концептов, которые мы постараемся проиллюстрировать в данной статье, способствует успешному межкультурному общению и укреплению межнационального дискурсивного пространства. Цель - показать, что прецедентные феномены являются одним из наиболее частотных и удобных способов репрезентации значимых событий и явлений действительности в современном английском языке.

Согласно общепринятой классификации, прецедентные феномены подразделяются на вербальные (тексты, имена, изречения) и невербальные (произведения искусства). К таким феноменам также можно отнести «обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т. д.» [Рыжкина 2013, с.112]. Материалом статьи послужат не только и не столько прецедентные имена, сколько производные от них единицы, так называемые «отпрецедент-ные» номинации. Их расшифровка представляет дополнительную когнитивную нагрузку для читателя в силу включения того или иного словообразовательного элемента и модификации структуры имени [Захарова 2016]. При этом переменный компонент производного слова, а именно, прецедентное имя (ПИ) придает номинации высокоинформативный и коннотативно нагруженный характер в силу аллюзии к имени-прототипу, харизматические черты которого должны быть по умолчанию известны носителю английского языка [Голубкова, Захарова 2017]. Подчеркнем, что отпрецедентные имена являются зеркалом происходящих в обществе культурных перемен. Прецедентное имя понимается как «индивидуальное имя, связанное: 1) с хорошо известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или 2) с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная, или 3) как имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств» [Гудков 2003, с. 185]. «Прецедентность как языковое и социокультурное явление основывается на общности языковых, семиокультурных, фоновых знаний представителей определенного языкового сообщества» [Рыж-кина 2013, с.120]. По словам Л. В. Моисеенко, прецедентная единица - это рекуррентный фрагмент любого дискурса (художественного, публицистического, рекламного и др.), который закреплен в сознании языковой личности и функционирует в дискурсе как культурный знак в соответствии с интенциями говорящего [Моисеенко 2015]. Автор также полагает, что прецедентность - это ментальная категория, имеющая надличностный характер и отражающая предзнание в ходе дискурсивной актуализации при соотнесенности с коммуникативной ситуацией [Моисеенко 2015]. Подчеркивая влияние прецедентности на среду, В. Л. Латышева пишет, что «национально-прецедентные феномены контролируют практически все сферы деятельности индивида и лингвокультурного сообщества в целом» [Латышева 2011,

с. 16]. Это проявляется в большой распространенности и значительном коммуникативно-прагматическом потенциале таких имен. Знание этих единиц сегодня во многом определяет уровень грамотности и эрудированности человека. Другими словами, прецедентные феномены стали своеобразным мерилом начитанности и осведомленности людей.

Одними из наиболее репрезентативных имен-символов, фиксирующих важные явления общественной жизни, являются имена героев сказок и исторических персонажей. Такие персонажи, как Золушка, Белоснежка, Гадкий Утенок, Питер Пэн, Аладдин доступны общенациональному пониманию; в них, по мнению В. Я. Проппа, отражается универсальность алгоритмов человеческого мышления, результатом чего является схожесть сказочных сюжетов у представителей различных культур [Пропп 1998]. Этим обусловлена общность национально-детерминированных минимизированных инвариантов восприятия, стоящих за каждым из этих прецедентных имен. «Данные инварианты делают все апелляции к прецедентному феномену ясными, понятными, коннотативно окрашенными» [Попова, Столярова 2014, с.43]. По мнению В. В. Красных, особо важным является то, что апелляция к нему возобновляется многократно в процессе коммуникации представителей того или иного лингвокультурного сообщества [Красных 2002, с. 208]. Таким образом, представляется удобным номинировать различные явления общественной жизни, исходя из репертуара героев сказок и исторических персонажей, которыми обладает говорящий. Как отмечает Е. В. Рыжкина, «каждый народ отбирает из общего источника то, что наиболее соответствует его системе ценностей и мировидению» [Рыжкина 2013, с. 119]. Реализация прецедентных имен в языке и речи происходит согласно коммуникативному замыслу автора.

Мы стремимся проиллюстрировать, каким образом отпрецедент-ные имена эксплицируют устоявшиеся культурные концепты. Одним из самых ярких примеров является «columbusing - the art of discovering something that isn't new» [Urban dictionary] («открытие» чего-то уже не нового). В данном случае происходит апелляция к такой характеристике образа итальянского путешественника Х. Колумба, как человек-первооткрыватель; подчеркивается современная версия, что «миф» открытия Америки Колумбом оспаривается. Причем данная

единица демонстрирует энантиосемию - в слове сокрыто противоречие. Данная номинация встречается и в интернет-сленге, где обозначает акт присвоения белокожими людьми «цветной» культуры:

Columbusing: cultural appropriation, especially the act of a white person claiming to discover things already known to minority cultures [NOW Corpus].

Происходит апелляция к прецедентной ситуации открытия Америки, которая уже была частично заселена индейцами, коренным населением на момент прибытия путешественника на американский континент. Наиболее трудно декодируемое значение предстает в следующем контексте:

Even in this formulation, it's not that merely having a Louis Vuitton handbag makes you basic. It's thinking that having a closet full of luxury brands necessarily makes you better or more fashionable that makes you basic. It's trying too hard that makes you basic. And of course, Columbusing other people's slang is the most try-hard move of all [NOW Corpus].

В данном примере вербализуется концепт «взять что-то чужое, присвоить без спроса». Первоначальное значение «открыть что-то уже не новое» переосмысливается, «перепрофилируется». Характерно, что прецедентное имя приобретает ярко выраженную аксиологическую высвеченность: слово развивает негативную коннотацию.

Важно отметить, что выразительно-экспрессивный потенциал и коннотативная окрашенность приведенных примеров использования прецедентных имен способствуют особому выделению концептов, обозначенных ими. Обращение к прецедентному персонажу, с одной стороны, способствует экономии когнитивных усилий, а, с другой -концепт предстает как бы в зашифрованном виде. Интересной представляется большая распространенность прецедентных имен (героев сказок, мультфильмов и исторических персонажей) во «внесказоч-ных» дискурсах, что говорит об устойчивости образов, вербализуемых прецедентными именами.

Кроме того, любопытными примерами являются прецедентное имя Peter Pan и производные от него. Апелляция к такой характеристике персонажа, как нежелание взрослеть, наблюдается в семантике слова Peter Pan-ism. В современном английском языке это слово появилось совсем недавно и обозначает, в частности, стремление

молодых людей откладывать брак «на потом», что продиктовано нежеланием брать на себя ответственность. Примечательно, что образ молодого человека, который не хочет взрослеть, характерен для богатых демократий современного мира, как пишут источники.

Второе значение данного отпрецедентного деривата выражает то, что человеку пока не удалось достичь на Земле - жить, не старея. Именно этот концепт заложен в значении peter pan-ism - the ability to live without growing old [Urban dictionary].

ПИ Peter Pan в некоторых контекстах приобретает обобщенное значение и обозначает инфантильного молодого человека. В данном случае имеет место концептуальное расширение - расширение сферы номинации. Причем формируется собирательный образ таких людей и этим словом начинают называть целую плеяду персонажей голливудских фильмов, которые схожи в том, что не хотят психологически взрослеть:

UNLIKE BOND, THE STAR TREK CAPTAINS, AND dozens of other Hollywod Peter Pans, boomer filmmakers Lucas and Spielberg have told a story about the greatest adventure there is-growing up. At long last the not-so-young Indy has become what boys can not be-a husband and a father. Here is a real hero for those seeking to "put away childish things."Life's not over just because you're over the hill: About Schmidt (New Line, 2002) Away From Her (Lions Gate, 2006) Ladies in Lavender (Sony Pictures, 2004) // [COCA].

Стоит отметить, что эталонная черта вышеупомянутого персонажа переносится не только на людей, но и различные объекты. Так, в статье из журнала The Economist рассказывается про компании, которые не хотят расти, и их, соответственно, автор назвал peter pan companies. Аналогичным образом этим ПИ в атрибутивной функции можно наделить бизнес, проекты, политику, которые не хотят расширяться и развиваться. Правильное декодирование концепта, стоящего за ПИ, возможно лишь при наличии соответствующих фоновых знаний у реципиента (читателя).

Черты и других персонажей сказки про Питера Пэна переосмысливаются и начинают широко употребляться во «внесказочных» контекстах. Упомянем фею Динь-Динь (Tinkerbell), с образом которой начинает ассоциироваться нечто «иллюзорное», «существующее лишь

в голове», подобно фее из оригинальной пьесы, которая воскресла благодаря тому, что зрители верили в это [Стратиенко 2017].

Кроме того, ряд медийных текстов политической и культурно-исторической тематики отсылают нас к понятию, вербализованному посредством композита Operation Peter Pan. Операция Питер Пэн обозначает массовый отъезд 14.000 кубинских несовершеннолетних детей в США в период между 1960 и 1962 гг. Именно этих детей, которые ехали в другую страну без сопровождения родителей, метко называли тогда Питер Пэнами (Pedro Pans, Peter Pans). Очевидно, что такое название операция получила благодаря одинаковому возрасту детей и сказочного персонажа.

Как упоминалось выше, схожесть сказочных сюжетов у представителей разных культур обусловливает доступность прецедентных имен и их повсеместную актуализацию в речи представителей разных национальностей. Одним из таких имен является Cinderella (Золушка), одно из значений которого: команда, которая начинает играть лучше ближе к концу матча (тура, сета) и затем быстро удаляется (in sports, specifically the playoffs, a Cinderella is a team that does better than expected near the beginning and then quickly fades [Urban dictionary]). В данном случае происходит обращение к прецедентному сюжету сказки, который можно представить на концептуальном уровне как событийный фрейм, отдельные слоты которого (быстрое превращение в принцессу ближе к полуночи и исчезновение Золушки) актуализируются в контексте. От ПИ Cinderella в недавнее время «отпочковались» различные производные, такие, как, например, Cinderella man, которое обозначает человека, выигрывающего после серии поражений. В центре внимания находятся такие характеристики образа Золушки, как трудолюбие, старание, усердие. Кроме того, на первый план выходит слот способ действия - повышение социального статуса и знакомство с принцем. В американской лингвокультуре это фразеосочетание стало популярным после выхода в свет одноименного фильма с участием голливудских звезд Расселла Кроу и Рене Зелльвегер.

Еще одной культурно обусловленной единицей является дериват Cin-derelling, который обозначает угнетение человека в семье, неуважительное отношение к нему. В данном случае происходит апелляция к прецедентной ситуации из сказки о Золушке: героиня была дискриминирована

в новой семье отца (запрет на личную жизнь, злые, враждебно настроенные сестры). Примечательно, что есть и синонимичное выражение, обозначающее тот же самый концепт, - harry pottering (подобно тому, как притесняли Гарри Поттера в семье Дарсли). Надо сказать, что образ Гарри Поттера воспринимается так исключительно в американской культуре, тогда как в массовой поп-культуре доминирует представление о персонаже как о юном волшебнике, отличительными особенностями которого являются круглые очки и шрам в виде молнии на лбу.

Обращение к событийному фрейму сказки о Золушке происходит при анализе единицы Cinderella liberty. В англосаксонской лингво-культуре это выражение вербализует концепт «увольнение до полуночи». Скрепой событийного фрейма в данном случае является слот «успеть до 0.00», апелляция к которому происходит в анализе и других неологизмов [Golubkova, Zakharova 2016; Голубкова Захарова 2017; Голубкова, Братцева 2015].

В некоторых случаях происходит и обращение к атрибутам героев, которое осуществляется через зрительные образы. Одним из таких примеров является прецедентное имя Pickwickian, которое в ряде контекстов обозначает курительную трубку и шляпу. Данные атрибуты были неотъемлемой чертой образа литературного героя Ч. Диккенса. Примером может послужить то, что на запрос Pickwickian в Интернете одними из первых появляются картинки атрибутов героя английского писателя.

В каждом случае отдельные черты литературного или мультипликационного персонажа дефокусируются, т. е. уходят на второй план. Этим обусловлено во многом появление нескольких значений у одного и того же отпрецедентного имени, а, соответственно, и нескольких концептов, обозначаемых этой номинацией. В свою очередь, концептуальные характеристики известных сказочных героев могут даже переосмысливаться, метафоризоваться, что мы и постараемся проиллюстрировать на примере деривата Smurfing.

Лексема Smurfing берет свое начало от персонажей известного бельгийского комикса. Эти вымышленные герои-гномики голубого цвета в белой одежде изобретались в большом количестве главным Смурфом и внешне никак не отличались друг от друга, за исключением трех-четырех персонажей. Что касается личностных качеств, то смурфы были отважными, решительными и любили приключения.

Апелляция к вышеперечисленным характеристикам осуществляется в ходе формирования четырех значений Smurfmg.

Во-первых, эта единица обозначает вид сетевого терроризма, при котором в сеть компьютера-жертвы посылаются множественные широковещательные запросы, которые в результате ее переполняют, что ведет к отказу системы. Очевидно, что такие черты смурфов, как «воспроизводимость», «неразличимость», «множественность» мета-форизуются и переносятся на другой концепт. При этом цвет, размер, характер персонажей уходят в дефокусированную зону. Отсылка к известным героям способствует более прочному закреплению этой единицы в лингвокультуре.

По схожей модели метафоризуются черты персонажей комиксов при формировании значения - стратегия онлайн-игр, при которой опытный игрок создает большое количество искусственных аккаун-тов с целью обыграть новичков. Примечательно, что в данном случае «скрепой» значения выступает черта «искусственность», которая развивает негативную коннотацию. Данное значение очень популярно в интернет-культуре и, надо сказать, что оно продолжает развиваться.

Smurfmg также вербализует концепт «онлайн-голосование с большого количества компьютеров». При формировании данного значения также высвечиваются прототипические черты эталонного имени; перенос концептуальных признаков на новый концепт обусловлен их метафоризацией, переосмыслением.

Итак, в процессе создания отпрецедентного имени неизбежна модификация семантики ПИ, при которой оно выполняет функцию опорного элемента, сохраняющего отсылку к прототипическому герою или чаще к его отдельным, высвеченным, находящимся в фокусе характеристикам. Процесс фокусирования осложняется одновременным дефокусированием нерелевантных признаков (черт) прецедентного персонажа. Также при формировании семантики отпрецедент-ных номинаций могут задействоваться процессы метафоризации, способствующие более сложной когнитивной дешифровке деривата. Только опираясь на лингвокультурные знания, мы можем безошибочно «угадать» значение производного от прецедентного имени.

Таким образом, прецедентные имена выражают самые разнообразные социокультурные концепты, обращение к этим именам-символам происходит постоянно в рамках того или иного лингвокультурного

сообщества. Трансляция культурно значимой информации протекает посредством апелляции к национально-специфическим чертам и атрибутам образа героя, а также посредством актуализации событийного фрейма литературного произведения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Голубкова Е. Е., Братцева А. Л. «Сказка о руководящей золушке», или Механизм распределения внимания в прецедентном феномене как источник его полифункциональности в дискурсе // Когнитивные исследования языка : сб. научных трудов. Вып. 23, Лингвистические технологии в гуманитарных исследованиях. М.-Тамбов, 2015. С. 90-100. Голубкова Е. Е., Захарова А. Г. Метонимия как механизм развития полисемии (на материале единиц типа Snow white syndrome) [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Вып. 6 (777). М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. С. 44-56.

Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : Гнозис, 2003. 288 с.

Захарова А. Г. Прецедентное имя Robin Hood как событийный фрейм [Электронный ресурс] // События в коммуникации и когниции. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. С. 75-86. URL : www.vestnik-mslu.ru/Vest-2016/746-7n. pdf (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 7 (746). Сер. Языкознание.) Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций.

М. : Гнозис, 2002. 284 с. Латышева В. Л. Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания (на материале русского и французского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2011. 19 с.

Моисеенко Л. В. Лингвокогнитивные основы теории прецедентности : дис. ...

д-ра филол. наук. М., 2015. 404 с. Попова К. А., Столярова И. Н. Прецедентное имя «Шерлок Холмс» в российской и британской культурах // Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 11. С. 41-47. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной

сказки (Собрание трудов В. Я. Проппа). М. : Лабиринт, 1998. 512 с. Рыжкина Е. В. Прецедентность имени в английской фразеологии // Новое в лексикологических исследованиях: преемственность и инновации. М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. С. 112-123. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 20 (680). Сер. Языкознание.) Стратиенко Ю. А. Сказочный текст «Питер Пэн» как база категоризации в англоязычных медийных текстах // Когнитивные исследования языка.

Вып. XXX: Когнитивная лингвистика в антропоцентрической парадигме исследований : материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике. 20-22 сентября 2017 г. / отв. ред. вып. Н. А. Беседина. М.Тамбов-Белгород, 2017. С. 186-189. COCA (Corpus of Contemporary American English). URL : corpus.byu.edu/coca/ Golubkova E., Zakharova A. Meaning-making processes in derivatives from precedent names // Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The Journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Warsaw: De Gruyter Open, 2016, vol. I (2), December 2016. P. 37-79. Available at: www. degrayter.com/downloadpdf/j/lart.2016.1.issue-2/lart-2016-0010/lart-2016-0010.pdf

NOW Corpus (News on the Web). URL : corpus.byu.edu/now/ Urban dictionary. URL : www.urbandictionary.com/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.