Научная статья на тему 'Преобразование информации в адаптированных текстах воздействующего типа'

Преобразование информации в адаптированных текстах воздействующего типа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
INFORMATION / TEXT / SOURCE TEXT / ADAPTED TEXT / TEXT-FORMING CONCEPT / SEMANTIC DOMINANT OF THE TEXT / MASS MEDIA DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьякова Анастасия Алексеевна

Рассматриваются варианты преобразования представленной в тексте информации как результата его адаптации с учетом изменения жанровых параметров. Исследование проводится на материале адаптированных текстов массмедийного дискурса в жанре информационной заметки, приобретающих в процессе адаптации способность воздействовать на восприятие информации массовым адресатом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers various transformations of the information presented in the adapted texts of the mass media discourse of the information notes genre as a result of their adaptation with the changes of the genre parameters taken into account. The author claims that, in the process of adaptation, the adapted information texts acquire the ability to influence the perception of information by the mass recipient.

Текст научной работы на тему «Преобразование информации в адаптированных текстах воздействующего типа»

известия вгпу. филологические науки

А.А. ДЬЯКОВА (Волгоград)

преобразование информации в адаптированных текстах воздействующего типа

Рассматриваются варианты преобразования представленной в тексте информации как результата его адаптации с учетом изменения жанровых параметров. Исследование проводится на материале адаптированных текстов массмедийного дискурса в жанре информационной заметки, приобретающих в процессе адаптации способность воздействовать на восприятие информации массовым адресатом.

Ключевые слова: информация, текст, исходный текст, адаптированный текст, тексто-образующий концепт, смысловая доминанта текста, массмедийный дискурс.

Проблемы восприятия, понимания и порождения текста находятся в центре внимания науки о языке, поскольку, по единодушному мнению ученых, текст играет важнейшую роль во всех сферах жизнедеятельности человека. Изучению процессов переработки информации, передаваемой посредством текста, посвящены работы Т. Ван Дейка, A.A. Леонтьева, А.И. Новикова, Н.И. Жинки-на, Л.Н. Мурзина, A.C. Штерн, С.В. Ионовой, C.A. Борисовой и др. Являясь носителем информации, средством ее хранения и передачи, любой текст создается с установкой на воспроизведение, и умение выбрать наиболее адекватные средства для воспроизведения текстового содержания в новой коммуникативной ситуации, адаптировать его к иным, в том числе жанровым, параметрам коммуникации входит в коммуникативную компетенцию современного носителя языка.

Адаптация является важнейшим прагматическим фактором, без которого невозможно успешное взаимодействие людей. Этим фактором во многом обусловлено все более широкое распространение в коммуникативной практике текстов, вторично репрезентирующих некую информацию и одновременно моделирующих ее эмоционально-оценочное восприятие адресатом, - адаптированных текстов воздействующего типа. Выбирая тот или иной способ вторичной концептуализации и категоризации информации, автор такого текста получает возможность добиться соответствующей

эмоциональной реакции читателя, которая неизбежно накладывает отпечаток на осмысление им текстового содержания.

В адаптированных текстах воздействующего типа происходит семантическое преобразование элементов первичного текста в соответствии с позицией автора. Вторичная категоризация и вторичная концептуализация информации в таких адаптированных текстах характеризуются тем, что референт освещается под определенным, заданным углом; автор создает интерпретацию сообщаемого, соответствующую его собственным целям. В данном случае интерпретирующая деятельность адресанта представляет собой, по словам В.З. Де-мьянкова, «попытку создать значение» в соответствии с некоторыми целями [4, с. 10]. Таким образом, интерпретирующая деятельность автора вторичного текста может рассматриваться в качестве механизма семантического разу-подобления текстов, проводимого сознательно и целенаправленно.

В данной статье мы рассмотрим адаптированные тексты воздействующего типа, которые функционируют в массмедийном дискурсе. СМИ часто представляют интерпретации так, как будто они являются фактами, при этом они частично используют категоричную, объективную, а не субъективную модальность. Например, они могут говорить «опасно» вместо «мы думаем, что это опасно». С помощью категоричной модальности сМИ подчеркивают и усиливают свой авторитет [14, с. 149].

Как известно, автор не только создает текст, но и определенным образом прогнозирует его восприятие реципиентом. Избранный автором адаптированного текста способ передачи информации, содержащейся в исходном тексте, определяет качество «извлеченного» читателем знания. Создание текстов воздействующего типа связано с оценочной деятельностью автора.

Преобразование информации в адаптированных текстах воздействующего типа, по нашим наблюдениям, связано с иной расстановкой смысловых доминант в адаптированном тексте, т. е. с отбором текстообразующих концептов исходного текста для репрезентации в адаптированном тексте, изменением их категориального статуса и контекстуального окружения. Рассмотрим названные аспекты подробнее.

1. Изменение набора смысловых доминант текста вследствие избирательного представления (селекции) информации. В ка-

О Дьякова A.A., 2019

честве единиц содержательной структуры текста, репрезентирующих единицы ментальной информации, выступают текстообразующие концепты [1-3; 6; 7; 9; 10]. Концепт принадлежит сознанию и опредмечивается в языке: сознание «отбирает» языковые средства, эксплицирующие информацию в конкретной коммуникативной ситуации для реализации определенных целей. Слова, представляющие тексто-образующие концепты, или имена текстообра-зующих концептов, служат «опорными пунктами», «смысловыми вехами», «доминантами», «узловыми точками» текста, «организаторами» и «координаторами» текстового пространства (в терминах Н.И. Жинкина, A.M. Новикова, А.Н. Соколова, С.А. Борисовой). Имена текстообразующих концептов имеют важное значение в тексте, поскольку они моделируют эмоциональную реакцию читателя: как подчеркивает В.И. Шаховский, слово, «принявшее» в свое значение объективную эмоциональную окраску представления о предмете, начинает само по себе производить такое же воздействие на наше сознание, как и сам предмет или представление о нем, поскольку эмоции могут интуитивно переноситься с предмета на представление о нем, а с представления о предмете - на слово и его семантику, и наоборот [16, с. 54-55].

Автор текста массмедийного дискурса оказывает влияние на выработку того или иного отношения людей к описываемому положению вещей путем расстановки акцентов, он делает выбор: освещает одни факты и оставляет без внимания другие. Таким образом, аудитории всегда преподносится уже оцененная с определенной позиции информация. Автор отберет все «самое важное», «самое интересное», «самое показательное», он осуществляет селекцию информации. Адресату преподносятся отдельные факты, и по этим отдельным фактам он должен судить о предмете в целом. Естественно, что такое суждение будет меняться в зависимости от того, какие именно факты становятся известны человеку (в том числе с подачи журналиста).

Избирательное отображение реальности происходит не только на уровне выбора темы, референта, но и на уровне отображения его отдельных аспектов. Показывая одни из них (конечно, в избранном автором ракурсе) и умалчивая о других, можно формировать у читателя положительную или отрицательную оценку описываемого явления, события. Акцентируя внимание только на отдельных (не обязательно основных, существенных) моментах, журналист может моделировать точку зрения

адресата, влиять на то, чтобы читатель оценивал предмет или ситуацию с нужных для автора текста позиций. В этом случае периферийные элементы содержательной структуры текста могут переместиться в центр и занять место доминант.

Мы остановили свой выбор на адаптированных текстах жанра информационной заметки, относимых лингвистами к группе информативных, т. е. реализующих принцип объективного журнализма, согласно которому высказывание автором собственного мнения, оценочного суждения по поводу сообщаемой информации недопустимо [5], а потому - теоретически - не предполагающих воздействия на восприятие освещаемой информации читательской аудиторией. Этот жанр определяется как краткое нейтральное (беспристрастное) изложение результата изучения автором (журналистом) некого текста (исходного текста) и «обобщает наиболее ценную информацию» [13, с. 49], содержащуюся в нем, предоставляя читателям возможность для ее восстановления и развертывания.

Однако коммуникативная практика показывает, что даже тексты указанного жанра могут обладать (в большей или меньшей степени) воздействующим потенциалом. Поскольку, как было сказано выше, в информационной заметке освещаются только наиболее значимые аспекты информации, данный вторичный текст всегда представляет собой результат отбора наиболее существенной, с точки зрения их автора, информации. Селекция информации проявляется в первую очередь в изменении набора текстообразующих концептов.

В качестве примера рассмотрим текст интервью, данного ТАСС министром здравоохранения В.И. Скворцовой, и варианты его адаптации в жанрах информационной заметки (47 единиц наблюдения), освещающие выраженную в интервью позицию министра по поводу федерального закона .№ 350 о внесении изменений в пенсионное законодательство, вызвавшего широчайший общественный резонанс. Сопоставительный анализ показывает совпадение основных текстообразующих концептов в исходном и адаптированных текстах (пенсионный возраст, продолжительность жизни, здоровье, работоспособность и др.). тем не менее отличия в наборе текстообразу-ющих концептов есть. Так, в тексте интервью министра репрезентируются концепты, имена которых имеют в языке положительные коннотации (например, имена концептов с компонентом «активный»: активное долголетие, активная деятельность, профессиональная ак-

тивность, физическая активность), что в целом соответствует оптимистичной позиции, выраженной В.И. Скворцовой. Однако в большинстве рассмотренных нами вторичных текстов (34 из 47, т. е. 72,3%) такие концепты отсутствуют, в чем уже проявляется отношение авторов-журналистов к сообщаемому, и это отношение «перенимается» адресатом, проявившим интерес к данному сообщению.

2. Обратная оценка информации: изменение оценочного значения текстообразующего концепта путем изменения его контекстуального окружения. Другой способ вторичной категоризации, наблюдаемый на указанном текстовом материале, - повышение категориального статуса текстообразующих концептов с положительной оценочной составляющей, присутствующих в исходном тексте интервью, их объединение в концепте более высокого уровня категоризации с именем положительные изменения /тенденции. Однако соответствующий гипероним в контексте оказывается рядом с лексическими единицами, меняющими оценочный знак всей конструкции в целом. Это происходит, например, если рядом оказываются глагол увидеть и предлог в: министр увидела положительные тенденции в повышении пенсионного возраста (СПР. 2015. 12 нояб.). Конструкция увидеть что-либо в чем-либо имеет значение «найти, обнаружить, заметить, усмотреть» [11, с. 451] и может передавать как положительную, так и отрицательную оценку, однако чаще она приобретает негативный оттенок, даже если объект (что-либо) представляет нечто положительное (в данном случае положительные тенденции), т. к. это положительное неочевидно, нужно приложить усилия, чтобы его найти / заметить / обнаружить / усмотреть (созвучно рассмотренному контексту название другой информационной заметки: Министр здравоохранения разглядела в пенсионной реформе путь к долголетию (MK.RU. 2018. 25 июня)). Таким образом, адаптированные к жанровым параметрам информационной заметки или информационной корреспонденции тексты могут приобретать свойства текстов воздействующего типа вследствие включения имен тек-стообразующих концептов исходного текста в иное (на первый взгляд нейтральное в оценочном отношении) контекстуальное окружение.

3. Изменение степени обобщенности информации. Сокращение или, наоборот, увеличение в адаптированном тексте числа предметов / явлений, входящих в объем понятия, используемого в исходном тексте, обладает высоким потенциалом воздействия на ауди-

торию и рассматривается в качестве эффективного приема речевого манипулирования («сужение и расширение тезиса», в терминах Г.А. Копниной). Ср.:

(1) Человек, который дольше сохраняет профессиональные стереотипы и дольше находится в строю, он, как правило, по своему биологическому возрасту моложе тех, кто рано оставляет профессиональную деятельность. <...> Таким образом, незаметно для нас для всех за 10 лет замедлилось когнитивное снижение, которое отмечается у всех людей в старших возрастных группах (из интервью В.И. Скворцовой ТАСС 25 июня 2018 г.).

(2) Те, кто дольше работает и уходит на пенсию позже, чем люди, завершившие карьеру рано, сохраняют не только физическое здоровье, но и умственные способности (Pravda. ги. 2018. 25 июня).

В исходном тексте (1) речь идет о том, что большинство людей, занимающих профессиональной трудовой деятельностью как можно дольше, сохраняет когнитивную активность и лучшее физическое состояние по сравнению с теми, кто оставляет эту деятельность раньше, что маркируется вводной конструкцией как правило. Таким образом, понятие человек, который дольше работает и уходит на пенсию позже, являющееся в тексте одним из ключевых, охватывает две группы лиц: те, кто дольше сохраняет физическую и когнитивную активность (большинство), и те, о ком этого нельзя сказать (меньшинство). Эти две группы противопоставляются третьей - тем, кто завершает профессиональную деятельность раньше.

однако во вторичном тексте, адаптированном в соответствии с жанровыми нормами информационной заметки (2), маркеров для разграничения первых двух групп работающих людей уже нет. Вместо большинства подразумеваются уже все те, кто дольше работает и уходит на пенсию позже, которые оказываются противопоставленными людям, завершившим карьеру рано. Изменение степени обобщения информации в рассмотренном концепте усиливается таким приемом воздействия на читательское восприятие, как семантический пропуск. Если первые (те, кто уходит на пенсию позже) сохраняют физическое здоровье и умственные способности (семантический пропуск в данной формулировке: исключается признак дольше - дольше сохраняют физическое здоровье и умственные способности), то вторые (те, кто завершает карьеру рано), в соответствии с этим противопоставлением, нет. Из такой формулировки напрашивается вывод: люди, которые выходят на пенсию рань-

ше, не сохраняют физическое здоровье и умственные способности. Данный вывод противоречит объективной действительности и, будучи репрезентированным в первом же абзаце информационной заметки, вероятно, вызовет у адресата негативную эмоциональную реакцию, которая может распространиться на весь исходный текст интервью. таким образом, на первый взгляд нейтральный пересказ исходного текста, в котором опускаются некие признаки в содержании ключевых понятий и за счет этого меняется их объем, приводит к трансформации сообщаемой информации.

Итак, преобразование информации в адаптированных текстах связано с разнообразными изменениями текстообразующих концептов как смысловых доминант текста. Они могут быть затрагивать разные стороны данных элементов содержательной структуры текста: их набор, комбинирование, оценочную составляющую, компонентный состав (признаки в содержании понятия и его объем) и, соответственно, степень обобщенности (категориальный статус). такие изменения могут привести к тому, что даже нейтральный в оценочном отношении текст в процессе адаптации к новым условиям функционирования (например, к иным жанровым параметрам) может приобрести способность влиять на восприятие адресатом информации, как правило, сопровождаемое эмоциональной реакцией.

Список литературы

1. Бабушкин A.n. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996.

2. Борисова C.A. Пространство. Человек. Текст. Ульяновск: УлГУ, 2003.

3. Вежбицка A. Семантические примитивы // Семантика / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983. С. 225-252.

4. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Вопр. филологии. 1999. № 2. С. 5-14.

5. Дэннис Э., Мэррилл Дж. Беседы о массме-диа. М.: Вагриус, 1997.

6. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.

7. Ионова С.В. Формирование смысловой доминанты вторичного текста // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. 2002. Сер. 2. Вып. 2. С. 64-71.

8. Копнина r.A. Речевое манипулирование. М.: Флинта, Наука, 2008.

9. Новиков A.K Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики - 2001: сб. ст. / отв. ред. A.K Новиков. М.: Aзбуковник, 2001. С. 155-180.

10. Сёмкина М.А. Концепты и их связи в тексте // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. науч. тр. / под ред. Л.А. Манерко. Рязань: Изд-во РГПУ, 2002. С. 106-114.

11. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. Т. 4.

12. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968.

13. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2000.

14. Филлипс Л., Йоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод / пер. с англ. 2-е изд., испр. Харьков: Гуманит. центр, 2008.

15. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008.

16. Шаховский В.И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.: ЛИБРО-КОМ, 2009.

* * *

1. Babushkin A.P. Tipy konceptov v leksiko-frazeologicheskoj semantike yazyka. Voronezh: Izd-vo Voronezh. gos. un-ta, 1996.

2. Borisova S.A. Prostranstvo. Chelovek. Tekst. Ul'yanovsk: UlGU, 2003.

3. Vezhbicka A. Semanticheskie primitivy // Semantika / pod red. Yu.S. Stepanova. M.: Raduga, 1983. S. 225-252.

4. Dem'yankov V.Z. Interpretaciya kak instrument i kak ob»ekt lingvistiki // Vopr. filologii. 1999. № 2. S. 5-14.

5. Dennis E., Merrill Dzh. Besedy o massmedia. M.: Vagrius, 1997.

6. Zhinkin N.I. Rech' kak provodnik informacii. M.: Nauka, 1982.

7. Ionova S.V. Formirovanie smyslovoj dominanty vtorichnogo teksta // Vestn. Volgogr. gos. un-ta. 2002. Ser. 2. Vyp. 2. S. 64-71.

8. Kopnina G.A. Rechevoe manipulirovanie. M.: Flinta, Nauka, 2008.

9. Novikov A.I. Dominantnost' i transpoziciya v processe osmysleniya teksta // Scripta linguisticae applicatae. Problemy prikladnoj lingvistiki - 2001: sb. st. / otv. red. A.I. Novikov. M.: Azbukovnik, 2001. S. 155-180.

10. Syomkina M.A. Koncepty i ih svyazi v teks-te // Tekst i diskurs: tradicionnyj i kognitivno-funk-cional'nyj aspekty issledovaniya: sb. nauch. tr. / pod red. L.A. Manerko. Ryazan': Izd-vo RGPU, 2002. S. 106-114.

11. Slovar' russkogo yazyka: v 4-h t. / pod red. A.P. Evgen'evoj. M.: Rus. yaz., Poligrafresursy, 1999. T. 4.

12. Sokolov A.N. Vnutrennyaya rech' i myshlenie. M.: Prosveshchenie, 1968.

13. Tertychnyj A.A. Zhanry periodicheskoj pechati. M.: Aspekt Press, 2000.

14. Fillips L., Jorgensen M.V. Diskurs-analiz. Teoriya i metod / per. s angl. 2-e izd., ispr. Har'kov: Gumanit. centr, 2008.

15. Shahovskij V.I. Lingvisticheskaya teoriya emocij. M.: Gnozis, 2008.

16. Shahovskij V.I. Emocii: dolingvistika, lingvis-tika, lingvokul'turologiya. M.: LIBROKOM, 2009.

Transformation of information in adapted texts of the influencing type

The article considers various transformations of the information presented in the adapted texts of the mass media discourse of the information notes genre as a result of their adaptation with the changes of the genre parameters taken into account. The author claims that, in the process of adaptation, the adapted information texts acquire the ability to influence the perception of information by the mass recipient.

Key words: information, text, source text, adapted text, text-forming concept, semantic dominant of the text, mass media discourse.

(Статья поступила в редакцию 15.01.2019)

л.Э. попова

(волгоград)

зевгма как фигура межуровневого характера

Рассматривается зевгма как межуровневая единица. Феномен зевгмы состоит в том, что она не закреплена ни за одним уровнем языка, не принадлежит ни к одной из его форм (устной или письменной). С учетом характера общего компонента зевгмы и особенностей связанных с ним элементов выделены три разновидности зевгмы: лексико-синтаксическая, сегментная (морфемная) и графическая.

Ключевые слова: зевгма, уровень языка, перечисление, лексико-синтаксическая зевгма, сегментная (морфемная) зевгма, графическая зевгма.

Понятие уровня языка подробно разработано В.М. Солнцевым. По его мнению, языковой уровень - это совокупность релятивно однородных единиц, не состоящих в иерархических отношениях друг с другом и обнаруживающих иерархические отношения (как более

мелкие величины, так и более крупные величины) с другими единицами, которые составляют определенную совокупность. Объединения данных единиц составляют сверхклассы относительно однородных единиц (в частности, все фонемы, все морфемы, все слова данного языка). Эти единицы устанавливают парадигматические и синтагматические отношения друг к другу: они объединяются в классы, а также в парадигмы (например, разные парадигмы фонем, морфем, слов) и между собой комбинируются в линейных (синтагматических) цепях (цепочки фонем, морфем и слов) [9].

Традиционно исследователями выделяется 4 основных (фонетический, морфологический, лексический, синтаксический) и 3 промежуточных (морфонологический, фразеологический, словообразовательный) уровня языка. На каждом уровне есть свои единицы, которые существуют как единицы языка и как единицы речи и выполняют собственные функции в языке.

Зевгму, объединяющим компонентом которой является опорное слово с синтаксической функцией любого члена предложения, выраженного любой частью речи, можно рассматривать на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Ср.: Эта скромная елочка показалась Маше восхитительной. Такой радости на святках у нее еще никогда от роду не бывало, по крайней мере, она не помнит. Маша забыла и хозяйку, и жестокого хозяйкина брата, и метель и вьюгу, бушевавшие за окном, забыла свое горе и слезы и бегала вокруг елки, хлопая в ладоши и наклоняя к себе то одну, то другую зеленую веточку. Восковые свечи ярко горели, но Машины глаза горели ярче их. Щеки ее пылали от изумления и восторга (П. Засодимский. В метель и вьюгу). Для описания данного примера зевгмы важно, что объединяющий компонент (опорное слово) забыла имеет несколько значений (лексико-се-мантическая характеристика), является в предложении сказуемым (синтаксическая характеристика), выраженным глаголом (морфологическая характеристика). Перечислительный ряд, связанный с опорным словом, представляет собой цепочку однородных синтаксически и разнородных семантически подлежащих, выраженных именами существительными (синтаксическая, лексико-семантическая и морфологическая характеристики).

Рассмотрим еще один пример: С наступающим! Трио ЦЕХа «Бородамы» поздравляет с

О Попова Л.Э., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.