Научная статья на тему 'Предтекстовый этап изучающего чтения в обучении реферированию иноязычного научно-технического текста'

Предтекстовый этап изучающего чтения в обучении реферированию иноязычного научно-технического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2863
177
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДТЕКСТОВЫЙ ЭТАП / ИЗУЧАЮЩЕЕ ЧТЕНИЕ / ВНЕШНЯЯ И ВНУТРЕННЯЯ ТЕКСТОВЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ / ПОНИМАНИЕ / ПРОГНОЗИРОВАНИЕ / PRE-TEXT STAGE / TEXT STAGE / READING FOR DETAILED COMPREHENSION / EXTERNAL AND INTERNAL TEXT ARRANGEMENT / COMPREHENSION / TEXT PROGNOSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабаева Ирина Арнольдовна

Рассматривается предтекстовый этап изучающего чтения в работе над иноязычным научно-техническим текстом в обучении написанию учебно-информативного реферата. Внимание уделяется упражнениям на нахождение ключевых компонентов, смысловое прогнозирование текста и прогнозирование на языковом уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRE-TEXT STAGE IN TEACHING READING FOR DETAILED COMPREHENSION OF FOREIGN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS ABSTRACTING

The work over a pre-text stage of reading for detailed comprehension of a foreign scientific and technical text in teaching academic informative abstract writing is observed in the article. The attention is paid to the exercises in finding key-elements, text prognosis in sense and linguistic levels.

Текст научной работы на тему «Предтекстовый этап изучающего чтения в обучении реферированию иноязычного научно-технического текста»

УДК 802.0 : 801.31

И. А. Бабаева

ПРЕДТЕКСТОВЫЙ ЭТАП ИЗУЧАЮЩЕГО ЧТЕНИЯ В ОБУЧЕНИИ РЕФЕРИРОВАНИЮ ИНОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Рассматривается предтекстовый этап изучающего чтения в работе над иноязычным научно-техническим текстом в обучении написанию учебно-информативного реферата. Внимание уделяется упражнениям на нахождение ключевых компонентов, смысловое прогнозирование текста и прогнозирование на языковом уровне.

Ключевые слова: предтекстовый этап, изучающее чтение, внешняя и внутренняя текстовые организации, понимание, прогнозирование.

При работе с иноязычным научно-техническим текстом следует иметь в виду то, что он характеризуется повышенным уровнем сложности, поскольку обладает познавательной ценностью, информативной значимостью и, как следствие, считается достаточно трудным в языковом отношении. Для него характерно наличие огромного количества незнакомой лексики, состоящей главным образом из общенаучных и узкоспециальных терминов, слов с абстрактным значением. Также он часто включает сложные предложения, содержащие грамматические конструкции, не имеющие аналогов в родном языке и к тому же способные допускать двоякую интерпретацию.

С целью достижения полного и точного понимания иноязычного научно-технического текста обучение чтению лучше начинать с изучающего чтения, представляющего собой большую степень направленности на извлечение и осмысление информации текста. Ему характерно «внимательное вчитывание, проникновение в смысл при помощи анализа текста» [1, с. 151].

Учитывая тот факт, что всякий текст представляет собой единство внешней и внутренней структур, анализ иноязычного научно-технического текста целесообразно проводить от внешней формы языковых знаков текста к внутренней форме слова, содержащей «взаимообусловленность его звучания и значения» [2, с. 30], ведущей к осмыслению его содержания. Такая постановка может способствовать зрелому чтению, при котором читающий будет способен узнавать известные ему письменные начертания и автоматически связывать их с уже готовым образным представлением - аналогом, хранящимся в памяти. Это, в свою очередь, открывает возможности на основе языковой догадки преодолевать языковые трудности, поскольку «языковая форма текста содержит много ориентиров и подсказок» [3, с. 235].

Внутреннее содержание представляет собой «смысловой рельеф текста» как единое целое в форме концепта, от которого начинается движение мысли, переходящее в освоение содержания [4, с. 12]. Извлечение внутреннего содержания тесно связано со смысловым прогнозированием - уме-

нием предполагать, предвосхищать содержание текста.

Результат чтения - полное и точное понимание иноязычного научно-технического текста - зависит от тщательного структурирования. Предтекстовый этап занимает важное место в обучении чтению. Он подготавливает процесс чтения, вырабатывает «стратегии понимания» [5, с. 98]. «Предваряющие задания - один из самых эффективных приемов для развития целенаправленности и беглости чтения... также углубляется понимание» [6, с. 208]. Таким образом, предтекстовый этап в обучении изучающему чтению должен включать языковой и смысловой уровни. Языковой уровень связан со снятием лексических и грамматических трудностей, смысловой - с прогнозированием и структурированием содержания текста.

Работу на предтекстовом этапе следует начинать с создания мотива к чтению текста. Это достигается за счет краткого введения в его проблематику. Следует указать на ее значимость и актуальность таким образом, чтобы вызвать интерес у обучающихся за счет уточнения некоторых фактов о ее роли и месте как в жизни общества, так и для них самих, что будет стимулировать активизацию личного опыта обучающихся, их знаний и умений на присущем им уровне.

Е. И. Пассов такое введение в проблематику называет экспозицией, которая определяется как введение в чтение. Рассматриваются два основных пути проведения экспозиции: устный и письменный. Можно ее сделать устно, однако письменный вариант может считаться более предпочтительным, поскольку обучающийся в таком случае имеет возможность зрительного восприятия текста, что может улучшить процесс понимания. Более того, оно уже положит начало чтению. Оптимальным условием будет письменное введение, сопровождающееся устным пояснением к нему.

Выявление и активизация личного опыта, знаний и умений обучающихся достигается также за счет такого важнейшего умения, как прогнозирование или предположение о содержании текста. В результате обучающиеся способны воспроизводить

целостную картину читаемого текста без его предварительного чтения.

В основе умения прогнозирования лежит представление о текстовой организации. Различают два аспекта: внешний и внутренний. К внешнему аспекту принято относить заголовочный комплекс и невербальные средства (фотографии, таблицы, графики, схемы и др.), а также внешнюю (денотат-ную) схему текста. К внутреннему аспекту - композицию текста.

Во внутреннем аспекте выделяют такие основные компоненты, как заголовок, зачин, основная часть, заключение. Заголовок кратко сообщает основную информацию, подзаголовок конкретизирует и дополняет заголовок. Зачин содержит основные сведения (место, время действия, действующие лица, мотивы). В основной части дается последовательное изложение событий. Именно здесь сконцентрирована та часть текстовой информации, которая представляет собой самый важный компонент структуры статьи. Заключение обычно посвящено последствиям и причинам [7]. Следовательно, перед обучающимися стоит задача - посредством внешней формы текста перейти к внутренней, раскрывающей идею заданного текста.

Прогнозирование содержания можно начинать с заголовка иноязычного научно-технического текста. После его прочтения и перевода необходимо определить, о чем будет идти речь в данном тексте. Также можно сделать предположение, основываясь на внешней форме текста. Здесь обучающиеся дают предположительные варианты содержания текста. Однако с целью уточнения и пояснения их ответов можно предложить последовательно прочитать первые предложения абзацев и назвать главную мысль, рассматриваемую в тексте, или восстановить текст. Также можно исходить от обратного, то есть основываясь на конечном абзаце, сделать предположение, что могло бы предшествовать такому выводу. Логическим завершением данной группы заданий может служить предварительный анализ текста, в котором необходимо определить единство и логику изложения данных абзацев.

Как известно, глубокое понимание текста является следствием логических процессов, в результате чего достигается его адекватный перевод. Иначе говоря, понимание начинается с перевода незнакомых слов и достигается за счет мыслительных процессов. Это обусловливает выбор языковых упражнений на предтекстовом этапе.

Под переводом незнакомых иностранных слов, как правило, понимают подстановку незнакомого иностранного слова соответствующим словом родного языка, выражающим то же значение. Однако такой прямой перевод слова часто лишает обучаю-

щихся возможности аналитической работы, приводит к выпадению звена, включающего мыслительный процесс, в ходе которого достигается полная семантизация слова.

Поскольку мы имеем дело с иноязычным научно-техническим текстом, то необходимо брать во внимание и то, что он предполагает некоторое количество незнакомой лексики, которую можно понять в процессе построения логических операций, связанных с умением применять графические, языковые и смысловые опоры. Прибегать к прямому переводу можно лишь в тех случаях, когда догадаться о его значении не представляется возможным, так как, к примеру, незнакомое слово или термин взяты из другой области науки либо это может быть глагол. Вместе с тем это должны быть слова, которые являются частью логической цепочки, т. е. так называемые ключевые слова.

Кроме того, поисковое чтение представляет собой зрелое чтение, которое предполагает большую степень самостоятельности и умственной работы. Следовательно, перед нами стоит задача - развивать у обучающихся умения и навыки понимания иноязычного научно-технического текста на основе самостоятельного перевода (беспереводного метода) некоторых новых слов посредством «аналитического рассмотрения нового слова» [8, с. 27].

Работу по семантизации незнакомого слова следует начинать с упражнений, направленных на развитие языковой догадки. Сначала целесообразно предложить упражнение на предположение его значения по контексту. Таким образом, обучающиеся уже на начальном этапе по семантизации слова могут дать правильный вариант перевода посредством контекстуальной догадки. Однако как часто бывает, обучающиеся не учитывают полисемич-ность слова, в результате чего они дают его перевод в отрыве от контекста. Это приводит к неточности и дословному переводу. С целью избежания неточностей в переводе слов обучающимся можно предложить следующее задание: «Прочтите предложение, обратите внимание на контекстуальные значения известных вам слов».

Более того, они иногда проявляют неготовность к нахождению адекватного эквивалента в русском языке. В таком случае можно продолжить работу по выстраиванию логической цепочки и предложить задание, которое помогает обучающимся еще больше углубиться в сущность рассматриваемого слова. Это связано с вызовом у них различных ассоциаций -зрительных, слуховых, тактильных, что будет способствовать активизации мыслительного процесса.

Следующим упражнением по узнаванию слова может быть анализ слова по словообразовательным элементам, который дает возможность определить, к какой части речи относится данное сло-

во, поскольку определение части речи также может вызывать трудность у обучающихся.

Если обучающиеся затрудняются в определении части речи, можно предложить сравнить похожие по структуре слова, относящиеся к одной части речи в зависимости от того, какая часть речи вызывает наибольшую трудность. В качестве опоры можно предложить таблицу со словообразовательными элементами: суффиксами и префиксами, относящимися к определенной части речи, например существительным, прилагательным и т. д.

Также следует упомянуть об омонимичности форм слов, когда одна грамматическая форма может указывать на разные части речи. Например, суффикс -ing в английском языке указывает на принадлежность слова к причастию активного залога, герундию или прилагательному. Суффикс -ed может указывать на причастие страдательного залога, форму глагола прошедшего времени Past Simple, а также форму перфектного времени или страдательный залог. Следовательно, чтобы правильно перевести слово, необходимо знать все вышеперечисленные конструкции, в противном случае их необходимо повторить.

С целью определения грамматической формы слова необходимо правильно определить член предложения. В случае если у обучающихся возникают трудности в определении грамматической формы слова, необходимо определить главные и (или) второстепенные члены предложения.

Можно пойти и другим путем: попросить обучающихся найти в предложении или нескольких предложениях, например, герундий и определить, к какому члену предложения он относится с последующими пояснениями через постановку вопроса к определяемому слову.

В заключение предполагается получить предварительный перевод анализируемого слова. Затем

предполагаемый перевод слова должен быть проверен в словаре, в ходе которого происходит конечное сличение формы слова на английском языке с его эквивалентом - образом на русском языке.

Следующая группа упражнений направлена на восприятие и понимание предложения как целостной смысловой структуры. Обучающимся предлагается сделать перевод целого предложения либо выбрать из предложенных вариантов правильный перевод с последующим пояснением. Также можно предложить задание на соотнесение частей предложений - начала и соответствующего содержанию продолжения.

С целью нахождения в тексте главной и второстепенной информации можно сделать предметом рассмотрения упражнения на выделение в рассматриваемых предложениях ключевых слов. Следующей группой упражнений являются упражнения на языковую догадку. Эти упражнения также способствуют развитию умений и навыков лучшего понимания текста и вместе с тем направлены на развитие опережающего чтения и скорости чтения.

Вопросы к тексту также могут быть представлены на предтекстовом этапе. Их ценность заключается в том, что они способствуют лучшему пониманию текста, поскольку представляют собой план текста, его смысловую форму. Здесь можно обучающимся попытаться дать предварительный ответ на них с последующим анализом после прочтения текста.

Таким образом, предтекстовый этап направлен на формирование умений и навыков, способствующих пониманию иноязычного научно-технического текста. Он включает упражнения на смысловое прогнозирование текста, языковую догадку незнакомых слов с последующим процессом семантиза-ции, нахождение ключевых компонентов, а также прогнозирование на языковом уровне.

Список литературы

1. Рогова Г. В. Методика обучения английскому языку. М.: Просвещение, 1991. 285 с.

2. Блинова О. И. Типологизирующая функция внутренней формы слова // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2007. Вып. 2 (65).

3. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. М.: Академия, 2004. 333 с.

4. Брандес М. П. Немецкий язык. Переводческое реферирование: практикум. М.: КДУ, 2008. 368 с.

5. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск: Вышэйшая школа, 2003. 522 с.

6. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. 223 с.

7. Марченкова И. С. Некоторые особенности внешней и внутренней организации текстов «faits divers» (происшествий) во французской прессе // Иностранные языки в школе. № 1. 2009.

8. Левина М. Д. Еще к вопросу о роли чтения // Там же. № 4. 2010.

Бабаева И. А., аспирант, ст. преподаватель.

Томский политехнический университет.

Пр. Ленина, 30, г. Томск, Томская область, Россия, 634050.

E-mail: linkme82@mail.ru

Материал поступил в редакцию 15.03.2011.

I. A. Babaeva

PRE-TEXT STAGE IN TEACHING READING FOR DETAILED COMPREHENSION OF FOREIGN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS ABSTRACTING

The work over a pre-text stage of reading for detailed comprehension of a foreign scientific and technical text in teaching academic informative abstract writing is observed in the article. The attention is paid to the exercises in finding key-elements, text prognosis in sense and linguistic levels.

Key words: pre-text stage, text stage, reading for detailed comprehension, external and internal text arrangement, comprehension, text prognosis.

Tomsk Polytechnic University.

Pr. Lenina, 30, Tomsk, Tomsk region, Russia, 634050.

E-mail: mtfl@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.