Научная статья на тему 'Представление человека как живого существав английских соматических фразеологических единицах'

Представление человека как живого существав английских соматических фразеологических единицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СОМАТИЗМ / PHRASEOLOGICAL MAPPING OF THE WORLD / PHRASEOLOGICAL UNIT / SOMATISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мосина Валерия Владимировна

В статье представлено целостное и многостороннее описание человека как живого существа соматическими фразеологическими единицами (ФЕ) в английской фразеологической картине мира (ФКМ), исследуются семантические характеристики рассматриваемых единиц, выявлены специфические и общие черты английских соматических ФЕ. В результате анализа было выявлено, что ФЕ с компонентами-соматизмами дают целостную характеристику внутренних и внешних качеств человека, описывают его различные состояния, номинируют способности и накопленный опыт. Некоторые характеристики получают более одной фразеологической номинации, при этом в состав ФЕ включаются разные соматизмы. Для выявления специфики представления человека в английской ФКМ используется сопоставительный анализ. Сопоставительное исследование рассматриваемого фрагмента ФКМ с аналогичными фрагментами ФКМ испанского и русского языков показало, что в целом в соматическом фрагменте английской ФКМ осмысление человека как живого существа и приписывание ему определенных характеристик одинаково в сравнении с соответствующими фрагментами ФКМ испанского и русского языков. ФЕ трех языков входят в одни и те же семантические группы, обнаруженные отличия носят скорее количественный, нежели качественный характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A person as a living being represented in English somatic phraseological units

The article represents a person as a living being presented by somatic phraseological units (PUs) in the English phraseological mapping of the world (PMW), analyses semantic characteristics of the units and reveals specific and general features of English somatic PUs. The analysis has shown that somatic PUs provide an integral description of a person’s moral virtues and appearance, characterize his/ her different states, and name abilities and experience. Some characteristics have more than one phraseological nomination, and the PUs include different somatisms. There has been conducted a contrastive analysis in order to reveal ethnic cultural specific features of English somatic PUs. The contrastive analysis of the fragment under consideration in the English PMW and similar fragments in the Spanish and Russian PMW has shown that, on the whole, the understanding of a person as a living being in the English PMW is similar to that of the corresponding fragments in the Spanish and Russian PMW. The PUs of the three languages make up the same semantic groups, and the differences are more of a quantitative than qualitative nature.

Текст научной работы на тему «Представление человека как живого существав английских соматических фразеологических единицах»

УДК 81'42:811.111

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 2

В. В. Мосина

представление человека как живого существа в английских соматических фразеологических единицах

У каждого социума существует собственное, специфичное мировидение, которое находит отражение в картине мира (КМ) данного народа. Получая вербальное воплощение, данная КМ становится языковой картиной мира (ЯКМ).

В рамках лингвокультурологических изысканий многие исследователи указывают на лингво-, или этноспецифичность ЯКМ. Так, В. Н. Телия подчеркивает, что «...языки отличаются не только грамматикой и лексиконом ... но еще и национально-культурной спецификой членения мира — выделения в нем существенных для данного народа и его экологической сферы элементов, свойств и явлений. ... Эти различия в членении мира принадлежат языковой карте мира» [1, с. 103-104]. Линг-вокультурная специфика ЯКМ определенного языка проявляется в концептуальном осмыслении мира, а также на уровне семантики. В настоящей статье рассматривается значение соматических фразеологических единиц (ФЕ), на основе которого выделяется ряд семантических групп. Под соматизмами в данной статье понимаются наименования частей тела человека.

Соматические ФЕ образуют фразеологическую подсистему, репрезентирующую часть фразеологической картины мира (ФКМ), которая является составляющей ЯКМ. В ФКМ национально-культурные особенности языкового коллектива проявляются наиболее ярко. Это связано с тем, что ФЕ «запоминают» только культурно значимые с точки зрения носителей языка представления и понятия [2]. Такими значимыми фрагментами действительности становятся сам человек и то, что его окружает. Для описания окружающей действительности человек использует то, что он лучше всего знает — свое тело. Использование наименований частей тела в переносном значении позволяет полнее передать мысли и чувства, поэтому соматизмы являются важным предметом исследования современной лингвистики.

В данной статье на материале соматической фразеологии показывается, как в английской ФКМ отражаются представления о человеке. Для анализа отобрано 356 английских ФЕ, включающих в свой состав соматический компонент. Исследованный материал показал, что представление человека в соматической фразеологии условно можно разделить на понимание его как живого существа и объекта социальных отношений. В настоящей статье рассматривается представление человека как живого существа в английской фразеологической картине мира.

Прежде всего соматические ФЕ отражают жизненный цикл человеческого существования, психоэмоциональное, физическое, физиологическое состояния человека, его внешность, внутренние качества (умственные способности, характер, присущие личности качества и привычки), накопленный опыт (полученные знания, осведомленность, умения и навыки человека, имеющиеся способности) и речь. Об-

Мосина Валерия Владимировна — аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: Mosina.Valeria@gmail.com

© В. В. Мосина, 2013

ратимся к более подробному рассмотрению каждого аспекта выбранного фрагмента фразеологической картины мира.

Жизненный цикл человеческого существования, описываемый ФЕ с соматиз-мами, отражает некоторые стадии жизни человека: пренатальный период (to sprain one's ankle 'to become pregnant'), рождение (to wet the baby's head 'to celebrate the birth of a baby by having an alcoholic drink'), детство (from the tender nail 'from the earliest childhood') и смерть, которая представляет собой важный, культурно значимый концепт любого социума, поэтому характеризуется многообразием номинации. ФЕ данного класса отражают предсмертное состояние: to be on one's last legs 'to be going to die soon'. ФЕ указывают на внешние проявления смерти: положение мертвого тела (to turn up one's toe, to bless the world with one's heels, to tumble/ turn up one's heels), процедуру выноса мертвого тела (with the heels foremost/forward). Также они указывают на то, как произошла смерть: человек совершил самоубийство (to die by one's own hand 'to commit suicide'), или его убили (to have one's blood on one's hands 'to be responsible for someone's death, to be guilty of causing someone's death'), однако естественная смерть не отражена в рассматриваемом фрагменте английской ФКМ.

Перейдем к рассмотрению различных состояний человека. Оговорим, что под психоэмоциональным состоянием мы подразумеваем как психические состояния — относительно стабильные, статические явления психики, целостную характеристику психической деятельности за определенный период времени, показывающую своеобразие психических процессов в зависимости от отражаемых предметов и явлений действительности, предшествующего состояния и психических свойств личности [3], так и эмоции человека — мгновенно проявляющиеся характеристики психики, кратковременные переживания, субъективные реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, выражающиеся в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей [4]. Из-за часто возникающей сложности разграничения данных категорий, мы объединяем их в группу «психоэмоциональное состояние».

В основном соматические ФЕ отражают различные отрицательные психоэмоциональные состояния, положительные характеристики в количественном отношении представлены реже. К положительным психоэмоциональным состояниям относится, например, радость: with open arms 'with happiness or enthusiasm'. Примером отрицательного психоэмоционального состояния может служить страх: to make one's hair stand up on the back of one's neck 'to cause you to be very frightened. Некоторые негативные психоэмоциональные состояния (злость, раздражение) вербализуются в виде жалоб и угроз: on one's back 'to complain that somebody is annoying you by criticizing you and putting a lot of pressure on you', to get off one's back 'to tell somebody angrily to stop criticizing you and leave you alone'. Процессом избавления от негативных эмоций является успокоение, в дальнейшем переходящее в состояние спокойствия: to whistle on one's thumbs 'to console yourself to the best of your ability', to keep/have one's feet on the ground 'to remain calm and stable'.

Негативные и позитивные состояния могут быть вызваны поведением другого человека. К ним относятся шок и изумление (to set/ rock one's back on one's heels 'to surprise or shock someone, and often to put them at a disadvantage'), стыд и смущение (to make one's toes curl 'to feel extremely embarrassed and ashamed for someone else'), стресс (to hold somebody's feet to the fire 'to cause someone to feel pressure or stress'), удоволь-

ствие (to knock somebody off their feet 'to cause someone great pleasure or surprise, blow somebody away').

Психоэмоциональное состояние может проявляться на физическом уровне и иметь жестовое выражение: например, to twist one's fingers 'to make the action because of feeling agitation or grief', to bite one's nails 'to be nervous or anxious', to knock one's knees together 'to shake one's knees together from fright'.

Напряженное, нервное психоэмоциональное состояние может проявляться на физиологическом уровне в виде бесконтрольного смеха (a belly laugh 'a loud laugh which cannot be controlled') или плача (to put the finger in one's eye 'to cry').

Английские соматические ФЕ в основном отражают плохое физическое состояние человека: болезнь (cough one's head off 'to cough long and hard'), слабость (to be on one's knees 'to be extremely weak or tired'), усталость (to be dead on one's feet 'to be very tired', to be on one's knees 'to be extremely weak or tired'). Однако одна ФЕ номинирует возвращение в хорошую физическую форму, то есть выздоровление (back on one's feet 'recovered from an illness and out of one's sickbed').

Соматические ФЕ, описывающие физиологические процессы, указывают на здоровье и на патологию. Прежде всего соматические ФЕ называют ряд нормальных физиологических процессов: сон (in the arms of Morpheus 'to be asleep'; to get one's head down 'to sleep for a short while'), смех (to laugh one's head off 'to laugh very much and very loudly'), чрезмерное питание, чревоугодие (to be given to one's belly 'to eat in extreme amounts'), недостаточное питание, голод (to have a hollow leg 'to have a great capacity or need for food or drink'), а также пьянство. Ряд единиц указывает на процесс (to lift one's elbow и to bend the elbow 'to take a drink of an alcoholic beverage; to drink alcohol to excess'), другие отражают результат (to go to someone's head '[for alcohol] to affect someone's brain', to be out of/ off your head 'to not be in control of your behaviour because of the effects of alcohol or drugs').

Ряд ФЕ представляет внешнее проявление болезни или нервного напряжения. В данном случае ФЕ являются эвфемизмами. К таким процессам относятся рвота (to throw up one's toenails, to air one's belly 'to vomit'), бесконтрольный смех (a belly laugh 'a loud laugh which cannot be controlled') и плач (to put the finger in one's eye 'to cry').

Соматические ФЕ описывают внешность человека. Внешний облик в основном характеризуется отрицательным отношением: неопрятный (nails in mourning), бросающийся в глаза (to stand/stick out like a sore thumb). Внешнее проявление внутреннего состояния характеризует глупый вид (with one's finger in one's mouth).

ФЕ, описывающие внутренние качества человека, отражают положительные и в большей степени отрицательные характеристики. Они описывают как положительные черты характера, например, самостоятельность (to stand on your own two feet 'to provide yourself with all the things that you need without asking for help'), так и отрицательные, например, трусость (to have a yellow belly 'to be a coward'). Одна ФЕ указывает на характерную, доминирующую черту характера: to be somebody to one's fingertips 'to behave in a way which is completely typical of a person of certain kind, and it is the most important part of their character'. Характер человека проявляется в его поведении: например, упрямство, неуступчивость (to dig one's heels in 'to refuse to alter one's course of action or opinions, to be obstinate or determined', to set one's back against the wall 'no surrender'), необдуманность поведения (to shoot/fire from the hip 'to give one's opinion or to react to situations very quickly, without stopping to think it through properly'). Присущие личности качества могут получать положительную оценку (успеш-

ность (to have the world at your feet 'to be extremely successful and popular'), а также отрицательную, например, слабость (Achilles' heel). Ряд соматических ФЕ отражает привычки человека: обжорство (to be given to one's belly 'to eat in extreme amounts').

Еще один блок соматических ФЕ указывает на умственные способности человека, его познавательную деятельность и накопленный им опыт. Умственные способности характеризуют большинство ФЕ с соматизмом head: присутствие ума (to have a good head on one's shoulders 'to be clever and intelligent') или его недостаток (dead from the neck up 'very stupid', soft in the head 'stupid; witless'). Опыт человека тесно связан со знаниями. Ряд ФЕ указывает на качество знаний: например, отличное (to know someone/ something like the palm of one's hand 'to know someone/ something very well'). Получение знаний связано с обменом информацией: to give somebody a heads up 'to give someone information or a warning'. Соматические ФЕ указывают на ее источник: at first hand 'from seeing or experiencing directly'. В результате накопленного опыта человек приобретает определенные навыки и умения, способности: to have green fingers/ thumb 'to be good at gardening', однако способности к чему-либо могут быть заложены от природы — to have a head for something 'have the mental capacity for something; to have a natural ability to do something well'.

ФЕ, описывающие человеческую речь, указывают на разные характеристики речи, а также на ее виды, например крик (to scream/shout one's head off 'to scream/shout very much and very loudly), спор (to talk one's head off 'to talk endlessly; to argue vigorously') или разговор. В процессе разговора человек выражает отношение к сказанному: My foot! 'not possibly, no way (an exclamation of contradiction), Pull the other leg! 'something you say in order to tell someone that you do not believe what they have just said'.

Особой формой речи являются речевые формулы: пожелания и приказы (например, Break a leg! 'Good luck!', Keep a civil tongue in your head! 'to tell somebody to be polite, especially after they have said something rude. Речевые формулы могут использоваться с функцией эмфазы. Например, они выражают желанность чего-либо (to give one's right arm 'to be willing to give something of great value for someone or something').

Одним из направлений лингвокультурологических исследований является выявление специфики и общности определенных фрагментов картины мира определенного языка. С этой целью проводится сопоставительное исследование определенных фрагментов языковой картины мира.

Рассмотрим представление человека как живого существа в английской ФКМ на фоне испанской и русской ФКМ. Для проведения сопоставительного исследования отобраны 431 испанская ФЕ (ИФЕ) и 368 русских ФЕ (РФЕ) с компонентом-соматиз-мом.

При описании жизненного цикла в английской ФКМ при сравнении с испанской и русской ФКМ отмечается наличие ФЕ, указывающих на рождение; однако ИФЕ и РФЕ в отличие от английских ФЕ (АФЕ) также указывают на старость (arrastrar alguien los pies 'estar ya muy viejo' (быть очень старым), седая голова 'старый человек'.

При описании физического состояния только АФЕ называет состояние улучшения здоровья (back on one's feet 'recovered from an illness and out of one's sickbed'). Однако само состояние здравия получает номинацию в испанской и русской ФКМ (tener brazo 'tener mucha robustez y fuerza' (быть очень крепким и сильным); крепко стоять на (своих) ногах 'быть здоровым и работоспособным'). Одна ИФЕ отражает ухудшение состояния здоровья: andar alguien de pie quebrado 'padecer gran decadencia

en bienes, fortuna o salud' (ухудшение в имущественном состоянии, судьбе или здоровье). Также ИФЕ и РФЕ отражают силу человека (tener alguien la muñeca prohibida 'especialmente un boxeador: tener mucha potencia en los puños' (особенно про боксеров: иметь много силы в кулаках), мужская рука 'мужская сила, твёрдость').

В целом физиологические процессы в трех языках представлены одинаковыми группами. Однако в русском языке по сравнению с английским не присутствуют группы голод и сон; в испанском языке не отражается группа смех.

При описании различных психоэмоциональных состояний некоторые из них получают фразеологическую номинацию только в одном из языков. Так, например, стыд описывает только АФЕ (to hangyour head 'to be ashamed'), обиду называет только ИФЕ (tomar/ tomarse alguien a pecho(s) algo 'ofenderse excesivamente' (очень обижаться), досада отражается только РФЕ (махнуть рукой 'испытывая досаду на что-либо или на кого-либо, чувство неудовлетворённости чем-либо, перестать что-либо делать или обращать внимание на кого-либо, на что-либо').

Аналогичная закономерность прослеживается и при номинации черт характера и присущих личности качеств: только в английском языке описываются вспыльчивость (a chip on one's shoulder 'a tendency to be easily angered or upset'); быстрота принятия решений (to think on one's feet 'to think and react quickly, especially in a situation where things are happening very fast') и беспомощность (with one's finger in one's mouth 'helplessly inactive'); только ИФЕ называют старательность (a brazo partido 'a viva fuerza, de poder a poder' (изо всех сил, не жалея сил) и бесцеремонность (tener el pecho muy ancho 'ser sinvergüenza y descarado' (быть беспардонным, бесцеремонным, нахальным); самокритичность (mirarse alguien a los pies 'reconocer las faltas o defectos que tiene, para no envanecerse' (признавать ошибки и недостатки, которые имеешь, чтобы не важничать, относиться к себе критически) и заурядность (de a pie 'dicho de una persona: normal y corriente' (о человеке: обычный, заурядный, простой); только в соматическом фрагменте русской ФКМ получают номинацию снисходительность (видеть сквозь пальцы 'быть снисходительным к каким-либо незначительным недостаткам') и несдержанность (горячий/ дерзкий на руку 'вспыльчивый, несдержанный человек, способный в состоянии гнева ударить кого-либо').

АФЕ по сравнению с ИФЕ и РФЕ не описывают внешность. В соматическом фрагменте ФКМ испанского и русского языков внешность получает положительную оценку (espaldas de molinero/ panadero (крепкая, широкая, мощная спина), косая сажень в плечах 'могучего телосложения, очень широкий в плечах'), отрицательную (del codo a la mano 'expresión para hablar de la pequeñez de alguen' (маленький, плюгавенький, недоросток); растить брюхо 'становиться толстым'), а также нейтральную (uñas largas 'persona larga de manos'(человек с большими руками). Тем не менее внешнее проявление внутреннего состояния имеет номинацию только в английском языке — глупый вид (with one's finger in one's mouth).

Стоит отметить, что довольно часто определенная характеристика человека в разных языках получает номинацию при помощи ФЕ с разными соматизмами. Так, например, отличное знание передается АФЕ с компонентами palm и hand (to know someone/ something like the palm of one's hand 'to know someone/ something very well'), в испанском языке та же характеристика номинируется при помощи соматизмов mano, palma и uña (conocer a alguien/ algo como a sus manos/ como la palma de la mano 'conocerlo muy bien' (очень хорошо знать), tener alguien en la uña algo 'saberlo muy bien y tener muy pronto su recuerdo' (очень хорошо знать и быстро вспоминать), а в рус-

ской ФКМ данная характеристика описывается с помощью ФЕ с соматизмом палец (знать как свои пять пальцев). Данная особенность касается всего исследуемого фрагмента ФКМ, а не только характеристики знаний. Например, страх в английской ФКМ передается ФЕ с соматизмами hair, neck, foot, knee (to make one's hair stand up on the back of one's neck 'to cause you to be very frightened', to get cold feet 'to suddenly become too frightened to do something you had planned to do', to knock one's knees together 'to shake one's knees together from fright'), в испанской ФКМ при помощи ФЕ с соматизмами mano, hombro, talón (herir de pie y de mano 'temblar violentamente' (дрожать от страха), encogerse de hombros ('hacer el movimiento natural que causa el miedo' (сделать движение, вызванное страхом), bajarse/ irse/ caerse la sangre a los talones 'el mucho susto o miedo' (используется для называния испуга или страха), который что-то вызывает), а в русской ФКМ страх номинируется ФЕ с соматизмами рука, пятка (держать руки по швам 'дрожать перед кем-либо', подмазывать пятки салом 'быстро убегать, струсив, испугавшись').

Так же как и АФЕ, испанские и русские ФЕ отмечают разные характеристики речи. Для них тоже характерно наличие речевых формул. Однако последние также включают формулы вежливости (besar los pies a alguien и estar/ quedar a los pies de alguien 'u. de palabra o por escrito, hablando con personas reales, por respeto y sumisión, y con damas, por cortesanía y rendimiento' (в устной и письменной речи: говоря с людьми, из-за уважения и покорности, с дамами из-за вежливости и учтивости), припадать к ногам/ стопам 'выражение, которым изъявляются раболепные чувства к кому-л. Обычно сопровождает просьбу, мольбу'.

В заключение необходимо сказать, что соматические ФЕ описывают человека с разных сторон. В этом проявляется антропоцентричность ФКМ. ФЕ с компонен-тами-соматизмами дают целостную характеристику внутренних и внешних качеств человека, описывают его различные состояния, номинируют способности и накопленный опыт. Некоторые характеристики получают более одной фразеологической номинации, при этом в состав ФЕ включаются разные соматизмы. Соматический фрагмент ФКМ английского языка в основном характеризуют отрицательные оценки, в чем проявляется другая особенность ФКМ в целом.

Сопоставительное исследование рассматриваемого фрагмента ФКМ с аналогичными фрагментами ФКМ испанского и русского языков дало следующие результаты: в целом в соматическом фрагменте английской ФКМ осмысление человека как живого существа и приписывание ему определенных характеристик одинаково в сравнении с соответствующими фрагментами ФКМ испанского и русского языков. ФЕ трех языков входят в одни и те же семантические группы, обнаруженные отличия носят скорее количественный, нежели качественный характер. Нередки случаи, когда одна и та же характеристика передается ФЕ с разными соматизмами.

Литература

1. ТелияВ. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.

2. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слов // Вопросы языкознания. 1998. № 3. С. 43-73.

3. Левитов Н. Д. О психических состояниях человека. М.: Просвещение, 1964. 344 с.

4. Леонтьев А. Н., Судаков К. В. Эмоции // Большая советская энциклопедия: в 30 т. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. Т. 30. С. 169.

Статья поступила в редакцию 15 апреля 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.