Научная статья на тему 'Предпереводческий анализ фрагмента монографии К. Норд «Translation as a purposeful activity»'

Предпереводческий анализ фрагмента монографии К. Норд «Translation as a purposeful activity» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1722
231
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПЕРЕВОД / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Старкова В.В.

Статья посвящена проблеме предпереводческого анализа как основополагающего этапа переводческой деятельности. Автором дается понятие предпереводческого анализа, рассматриваются основные его аспекты. Основное содержание исследования составляет собственно предпереводческий анализ фрагмента монографии немецкого переводчика и переводоведа Кристианы Норд «Translation as a purposeful activity», который может послужить основой для выработки навыков и умений таких видов перевода как письменный перевод, в частности, перевод научных текстов. Работа может быть использована в обучении теории и практики перевода будущих специалистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Предпереводческий анализ фрагмента монографии К. Норд «Translation as a purposeful activity»»

1) как еще непознанного, дающего стимул к познанию, расследованию, открытию;

2) как непознаваемого, дающего стимул к преодолению пределов познания, стимул испытания человеческого разума;

3) как сокрытого, дающего стимул к сознательному засекречиванию, кодированию и шифровке информации.

В ходе анализа структуры концепта «тайна»/ «mystère» в романах Крестовского «Петербургские трущобы» и Сю «Парижские тайны» было отмечено, что рассмотренный концепт имеет довольно сложную структуру и состоит из ряда ключевых «категорий»: прогностичность, секретность, шифровка, запутанность, загадка, поиск, имплицитность. Проведенный анализ вербальных средств, используемых для экспликации данного концепта, показал, что семантическое поле включает в себя слова разной лексико-грамматической соотнесенности [глаголы (28 ед. рус. яз. и 3 ед. фр. яз), существительные (140 ед. рус яз. и 106 ед. фр. яз.), прилагательные (21 ед. рус. яз. и 39 ед. фр. яз), наречия (123 ед. рус. яз. и 15 ед. фр. яз)] и сочетания устойчивого характера (106 ед. рус. яз. и 101 ед. фр. яз). Подобная структура концепта «тайна» / «mystère» непосредственно вытекает из анализа данных романов, она характеризует основные черты характера русских и французов, их отношение к социуму. Отдельные составляющие раскрывают одновременно несколько категорий, составляющих периферию исследуемого концепта, а именно понятия «секрет» / «secret» (208 ед. рус.яз. и 112 ед. фр.яз) и «загадка» / «devinette=énigme» (69 ед. рус. яз. и 29 ед. фр. яз). 90% лексических единиц, составляющих имя концепта или его ядро «тайна» / «mystère» и периферию с помощью смежных концептов «секрет» / «secret», «загадка» / «devinette», можно найти в анализируемых произведениях.

Следовательно, можно предположить, что, раскрывая с помощью языковых средств в тексте романов «Петербургские трущобы» и «Парижские тайны» содержание концепта «тайна»/ «mystère», авторы произведений используют такие лексические единицы, которые позволяют наиболее полно и точно описать русскую и французскую картину мира. Художественное значение слова всегда индивидуально, т.к. в полной мере оно может быть раскрыто только в пределах художественного произведения, которое всегда уникально. Список использованной литературы:

1. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова. - Москва: Издательство: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова 1997. - 245 с.

2. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин, З.Д. Попова. - М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. -314 с.

3. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - Москва: Издательство: Наука, 1976. - 356 с.

4. Дрэббл М. Путеводитель по английской литературе / М. Дрэббл, Дж. Стрингер, Издательство : Радуга, 2003. - 1188 с.

5. Крестовский В.В. Петербургские трущобы: Роман / В.В. Крестовский. - М.: Эксмо-пресс, 1998. Т. 1. 750 с.

6. Крестовский В.В. Петербургские трущобы: Роман / В.В. Крестовский. - М.: Эксмо-пресс, 1998. Т. 2. 750 с.

7. Sue Eugène, Les mystères de Paris, Tome I, II. - 2006 [Электронный ресурс] / Eugène Sue http://www.gutenberg.org/files/18921/18921 -h/18921 -h.htm

© Безрукова В.В., 2015

Старкова Виктория Валерьевна.

студент 4 курса ИЗФиР, СВФУ, г. Якутск, РС (Я), РФ.

E-mail: svv1407198925@gmail.com

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАГМЕНТА МОНОГРАФИИ К. НОРД «TRANSLATION AS A

PURPOSEFUL ACTIVITY».

Аннотация

Статья посвящена проблеме предпереводческого анализа как основополагающего этапа переводческой

деятельности. Автором дается понятие предпереводческого анализа, рассматриваются основные его аспекты. Основное содержание исследования составляет собственно предпереводческий анализ фрагмента монографии немецкого переводчика и переводоведа Кристианы Норд «Translation as a purposeful activity», который может послужить основой для выработки навыков и умений таких видов перевода как письменный перевод, в частности, перевод научных текстов. Работа может быть использована в обучении теории и практики перевода будущих специалистов.

Ключевые слова

Предпереводческий анализ, перевод, письменный перевод, переводческий анализ, научный текст.

Предпереводческий анализ - это первый основополагающий этап переводческой деятельности, состоящий в выявлении важных для перевода особенностей исходного текста и позволяющий выработать стратегию перевода и выбрать приемы и методы ее осуществления.

Предпереводческий анализ состоит из следующих аспектов:

1) Сбор внешних данных о тексте (автор текста, время создания и публикации, то, из какого

глобального текста взят данный текст);

2) Определение источника и реципиента текста;

3) Состав информации и ее плотность;

4) Коммуникативное задание текста.

5) Речевой жанр текста [1, с. 334-338].

Книга «Translation as a purposeful activity» («Перевод как целенаправленное действие»), опубликованная в 1997 г. в г. Манчестер (Великобритания), представляет собой результат научно-исследовательской работы в области перевода и переводоведения немецкого переводчика и переводоведа Кристианы Норд.

В настоящей книге описывается один из основных подходов к переводу - функционалистский подход, различные его аспекты, теория скопоса как теория, сыгравшая важную роль в становлении функционалистских подходов. Обширный научный материал подкрепляется примерами на английском, французском, немецком и испанском языках.

Книга состоит из двух частей и девяти глав. В первой части книги дается краткий исторический обзор становления и развития скопос-теории и концепций, ориентированных на функционализм, рассматриваются основные идеи функционалистских подходов, анализируются основные понятия скопос -теории (скопос, функция, культура, тип текста, эквивалентность и адекватность), наряду с обсуждением типов текстов, функциональной типологии переводов, норм и конвенций в функциональном переводе, категоризации переводческих проблем, функциональных единиц перевода, а также некоторых вопросов оценки качества перевода рассматривается применение функционализма в профессиональной подготовке переводчиков. Первая часть книги также включает рассмотрение функционализма в художественном и синхронном переводах. Во второй части книги представлены критика функционалистских подходов, собственное видение автора, а также существующие тенденции и перспективы теории функционализма.

Книга представляет собой монографию по переводоведению, опирающуюся на функциональный аспект перевода. Книга предназначена для узкого круга читателей - специалистов и будущих специалистов в области перевода и переводоведения.

Доминирующим типом информации в тексте является когнитивная информация: для текста характерна терминологичность, информация в тексте оформляется средствами письменной литературной нормы. Коммуникативное задание - сообщить читателю сведения о функциональных методах в переводе и убедить в эффективности их применения. Текст относится к стилю научной прозы.

В тексте соблюдается строгая логически обоснованная последовательность подачи материала: постановка проблемы, обзор источников сообщаемой информации, формулировка тезиса, его доказательство с привлечением различных материалов и использованием логических построений, грамотная формулировка заключительной части с обобщением изложенного материала и подведением итогов. Плотность информации является высокой, так как в тексте встречаются много терминов, сокращений, формул и т. п.

Текст содержит лексику общенаучного характера: concept, approach, theory, development, и др. Так как текст описывает проблемы в области перевода и переводоведения в тексте используются узкоспециальные термины, такие как source language, target language, text concept, adequacy, equivalence (переводческие), lexical item, language area, interlinear gloss (лингвистические).

В тексте наряду с формой первого лица единственного числа употребляется форма первого лица множественного числа

• I have proposed a basic distinction between intention and function.

• As we have mentioned above, translation is normally done 'by assignment'.

• Here we have to clarify a translation problem.

Также в тексте встречается характерная для английского научного текста конструкция замещения: that of, those of и т. д.

• The Skopos or sub-Skopos of such smaller units may be different from that of other segments or the text as a whole.

• Since value systems are conditioned by cultural norms and traditions, the value system of the source-text author may be different from that of the target-culture receivers.

В тексте используются вводные слова, которые логически связывают предложения или их фрагменты:

• What it does not mean, however, is that this strictly excludes philological or literal or even word-for-word translations.

• Aim and purpose are thus relative concepts.

• Nevertheless, the term Skopos usually refers to the purpose of the target text.

В синтаксических структурах текста демонстрируется объективность излагаемой информации. Это выражается в использовании пассивных конструкций.

• Evidently, the Skopos often has to be negotiated between the client and the translator, especially when the client has only a vague or even incorrect idea of what kind of text is needed for the situation in question.

• Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose.

В тексте используются различные средства компрессивности информации: аббревиатуры (SL (source language), TL (target language), компрессирующие знаки пунктуации (скобки, двоеточие), таблицы. Также в тексте наблюдается использование цитаты и ссылок:

• «In his De inventione, Cicero defines actions when he speaks of cases where "some disadvantage, or some advan tage is neglected in order to gain a greater advantage or avoid a greater disadvantage"».

• He also cites the following definition by Even-Zohar:

An adequate translation is a translation which realizes in the target language the textual relationships of a source text with no breach of its own [basic] linguistic system. (Even-Zohar 1975:43; Toury's translation) В тексте встречается большое количество имен собственных, среди которых можно выделить:

• Антропонимы - Vermeer, Bühler, Kussmaul (немецкие), Toury, Baudelaire (французские), Gabriel García Márquez (испанский), Catullus (латинское) и пр.;

• Топонимы - Surakarta, Macondo, Bremen, Copenhagen, Munich и т. д.

• Эргонимы - AT&T, Anthon Berg.

В тексте используются различные конструкции:

1) Инфинитивные конструкции (субъектно-инфинитивный оборот, объектно-инфинитивный оборот):

• However, since a translation is an offer of information about a preceding offer of information, it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text.

• What the translator can do, and should do, is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers.

• As a general rule he considers the teleological concepts aim, purpose, intention and function to be equivalent...

2) Причастные конструкции (обстоятельственные причастные обороты):

• .. .unless otherwise indicated, it will be assumed in our culture that for instance a technical article about some astronomical discovery.

• .when compared with a corresponding social phenomenon in a culture Y. 3) Эмфатические конструкции:

• This is an adequate translation, which requires equivalence only on the ranks of words and syntactic structures.

• What the translator can do, and should do, is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers.

• What the translator does is offer another kind of information in another form.

В тексте преимущественно используются сложноподчиненные предложения:

• The top-ranking rule for any translation is thus the 'Skopos rule', which says that a translational action is determined by its Skopos.

• These assumptions will obviously be different from those made by the original author, because source text addressees and target-text addressees belong to different cultures and language communities.

Таким образом, рассматриваемый нами текст относится к стилю научной прозы, к жанру монографии, реципиентами текста являются специалисты и будущие специалисты в области перевода и переводоведения. Основными чертами текста являются: наличие антропонимов, топонимов, эргонимов; специальная терминология, общенаучная лексика; использование сложноподчиненных предложений, причастных, инфинитивных и эмфатических конструкций. Список использованной литературы:

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Nord Christiane. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained (=Translation Theories Explained, 1), St. Jerome.

© Старкова В. В., 2015.

Токсоналиева Роза Мусурапшаевна,

к.фил.н., и.о.доцента Кыргызского национальногоуниверситета им. Ж.Баласагына, г.Бишкек, Кыргызская Республика.

E-mail: ru_rt@mail.ru

ПРЕВОСХОДНАЯ СТЕПЕНЬ ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО СЛОВОМ "САМЫЙ" В РУССКОМ

И КИРГИЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В статье рассматривается способы передачи сложной формы превосходной степени русских прилагательных со словом "самый" в киргизском языке.

Ключевые слова превосходная степень прилагательных, усилительные частицы, самый, субстантивированные прилагательные .

В настоящее время и педагогическая практика, и лингвистическая печать уделяет большего внимания вопросам сопоставительного изучения языков, которое помогает глубже раскрыть природу функционального своеобразия каждого языка. В этой статье будут проанализированы способы передачи сложной формы превосходной степени русских прилагательных со словом "самый" в киргизском языке, которые, на наш взгляд, являются наиболее интересными. Для достижения цели и получения более объективной картины были проанализированы произведения Ч. Айтматова «Ранние журавли»,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.