Научная статья на тему 'Предметно-тематическое содержание иноязычного референтного чтения в ситуациях фрагментарного письменного перевода'

Предметно-тематическое содержание иноязычного референтного чтения в ситуациях фрагментарного письменного перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мощанская Татьяна Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Предметно-тематическое содержание иноязычного референтного чтения в ситуациях фрагментарного письменного перевода»

6. Маршак, С. Я. Собрание сочинений в 4-х томах. - Т. 1 / С.Я.Маршак. - М.: ACT, 1990.-480 с.

7. Пропп, В. Я. Морфология сказки / С. Я. Маршак. - М.: Педагогика, 1969.-196 с.

УДК 876

Т. В. Мощанская

ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО РЕФЕРЕНТНОГО ЧТЕНИЯ В СИТУАЦИЯХ ФРАГМЕНТАРНОГО ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Актуальность проблемы профессиональной подготовки переводчиков вызвана быстрыми темпами развития экономики, расширением внешнеэкономических связей предприятий и выходом их на международный рынок.

Возникает потребность в специалистах, владеющих несколькими иностранными языками, способных осуществлять информационно-аналитическую деятельность, включающую изучение и референцию иноязычных текстовых материалов, их тематическую сегментацию, селекцию информации, отбор главной, важной, потребительски значимой и персонифицировано ориентированной на специалистов как потребителей этой информации.

В соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности «Перевод и переводоведение» была разработана программа, целью которой является развитие общей и коммуникативной компетенций (социо-культурной и прагматической) применительно ко всем видам коммуникативной деятельности в различных сферах речевой коммуникации, а также формирование у студентов иноязычной речевой компетенции как составной части культуры речи и профессиональной культуры будущего переводчика, предусматривающей свободное владение умениями различных видов иноязычного чтения в ситуациях письменного перевода.

Говоря о специфике письменного перевода в условиях межкультурной коммуникации, следует подчеркнуть, что переводчик должен овладеть умениями разных видов письменного перевода, среди которых важное место занимает фрагментарный или выборочный письменный перевод.

Речедеятелъной единицей письменного перевода, как и всех других: видов перевода, следует считать сложное слагаемое из смыслового вербального решения на основе умозаключающей деятельности и речевого коммуникативного поступка, реализуемое в процессе нескольких форм и видов рече-

вой деятельности, обусловленных и регулируемых конкретной коммуникативной переводческой ситуацией. Необходимо отметить, что, формулируя мысли, следует сохранять в них тождество оригиналу, предметную связность; коммуникативную и структурную целостность; стилистические, социокультурные нормы и типы развёртывания мысли [9, с. 6-7],

Помимо этого,речедеятелъная единица письменного перевода включает в себя целеполагание, при этом цель-задача переводчика состоит в понимании, извлечении информации, её внутреннем смысловом программировании, а затем формулировании и оформлении письменного текста, цель-результат же заключается в понимании информации текста перевода и использовании его в коммуникации.

Для того, чтобы рассматривать предметно-тематическое содержание иноязычного референтного чтения и его структурирование с целью осуществления фрагментарного письменного перевода, необходимо знать характеристики этого перевода.

Среди видов письменного перевода существуют такие, которые допускают опущение, изменение и сокращение отдельных элементов передаваемой информации. В процессе сокращённого перевода объём первичного документа максимально сокращается, при этом наиболее существенные элементы содержания сохраняются. Такой вид перевода иногда называют письменный выборочный перевод, упрощенный перевод [4, с.7, 34].

Фрагментарный письменный перевод - это обусловленный ситуацией перевод не всего источника (их может быть несколько), а его фрагментов, частей, разделов, связанных с конкретной проблемой, с решаемой профессиональной задачей.

Важной характеристикой фрагментарного письменного перевода следует считать то, что, переводя фрагмент текста, переводчик может соотносить его с содержанием предыдущих фрагментов и всего текста, он может сопоставлять информацию, следить за логикой развития мысли, правильной связью между отдельными фрагментами, ведь в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом. При этом переводчик не ограничен жесткими темпоральными рамками, он может прерваться в любой момент, с тем, чтобы вернуться к уже переведенному предыдущему фрагменту, обдумать какую-то часть оригинала или перевода, обратиться к словарям, справочникам или к специалисту за уточнениями, консультацией, советом [10].

Интерес к фрагментарному письменному переводу вызван развитием внешнеэкономических контактов, торговых и межкультурных связей, которые требуют частого обмена информацией по производственной, экономической, социально-общественной проблематике. Данная информация представлена, как правило, различными источниками. Задачу регулирования и обобщения информационного потока применительно к конкретной ситуации решает переводчик, осуществляя фрагментарный письменный перевод.

Процесс фрагментарного письменного перевода может быть представлен моделью, носящей гипотетический характер, поскольку переводчик может опустить или переставить некоторые шаги в процессе фрагментарного перевода.

- референтное чтение одного ши нескольких источников;

- нахождение и фиксация-запись места и объема фрагмента/фрагментов оценочно-информативное чтение и фиксация-запись характера, количества информации;

- присваивающе-информативное чтение и запись всех информационных единиц фрагментов и необходимых языковых и неязыковых средств;

- письмо — порождение текста перевода каждого фрагмента с выполнением всех правил полного адекватного письменного перевода;

- сопоставительно-создающее информативное чтение фрагментов текста перевода и оригинача и письмо окончательного варианта адекватного полного письменного перевода фрагмента ти нескольких фрагментов по заявленной проблеме [10].

Как можно видеть, первым этапом фрагментарного письменного перевода является чтение с целью получения общего представления о содержащейся в тексте информации. Иными словами происходит ориентация в теме и проблематике текста, то есть совершается референтное чтение (Т. С. Серова, А. К. Маркова, С. К. Фоломкина), чтение по понятиям, выраженное ключевыми единицами, которые представляют собой предметно-тематическое содержание текста.

Говоря о предметно-тематическом содержании следует сказать о предметности как важной характеристике любой деятельности, в том числе и письменного перевода (А. Н. Леонтьев, Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя). А. Н. Леонтьев подчёркивал, что «непредметная деятельность невозможна» [3, с. 37]. В зависимости от сфер деятельности предмет может быть материальным и идеальным, что касается речевой деятельности, то здесь предмет идеален - это мысль.

Как отмечал Л.С. Выготский [1, с. 305], «всякая мысль стремится соединить что-то с чем-то, установить отношения между чем-то и чем-то», т. е. предмет речевой деятельности состоит из двух компонентов: первое «что-то» - это именования, выраженные словами в тексте события, процессы, предметы, второе «что-то» - это их связи и отношения между собой.

Первый компонент - именование, соотносится с темой текста, то есть, то, о чём сообщается; второй компонент - смысловой, соотносится с ремой текста, новой информацией о предмете сообщения, теме, заключённой в цепи суждений, составляющих текст, то есть, то, что сообщается об этой теме [9, с. 15]. Таким образом, мысль как информационная единица представляет собой тема-рематическое единство. Любой текст сообщает новую информацию, новый смысл. Н. И. Жинкин [2, с. 77] отмечал, что «главной

действующей силой, несущей смысловые содержательные связи, является лексика».

В лексической системе, функционирующей в текстах, можно выделить группы слов и словосочетаний, которые воспринимаются при переводе того или иного текста как опорные пункты, смысловые вехи, тематический стержень (JI. С. Выготский, Н. И. Жинкин, А. Н. Соколов и др.) - это ключевые слова. Они отражают основные понятия, являются ведущими референтами текста, составляют его смысловую целостность. Ключевые слова образуют дугу стяжения всего текста, внутреннюю его силу, организующую текст в единое целостное речевое образование [9, с. 27].

Важно отметить, что ключевое слово, обозначая предмет, явление, процесс, относится не к одному какому-нибудь отдельному предмету или явлению, а к целой группе, классу таковых, поэтому оно «отвлекает признаки или имеет функции анализа, абстракции» [5, с. 5] и, как подчёркивал JL С. Выготский, функцию обобщения.

Применительно к переводческой деятельности, в частности к референтному чтению как первому этапу фрагментарного письменного перевода, следует отметить, что здесь ключевые слова рассматриваются в первую очередь как средство передачи цельности текста. Цельность (содержания) текста имеет иерархическую структуру (А. А. Леонтьев, JI. В. Сахарный), Она выражается в единстве темы и развивается в тексте в виде микротем, субъектов первого, второго, третьего и т. д. порядка. Это означает, что цельность может быть представлена тематической структурой или иерархической структурной организацией тем. Именно они, в свою очередь, отражаются в тексте через ключевые слова, или текстовые референты.

На использование ключевых слов для структурной организации содержания текста указывают многие исследователи. Так, Т. М. Дридзе соотносит ключевые слова с понятием «фактологическая цепочка». «Фактологическая цепочка» - это по сути дела тот каркас, на который нанизывается текст и который интуитивно выхватывает читающий из текста при референтном чтении.

В. А. Бухбиндер, И. В. Бессонова в целях представления вертикальной структуры темы текста предлагают выстраивать «продольно-ориентированные лексико-тематические линии», так называемые тематические стержни текста.

Л. В. Сахарный, С. А. Сибирский, А. С. Штерн полагают, что содержание текста можно передать с помощью набора ключевых слов (ИКС). Набор ключевых слов, по мнению Л. В, Сахарного, есть один из типов текстов-примитивов [7, с. 38], один из предельных видов перифразы-свертывания развернутого текста [6, с. 108]. Этот текст-примитив в сжатой форме приближается к инварианту содержания, «стремится отразить в наиболее чистом виде семантическое ядро цельности текста» [7, с. 39].

Г. Д. Чистякова предлагает денотатную структуру содержания текста, представляя ее в виде графов, где в вершинах помещаются денотаты, а ребрам соответствуют отношения между ними. В качестве денотата текста выступает его тема. Она раскрывается через последовательный ряд подтем, каждая из которых может дробиться на более частные подтемы, вплоть до денотатов слов и словосочетаний [13, с. 23]. При этом предметное содержание текста следует рассматривать как модель некоторого фрагмента действительности, выраженную языковыми средствами.

В нашем исследовании в качестве способа структурирования предметно-тематического содержания представлена логико-семантическая структура темы (Т. С. Серова), которая выражена ключевыми словами и словосочетаниями как текстовыми референтами. Логико-семантическая структура темы является основной частью лексикона тезаурусного типа, отражает иерархию смысловых отношений внутри определенной темы, служит опорой для понимания и извлечения информации в процессе референтного чтения, поскольку представляет предметно-тематическое содержание текстовых материалов по определенной теме.

Возвращаясь к основным характеристикам иноязычного референтного чтения, следует отметить, что данный вид чтения направлен на данное в тексте-тему, осуществляется по понятиям, обращено только к референтам, а не ко всему тексту по порядку изложения [8, с. 27]. Референтное чтение возникает при необходимости быстро и оперативно ориентироваться в потоке информации, отбрасывать ненужное, быстро перерабатывать и усваивать необходимое. В такой ситуации профессионально обусловленной читательской деятельности на первый план выходит функция номинации, или референции, т. е. соотнесения текстового материала с действительностью.

Референтное чтение, согласно классификации Т. С. Серовой, имеет три подвида; ориентировочно-референтное, поисково-референтное и обобщающе-референтное чтение.

Рассмотрим более подробно данные подвиды референтного чтения как компоненты, присутствующие в специфическом виде речевой деятельности фрагментарном письменном переводе. Объектами данного вида перевода становятся тексты на любых носителях, поскольку в них происходит ориентация на предметно-тематический план содержания.

Потребность в ориентировочно-референтном чтении возникает, когда необходима общая ориентация в большом потоке поступающей информации - в виде текстовых материалов. Существует необходимость осуществлять своевременное и регулярное информирование специалистов предприятия, работников различных отделов, руководство фирмы о появляющихся источниках на иностранных языках, литературе по конкретным профессиональным узкоспециальным проблемам. Целью-результатом этого подвида профессионально-ориентированного иноязычного чтения стано-

вятся: ориентация в главных текстовых референтах; различение значений, тем; отнесение к предметной действительности. Главным становится быстрая ориентация в заголовках, подзаголовках, оглавлении, справочном аппарате текста. При ориентировочно-референтном чтении выявляются ключевые слова и подчиненные им первого порядка, достаточно узнать и воспроизвести 2-3 ключевых слова и до 5-7 слов-референтов.

Осуществляя поисково-референтное чтение, переводчик ищет необходимую ему информацию под углом зрения заданной темы. Он опирается на извлеченные из памяти ключевые слова (референты) и соотносит их с тематическим рядом текста. «Группа референтов задается системой ожиданий, планом поиска» [11, с. 26] и является ориентировочной основой поисковой деятельности. Данный подвид референтного чтения осуществляет в условиях необходимости поиска совершенно определенной информации, затребованной специалистом предприятия для ликвидации информационного дефицита для решения производственных задач.

Коммуникативным эффектом поисково-рсферентного чтения становится различение, опознавание главных референтов конкретного текста, части материалов, а также отнесение их к заданной предметной действительности.

Что касается обобщающе-референтного чтения, то к его коммуникативным эффектам относятся выделение и конкретизация всех референтов текста, различение значений, а также уточнение и обобщение данных референтов при отнесении к конкретной предметной действительности. Параллельно с этим при обобщающе-референтном чтении происходит уточнение, конкретизация, обобщение предметно-тематического плана текста, разделение референтов на главные и подчиненные. Этот подвид референтного чтения нужен для составления аннотаций, информационного обзора специальной литературы на иностранных языках.

Чтобы заниматься исследованием и структурированием предметно-тематического содержания иноязычного референтного чтения будущего специалиста переводчика, необходимо обратиться к конкретной области знания, имеющей своё тематическое содержание.

Поскольку речь идёт о специалистах переводчиках внешнеэкономической деятельности, то основное предметно-тематическое содержание процесса обучения сосредоточено на проблемах, связанных с экономикой, различными отраслями промышленности, экологией, деятельностью конкретных предприятий, фирм.

Особо актуальной на сегодняшний день для любого специалиста становится экологическая проблематика. Сформированное^ экологического сознания, знаний о целостности окружающего мира и механизмах воспроизводства жизни говорит о культуре любого специалиста. Кроме того, анализ экономических и экологических показателей выявил множество проблем,

не устранив которые наша страна рискует достаточно быстро растратить свой огромный природный ресурсный потенциал. Поэтому следует переходить от «засоряющего» типа взаимодействия с природой к «природосооб-разному», т.е. к более бережному отношению, не нарушающему естественные законы природы. Зарубежные исследователи давно обращают внимание на экологические аспекты экономической деятельности. В России на сегодняшний день также предъявляются достаточно жёсткие требования к решению экологических проблем. Зарубежные исследователи озаботились этими проблемами гораздо раньше и у них накоплен в этой сфере богатый опыт, которым мы можем воспользоваться. Важным, на наш взгляд является формирование экологического сознания и культуры будущих специалистов, в частности специалистов переводчиков внешнеэкономической деятельности.

Учебный план по подготовке переводчика в сфере межкультурной коммуникации предусматривает помимо основных ряд дисциплин по выбору, которые позволяют расширить иноязычную речевую компетенцию студентов, совершенствовать некоторые специальные умения переводческой деятельности. Одной из таких дисциплин практического курса по выбору является «Экология». Связь экологии и экономической деятельности налицо: на любом крупном, а в последнее время и среднем предприятии существуют специалисты-экологи, которые следят за воздействием на окружающую среду деятельности или продуктов деятельности данного предприятия. И поскольку обращение к экологии в нашей стране произошло сравнительно недавно, то все новейшие изыскания в этой области приходят к нам из-за рубежа, поэтому специалист переводчик обязан обладать достаточно сформированным экологическим сознанием, лексиконом и уметь употреблять его в речевой иноязычной практике.

В связи с этим в качестве предметной области вашего исследования была выбрана одна из глобальных экологических проблем - «Отходы». Выбор именно данной предметной области обусловлен тем, что интерес к проблемам утилизации и ликвидации отходов возрос сегодня не только в мире, но особенно в России.

Важным становится необходимость ориентироваться в предметно-тематическом содержании текстов, к которым обращается переводчик с опорой на различные виды и способы логического структурирования тематического содержания, такие как логико-семантическая структура, лексико-семан-тическая модель, денотатная структура. Очевидно, что, чтение текстов экологической тематики, а далее фрагментарный письменный перевод будет более успешным, если переводчик будет иметь перед собой логически структурированные ключевые лексические единицы (рисунок).

Представленный рисунок является логико-семантической структурой темы «Отходы».

АНАЛИЗ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОМ...

Abfall=Müll

Si edl un gs ab ial 1 e

TTausrnfill

Spcimüll

Geschäfts™ üll

Bauablalle

Straßcnkchrricht

Mark Lab tall«

Abfälle aus Wasser- und A bw asserbe h an d I un 52

Garten- und Parkablätlc

Gewerbe- und Produkt! onsabfälle

SondtsrabläHe

ProdiikticiiLss pcziüschc Abfalle

Krankervhausab lalle

Bcrgcnmatcrial

Spezielle Abfälle

Elektro- und ElckironiksloH'

Autowracks

Логико-семантическая структура темы «Отходы»

Таким образом, структурированное предметно-тематическое содержание помогает переводчику быстрее сориентироваться в общем предметном содержании текстов, с которыми он работает; найти фрагменты соответствующие одной из подтем, представленные набором конкретных ключевых слов; проследив взаимосвязи, обобщить и логично выстроить информацию из текстов с дальнейшей целью выполнить фрагментарный письменный перевод.

По техническим причинам статья Е. Г. Вагановой «Анализ вторичной языковой личности в лингвометодическом аспекте» вновь печатается в этом номере

УДК 800.879

Е. Г. Ваганова

АНАЛИЗ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ личности В ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Проблема описания языковой личности (ЯЛ) лежит в основе многих исследований в области лингвистики и лингводидактики, в частности, акту-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.