Научная статья на тему 'Православный компонент в англоязычных наименованиях русских икон'

Православный компонент в англоязычных наименованиях русских икон Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
203
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ (ЯМО) / ПРАВОСЛАВНЫЙ КОМПОНЕНТ / ИКОНОНИМ / ИДИОНИМ-ПРОТОТИП / КРИТЕРИЙ АДЕКВАТНОСТИ / INTER-CULTURAL-COMMUNICATION LANGUAGE (ICL) / RUSSIAN ORTHODOX COMPONENT / ICONONYM / PROTOTYPE IDIONYM / CRITERION OF ADEQUACY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дудченко Людмила Юганесовна

Статья посвящена проблеме формирования языка межкультурного общения в сфере православия и определения критерия адекватности передачи православного явления в англоязычном наименовании русской иконы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Orthodox Component in the English Titles of Russian Icons

The article focuses on the problem of the formation of the inter-cultural-communication language in the sphere of Russian Orthodoxy and defining of the criterion of adequate conveying of the Russian Orthodox concept in the English titles of Russian icons.

Текст научной работы на тему «Православный компонент в англоязычных наименованиях русских икон»

готекстового издания «Коллекции славянских евангелий Х1-Х1У вв.» на портале «Манускрипт: славянское письменное наследие» (http://manuscripts.ru/).

4. Горина Н. Л. Опыт оценки текстологической значимости разночтений // Труды Отдела древнерусской литературы. ХЬ IX. СПб., 1996. С. 237.

5. Вайан А. Руководство по старославянскому языку: пер. с фр. / отв. ред. В. Н. Сидоров. Изд. 4-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. (Лингвистическое наследие XX века.). С. 181.

6. Еселевич И. Э. К истории форм дательного единственного мужского рода с окончанием -ови в русском языке // Вопросы теории и вузовского преподавания русского языка. Ученые записки, серия лингвистическая. Вып. 68. Горький: Волго-вят. кн. изд-во, 1964. С. 252; Марков В. М. Историческая грамматика русского языка. Именное склонение: учеб. пособие для филол. ф-тов ун-тов и педвузов. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1992. С. 23; Селищев А. М. Старославянский язык. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 94.

7. Вайан А. Указ. соч. С. 113; Остромирово евангелие 1056-1057 г. по изданию А. X. Востокова. М.: Языки славянских культур, 2007. (Памятники славяно-русской письменности. Новая серия). С. 47; Фролова С. В. Об одной грамматической особенности древнерусского языка // Ученые записки Куйбышевского пед. института. Филологические науки. Вып. 13. Куйбышев, 1955. С. 275-283; Марков В. М. Историческая грамматика русского языка. С. 23; Еселевич И. Э. Указ. соч. С. 252-270; Колесов В. В. История русского языка: учеб. пособие для студ. филол. ф-тов высш. учеб. заведений. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2005. С. 255.

8. Остромирово евангелие 1056-1057 года. С. 47.

9. Цит. по: Еселебич И. Э. Указ. соч. С. 266.

10. Марков В. М. Историческая грамматика русского языка. С. 23.

11. Колесов В. В. Указ. соч. С. 255.

12. Еселевич И. Э. Указ. соч. С. 269.

13. См. Вайан А. Указ. соч. С. 151.

14. В начале работы нами было заявлено, что графические особенности не являются предметом анализа в данной статье, однако в связи с тем, что в наличии/отсутствии буквы глухого мы видим явление не столько графическое, сколько фонетическое, считаем необходимым указывать разночтения подобного типа.

15. Горина Н. Л. Указ. соч. С. 237.

16. См., например: Зуга О. В. Может ли архаизация быть инновацией: формы имперфекта в Панте-леймоновом евангелии Х11-Х111 вв. (РНБ, Соф. 1) // Языковая система и речевая деятельность: лингвокуль-турологический и парадигматический аспекты: м-лы междунар. науч. конф. Ростов н/Д, 2007. С. 24-26.

17. Вайан А. Указ. соч. С. 35.

18. Колесов В. В. Указ. соч. С. 328.

19. Марков В. М. Из наблюдений над языком Пантелеймонова Евангелия. С. 36.

20. Ремнева М. Л. Пути развития русского литературного языка Х1-ХУ11 вв.: учеб. пособие по курсу «История русского литературного языка». М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. С. 63.

21. Там же.

22. Марков В. М. Заметки по истории русского языка // История русского языка: среднерусский период: межвуз. сб. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. С. 45.

23. Жолобов О. Ф. Развитие категории числа: динамика отношений двоичности // Имя и глагол в исторической перспективе: науч. тр. Рига: Латв. ун-т, 1991. С. 40.

24. Там же. С. 41.

25. Историческая грамматика древнерусского языка / под ред. В. Б. Крысько. М.: Азбуковник, 2000. Т. II: Двойственное число. 2001. С. 64.

26. Вайан А. Указ. соч. С. 198.

27. Селищев А. М. Указ. соч. С. 123; Колесов В. В. Указ. соч. С. 312.

28. См. об этом, например: Колесов В. В. Указ. соч. С. 634.

29. Кульбакин С. М. Грамматика церковно-славян-ского языка по древнейшим памятникам / вступ. ст.

B. К. Журавлева, Т. А. Журавлевой. Изд. 2-е. М.: КомКнига, 2005. (Лингвистическое наследие ХХ века.).

C. 72.

30. См., например: Зуга О. В. Многотекстовый модуль выборок и запросов системы «Манускрипт» и лингвотекстологические исследования рукописей традиционного содержания // Современные информационные технологии и письменное наследие: от древних текстов к электронным библиотекам: м-лы междунар. конф. Казань, 2008. С. 118-122.

УДК 811.111'373:27-526.62

Л. Ю. Дудченко

ПРАВОСЛАВНЫЙ КОМПОНЕНТ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАИМЕНОВАНИЯХ РУССКИХ ИКОН

Статья посвящена проблеме формирования языка межкультурного общения в сфере православия и определения критерия адекватности передачи православного явления в англоязычном наименовании русской иконы.

The article focuses on the problem of the formation of the inter-cultural-communication language in the sphere of Russian Orthodoxy and defining of the criterion of adequate conveying of the Russian Orthodox concept in the English titles of Russian icons.

Ключевые слова: язык межкультурного общения (ЯМО), православный компонент, икононим, идио-ним-прототип, критерий адекватности.

Keywords: inter-cultural-communication language (ICL), Russian Orthodox component, icononym, prototype idionym, criterion of adequacy.

Процессы глобализации вызвали интенсивный контакт культур, который потребовал создания адекватных средств их описания, в том числе средств их иноязычного описания, что привело к появлению особой разновидности языка - языка межкультурного общения (ЯМО). В рамках англоязычного описания православной культуры возникла необходимость адекватной переда-

© Дудченко Л. Ю., 2009

Л. Ю. Дудченко. Православный компонент 6 англоязычных наименованиях русских икон

чи православного компонента в англоязычных наименованиях русских икон в ходе прямого межкультурного диалога, при котором язык межкультурного общения ориентирован в область иноязычной культуры. Исследование православного компонента в структуре англоязычного наименования русских икон связано с исследованиями в области структуры лексического значения и поисками критерия адекватной передачи православного явления иноязычными средствами исследования.

Анализ наименований русских икон, в дальнейшем именуемых икононимами (от гр. eikon -образ), может способствовать раскрытию самобытности русской православной культуры в едином христианском культурном пространстве и выявить истоки межконфессиональных отличий, изучение которых является необходимым условием для определения перспектив межрелигиозного и межкультурного диалога (С. С. Хоружий).

Английский язык как язык межкультурного общения (ЯМО) осваивает все новые социально значимые сегменты контактирующих культур. Сфера языкового описания межконфессиональных контактов в едином христианском континууме до сих пор остается недостаточно изученной, что отмечается рядом исследователей (И. В. Бугаева, И. В. Подберезский). Между тем религия является одним из факторов, моделирующих человеческое сознание (Белла 1972, Мечковская 1998), и изучение религиозного опыта этноса по данным языка может способствовать углублению знаний в области философии языка, лингвокуль-турологии, межкультурной коммуникации, этнолингвистики. Вышеизложенным определяется актуальность проводимого исследования. Новизна исследования связана с попыткой идентифицировать критерий адекватности англоязычной передачи семантики православного явления.

Возрождение православной традиции в России, воссоединение Русской Православной и Православной Зарубежной церквей привели к широкому межконфессиональному диалогу, который выявил существенные пробелы в лексикографическом описании реалий православной жизни, в частности, наименования русских икон представлены в лексикографических источниках либо скудно (И. В. Бугаева), либо отсутствуют. Это доказывает анализ пробы языковой единицы Богородица/Bogoroditsa на лексикографическую регистрацию, который показал, что единица, вербализующая один из догматов вероучения Православной церкви, не зарегистрирована в толковых словарях the Oxford English Dictionary, 1989, the Webster's Third new international dictionary of the English language unabridged, 1961, энциклопедических изданиях Encyclopaedia Britannica. Языковая единица Bogoroditsa зафик-

сирована в The Dictionary of Russia (Англо-английский словарь русской культурной терминологии) проф. В. В. Кабакчи [1].

Христианство - надэтническая религия. Христианские конфессии - католицизм, православие и протестантизм - имеют единую христианскую основу, но в процессе исторического развития каждая конфессия приобрела свои особые черты. Соответственно язык фиксирует единицы, означающие общехристианские понятия: Богоматерь - Mother of God (нем. Mutter Gottes, исп. Madre de Dios); Троица - Trinity (нем. Dreifältigkeit, фр. Trinite) и единицы, обозначающие реалии своей (внутренней) культуры - иди-онимы [2]. Так, в православной культуре отмечается православный праздник Торжество Православия, в католической - католический праздник Corpus Domini, праздник Тела Господня. Любой язык может описывать явления как своей культуры, так и иноязычной благодаря присущему ему свойству функционального дуализма [3]. При описании внешней (иноязычной) культуры в лексиконе языка формируются особые единицы - ксенонимы [4] для обозначения реалий, характерных для инолингвокультуры. Так, в русском языке появляется Корпус Домини, в английском языке - The Triumph of Orthodoxy. Анализ примеров показал, что зачастую православные понятия подменяются католическими или протестантскими аналогами, что приводит к сбою в межкультурной коммуникации. Так, икононим Спас Нерукотворный в некоторых источниках представлен католическим аналогом Vernicle, который вербализует семантику нерукотворного образа, появившегося во время шествия Христа на Голгофу, когда женщина по имени Вероника подала страдающему Христу полотенце, чтобы вытереть лицо, и на полотенце появилось изображение его лика в терновом венце. Семантика православного явления хронологически связана со временем проповеднической деятельности Христа, когда художник царя Эдессы не смог изобразить Иисуса и тот приложил к лицу убрус (полотенце), на котором появилось изображение его лика. Адекватность передачи значения православного понятия на английском языке (как и на другом языке христианского ареала) достигается при наличии православного компонента в составе англоязычного икононима. Православный компонент - составная часть ре-лигионима-идионима, и задача состоит в том, чтобы адекватно его эксплицировать в англоязычном варианте религионима-ксенонима, коррелирующего с прототипом.

Православный компонент как составная часть икононима представляет собой исторически сложившуюся совокупность элементов, передающую принципиальные отличия православного вероу-

чения от католического и протестантского. Внешними предпосылками лексического варьирования являются межконфессиональные различия, которые фиксируются в языковых единицах, семантика которых может отражать различные аспекты христианской жизни. Так, в православии мать Иисуса в соответствии с догматом Третьего Вселенского Собора (431 г.) именуется Богородицей, в католицизме - the Virgin Mary, номинацией, вербализующей католический догмат о Непорочном зачатии (1854), не принятый православием, в протестантизме - St. Mary, номинацией, отражающей особенности протестантской картины мира, где мать Христа не имела статуса матери Бога, скорее, она представлялась как выдающая личность, христианский пример для подражания. В данном исследовании межконфессиональные различия, связанные с интерпретацией догмата, именуются догматическими. Помимо догматических различий отмечаются канонические (обрядовые традиции) и агиографические (описание святости).

Анализ православного компонента в составе икононима позволяет определить межконфессиональные различия, связанные с интерпретацией догмата. Догмат в Энциклопедическом православном словаре определяется как «Непререкаемая вероучительная истина, высказанная через Божие откровение. Безусловное признание догмата необходимо христианину, чтобы причислять себя к Церкви» [5]. Так, икононим Сошествие во ад в корпусе англоязычных примеров представлен следующими вариантами: Descent into Hell, Descent into Limbo. В иконониме Descent into Limbo "limbo" означает "the place between heaven and hell" [6], т. е. место между небом и землей. "ЫтЬо"(от латинского "limbus" - граница, край) - чистилище, термин из словаря римско-католической церкви, изначально означающий место на краю ада для душ некрещеных младенцев. В современной католической теологии это место очищения, временных загробных страданий, где с помощью индульгенции можно получить послабление. В православной теологии не существует догмата чистилища и понятия индульгенции. Таким образом, замена православного понятия католическим искажает семантику величайшего события христианской истории, меняя и аксиологический вектор явления. Примечательно, что источники российского происхождения, посвященные иконографии Сошествия, дают развернутый икононим "The Resurrection -The Descent into Hell (The Anastasis)", что в полной мере отвечает семантике православной номинации.

Следующая группа межконфессиональных отличий, фиксируемых языковыми единицами, связана с особенностями исполнения канона.

Канон, среди прочих значений, определяется как «свод религиозных и богослужебных правил, объединяющих вероучение, обряды, нравственные основы христианской жизни, формы церковного искусства, возведенные Церковью в закон» [7]. Православный богослужебный канон включает регламентацию событий годового литургического цикла, в том числе особенностей проведения двунадесятых и великих праздников. При подобном истолковании канона некоторые привычные англоязычные икононимы не могут считаться корректными. Так, наименование праздника Cрemeнue представлено вариантом Candlemas, который восходит к традиции благословле-ния свечей - cвeчнaя мecca или Purification of the Virgin - очищение Девы Марии. Ни один из представленных вариантов не передает семантики православного праздника - встречи Богопри-имца Симеона с Христом, встречи Ветхого и Нового Заветов. Вариантом, наиболее полно вербализующим православную семантику, можно считать the Meeting of Our Lord and Savior Jesus Christ in the Temple [8].

Следующая группа межконфессиональных отличий связана с почитанием святых, имеющим существенные отличия в православии и католичестве (протестантизм отказался от культа святых). По мнению историка религии Г. П. Федотова, «именно национальное понятие святости содержит в себе ключ для понимания наиболее сложных и противоречивых явлений русской культуры». Православие признает следующие ранги святых: апостол, равноапостольный, пророк, великомученик, священномученик, мученик, исповедник, преподобный, преподобномученик, бессребреник, праведный, благоверный, блаженный, юродивый, праотец, святитель и страстотерпец. Анализ англоязычных икононимов-агио-нимов показал, что в английском языке степень святости зачастую выражается гиперонимом «saint», что нивелирует важные компоненты значения. Так, икононим Cвяmыe бeccрeбрeнuкu Kocмa u Дaмuaн представлен лаконичным Sts. Cosmas and Damian; Cвяmoй блaгoвeрный князь Aлeкcaндр Heвcкuй представлен вариантом St. Alexander Nevski, Blessed Prince [9], в котором компонент blessed ставит его в один семантический ряд с St. Basil the Blessed, т. е. с Василием Блаженным, что приводит к серьезным конфессиональным искажениям.

Наличие православного компонента в структуре англоязычного икононима обеспечивает адекватность передачи православного явления, что способствует эффективности межкультурных контактов, которая может быть достигнута только в том случае, если между ксенонимами и их идионимами-прототипами устанавливается прочная корреляция, именуемая кceнoнuмuчecкoй

И. В. Ерофеева. Притяжательные прилагательные сакральной семантики 6 летописном тексте

корреляцией [10]. О прочности корреляции можно судить по степени легкости перехода от ксе-нонима к идиониму-прототипу, например, Спас -Spas. Если такой переход возможен, можно говорить о наличии обратимости в ксенонимичес-кой связи. Обратимость может быть абсолютной (Спас/Spas) при использовании заимствования, уверенной (the Saviour Not Made with (by) Hands) при использовании кальки - в таких случаях православный компонент выражен эксплицитно. Неуверенная обратимость наблюдается в тех случаях, когда православный компонент выражен имплицитно (Mandilion Portrait of Christ; the HolyFace; the Holy Towel; the Holy Napkin). Появление в словаре ксенонима-транспланта (Spas) можно считать завершением процесса поисков оптимального варианта обозначения данного элемента внешней культуры. В лексикографических источниках не зарегистрирован ни идионим-про-тотип Спас, ни Spas Nerukotvorny (латинизированный этимон), что, с одной стороны, свидетельствует об ограниченности межконфессиональных контактов и слабой освоенности данной номинации английским языком. С другой стороны, наличие христианских полионимов Savior и Redeemer в английском языке замедляет процесс приближения к этимону Спас Нерукотворный, что в полной мере соответствует принципу языковой экономии. В то же время Spas как составная часть номинации регулярно встречается в наименованиях русских церквей и построек: Spas Nereditsa Church, Spasskaya Bashnya (tower) [11].

Подводя итог, следует отметить, что подавляющее большинство англоязычных икононимов не вошли в число базовых единиц словаря английского языка, о чем свидетельствует анализ лексикографических источников. В то же время потребности межконфессиональной коммуникации обусловили широкое употребление англоязычных икононимов в путеводителях, сайтах Православной Зарубежной церкви, аукционах. Для описания православных понятий использованы как общехристианские понятия, так и ксе-нонимы. Анализ интенсиональных и импликаци-ональных признаков христианских полионимов выявил регулярное несовпадение с семантическими признаками православного понятия. Те признаки, которые передают содержание православного понятия, в данной работе получили название православного компонента. Семантика православного компонента неоднородна, ее основу могут составлять догматические, канонические и агиографические конфессиональные различия, что обусловливает внешние предпосылки лексического и семантического варьирования. Соответственно в православном компоненте можно выделять догматические, канонические и аги-

ографические семантические элементы. Православный компонент может быть выражен как эксплицитно, так и имплицитно, что определяет степень ксенонимической корреляции.

Примечания

1. Kabakchi V. V. The Dictionary of Russia (Англо-английский словарь русской культурной терминологии). СПб.: Изд-во «Союз», 2002.

2. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998.

3. Кабакчи В. В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации)// Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. ст. к юбилею проф. Н. А. Кобриной. СПб.: Тригон, 2005. Ч. 2. С. 164-175.

4. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации...

5. Воскобойников В. М. Энциклопедический православный словарь. М.: ЭКСМО, 2007.

6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan, 2007.

7. Воскобойников В. М. Указ. соч.

8. Orthodox Church of America. Feasts and Saints. Режим доступа: www.oca.com.

9. Там же.

10. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации...

11. Encyclopedia of Russia and the Soviet Union / McGraw-Hill-Book-Company, ed. Michael Florinsky, 1961.

УДК 81'367.623.6

И. В. Ерофеева

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ САКРАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ В ЛЕТОПИСНОМ ТЕКСТЕ

В статье рассматривается функционирование притяжательных прилагательных сакральной семантики в языке летописных сводов. Особое внимание уделяется трем синонимическим адъективам, имеющим разное суффиксальное оформление и разные производящие основы: божии, господьнь ихристовъ. Они изучаются в составе адъективно-субстантивных синтагм, в рамках которых реализуют свою грамматическую и лексическую семантику.

This article deals with the functioning possessive adjectives of sacral semantics in the language of annalistic codes. A special attention is paid to the three synonymous adjectives with different suffixial formatting and different productive bases: божии, господьнь and христовъ. They are studied in the composition of adjectivally - substantive syntagma within the bounds of which they implement their grammatical and lexical semantics.

© Ерофеева И. В., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.