УДК802/809.1-52
ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДА ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
© А. Р. Арсланова
Уфимский нефтяной технический университет Россия, Республика Башкортостан, 450062 г. Уфа, ул. Космонавтов, 1.
Тел.: +7 (347) 243 18 59.
E-mail: aigularslan76@mail.ru
Статья посвящена вопросам фразеологии в аспекте системного изучения родственных и неродственных языков: в центре внимания находится практическое применение метода ономасиологической интерпретации фразеологизма. Данный метод позволяет обобщить используемые языковые средства и отразить наиболее важные и специфические явления. Образ каждой фразеологической единицы является отражением разных моментов объективной действительности. С точки зрения активного участника коммуникации (говорящего, пишущего) он чрезвычайно важен для «активной» систематизации языковых средств (по выражаемым ими смыслам) в теории и практике преподавания родного и иностранного языка.
Ключевые слова: фразеологизм, ономасиологический подход, практическое применение ономасиологического подхода, культурологический аспект, речь.
Фразеологизмы относятся к языковым средствам, уместное употребление которых может произвести хорошее впечатление о говорящем и способствовать коммуникативной направленности речи. На наш взгляд, в вопросах изучения языка и проблемах перевода ономасиологический аспект играет значительную роль как при сравнительном исследовании языков, так и в переводческой меж-культурной коммуникации и отражении взаимодействия языков и культур в процессе перевода. Главным здесь, на наш взгляд, является возможность определять наличие или отсутствие взаимозаменяемости, чему также способствует ономасиологическое описание отдельного семантического поля фразеологизмов, которое дает возможность производить осознанный выбор фразеологических единиц отдельного семантического поля в конкретной речевой ситуации с учетом характерных качеств фразеологической единицы - ее образности, представляющей речевую ценность, и функционально-семантического своеобразия, выражающегося в осложнении семантики и функции [1]. Обобщение системы используемых языковых средств, а также набор семантических категорий, получающих регулярное выражение в различных, в том числе и неродственных языках, позволяет дать типологическую характеристику строя, т.е. показать наиболее важные явления всех языков (универсалии) и специфические для больших языковых групп черты. Перекодирование, которое устанавливается между единицами сопоставляемых языков при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного, подчиняется законам своей языковой системы и может быть прослежено с помощью ономасиологического подхода. Сопоставительное изучение фразеологических единиц неродственных языков в полилингвальном регионе, каковым является Республика Башкортостан, в настоящее время явля-
ется наиболее актуальным. Фразеологизмам в частности, свойственно функциональное разграничение по характеру отражения действительности (называние объекта действительности) и сообщение о чем-либо. Важно выделять собственно форму фразеологизма, т.е. его компонентный состав со всеми изменениями и структурной организацией, и парадигматические формы фразеологизма, состоящие из видоизменений материальной основы и структурной организации. «Определение состава компонентов фразеологизма - это, по существу определение самого фразеологизма», - пишет А. И. Молотков [2, с. 66-68]. Однако объективно о сходстве или различии фразеологизма можно судить не столько по частям речи, из которых состоят его компоненты, сколько по функциям, выполняемым ими. «Совокупное смысловое тождество разноязычных фразеологизмов подчас сохраняется и при их неполном аспектном тождестве» [3, с. 25]. Включение отдельного языкового явления в различные общности базируется на признаке какого-либо тождества (формального, семантического, функционального и т.п.), при отличиях от других элементов таких общностей. Функциональное и ономасиологическое исследование фразеологизмов предполагает описание, направленное от содержания к форме.
Выделяются узуальные (входящие в состав значения) и окказиональные (реализующиеся только в контексте с опорой на значение фразеологизма) семы. Также при анализе глагольных фразеологических единиц выделяются интегральные семы (определенное действие с характерной оценкой последнего) и семы дифференциальные (манера, способ, характер действия, его результат, эмоциональная окраска, экспрессивность и функционально-стилистическая отнесенность). Данные семы входят в сигнификативно-денотативный и коннота-тивный компоненты значения фразеологизма.
Функционально-семантическая позиция описания единиц была освещена в работах российских и зарубежных ученых. Совокупная характеризация глагола В. М. Калимуллиной и вслед за ней другими учеными была представлена в виде трех характеристик (характеризаций): референтной, относительной и описательной. Анализ всех аспектов характеризации проводился по двум параметрам: качественному и количественному. Кроме отражения действиями объектов действительности, можно отметить развитие действия во времени, указать на способ, место, инструмент осуществления действия [4, с. 59, 61]. Башкирский фразеологизм ауы тулты-рып [Ь0Йлэу] (букв. «рот наполнив [говорить]» -ирренлеп, зур ^энэБэтлек менэн [хэбэр Ьейлэу] ~ говорить громогласно, во весь голос - эмоционально нейтрален, а фразеологизмы ЬврэнЬялыу (букв. «кричать истошным голосом») - бик таты тыстырыу. Ьерэнлэу. ер ярып (йыртып) [■кыстсырыу, илау] (букв. «[орать, плакать], раскалывая (разрывая) землю») - бик таты итеп (FayFa Ьалыу) кочень сильно кричать, ругаться -эмоционально окрашены. Субъективно-объективные характеристики действия могут также отличаться, как, к примеру, во фразеологизмах Ьу бнреу кемгэ (букв. «дать слово кому-л.») - низер эшлэргэ, баштарып cbiFbipFa вэ4эзэ итеу, естенэ алыуывды эйтеу~ пообещать кому-л. и 3у алыу кемдэн(букв. «слово брать с кого-л.») ~ заставить обещать/ брать/ взять слово с кого-л.
В зависимости от характера обозначения процесса речевой деятельности, среди фразеологизмов семантического поля «речь» выделяют: единицы с общими значениями; единицы с дифференцированными значениями (что соответствует объективному и субъективному содержанию речи). К фразеологизмам с общим значением относят те единицы, которые отражают основные формы речевой деятельности и в случае глагольных единиц соответствуют глаголам «говорить, сказать, молвить, произносить, рассказывать». Примерами фразеологических единиц с общим значением могут служить английский фразеологизм (be) on the lips (досл. «быть на губах» - being talked about by everyone) и башкирская единица ауы$т алыу (досл. «взять себе на язык» - (у) хэбэр итеп Ьейлэу (куберэк хуп куреп етмэгэн Ьуз хатында)) ~ вести речь, говорить. Фразеологизмы с дифференцированными значениями выражают какую-либо отдельную сторону речи: они обозначают либо содержание процесса речи, либо способ его протекания. Примерами фразеологических единиц с дифференцированным значением могут служить английский фразеологизм talk about sb behind their back (букв. «говорить о ком-л. за его спиной») - talk about someone when they are not present ~ рус. говорить за чьей-л. спиной и башкирский фразеологизм Ьейэк сэйнэу кемден (букв. «косточки жевать») - кемдевдер
4эйбэтен Ьатыу ~ обсуждать ~ рус. перемалывать/мыть косточки кому-л.
Каждый из функционально-семантических комплексов основан на единстве функции речевой деятельности и типа семантической структуры. Типы семантической структуры фразеологических единств определяются типами семантических отношений. Фразеологические семантические ряды не могут иметь линейное расположение, характерное для взаимозаменяемых лексических единиц одного ряда. Фразеологизмы в рядах отличаются от своей доминанты оттенками значения. Объем доминантной информации в семантике фразеологической единицы гораздо обширнее, чем в лексической. При выявлении сходств и различий семантических характеристик фразеологических единиц трудно выделить доминанту, ибо они в большинстве своем отличаются друг от друга объемом и природой коннотативного аспекта. Если исходить из того, что доминанта должна представлять константу денотативного аспекта значения фразеологической единицы и отражать референтную отнесенность фразеологической единицы, то ни одна фразеологическая единица не ограничивает свою семантику только информацией о референции: в семантике практически любой фразеологической единицы может содержаться также информация об условиях и отношении участников к действительности. Так, в частности, для глагольных фразеологизмов возможны два типа доминант: 1) доминанта-лексема; 2) доминанта-словосочетание (часто фразеоматическое). Для сравнения, доминантой лексических синонимических и других рядов является слово, выражающее значение в наиболее абстрактной, обобщенной форме. Вышеперечисленные позиции описания ФЕ были приняты во внимание в нашем исследовании. Главным здесь, на наш взгляд, является возможность определять наличие или отсутствие взаимозаменяемости, как можно более точное описание отдельного семантического поля фразеологизмов с помощью конкретных методов и получения, таким образом, возможности производить осознанный выбор фразеологических единиц отдельного семантического поля в конкретной речевой ситуации.
У глагольных фразеологизмов референтный потенциал характеризуется их способностью отражать действие по двум или трем аспектам: референтному, относительному и описательному.
Референтная характеризация фразеологизмов может быть простой (например, одно действие или состояние, как в глагольном английском фразеологизме waste your breath (букв. «тратить/ ~ понапрасну свое дыхание) - say sth that has no effect ~ говорить напрасно, а в башкирском фразеологизме бмзмэнгэ Ьалыу [hy^e] (букв. «класть на весы [слова]) - улсэп, самалап Ьейлэу) или сложной (например, ФЕ в английском do sth to death informal (букв. «делать до смерти») - talk or write about a
subject, or perform a play, etc so often that it is no longer interesting - рус. повторять до тошноты одно и то же/ утрировать, пересолить, переборщить, а в башкирском бер ауы&ан тороу (букв. «состоять из одного рта») - бер ятлы бу-лып. бер ук Ьуззе Ьейлэу). Здесь могут наблюдаться как отношения конъюнкции (союз and в английском и ла, лэ, эммэ в башкирском, запятая), так и отношения дизъюнкции (союз or в английском и йэкив башкирском). Как показал анализ, в состав глагольных фразеологизмов также входят модальные единицы, референтная характеризация которых представляет отношение к действию (например, английский фразеологизм get your tongue round/ around sth informal (букв. «крутить своим языком») - to be able to say a difficult word or phrase и башкирский фразеологизм тел-тешкуЬэтеу (букв. «язык-губы показывать») - тыйып-'кыршы Ьуз эйтеу - осмелиться говорить плохо) и предикативные единицы, референтная характеризация которых представляет субъектнопредикатные отношения (например, английский фразеологизм Believe it or not spoken (букв. «Верь этому или нет») - It is true, even though it does not sound likely - рус. Хочешь верь, хочешь нет).
Относительная характеризация глагольных фразеологизмов отражает такие признаки, как: 1) статичность: - динамичность (например, английские фразеологизмы give sb the rough side of your tongue BrE old-fashioned (букв. «дать кому-л. грубую сторону своего языка») - to speak angrily to someone: jump down sb’s throat informal (букв. «прыгнуть кому-л. в горло») - to suddenly speak angrily to someone и башкирские фразеологизмы бер <ук> балыж башы (сэйнэу) (букв. «(жевать) одну и ту же рыбную голову») - табат-табат Ьейлэгэн хэбэр Ьейлэу - говорить одно и то же о чем-л., особ. публично: ауыб асыу (букв. «рот раскрыть») - (у) Ьуз башлау хэбэр Ьейлэу); 2) объектную направленность: - субъектно-объектную направленность (например, английские фразеологизмы talk big disapproving (букв. «говорить много») - tell people how good you are or promise many things: jump down sb’s throat, упомянутый выше, и башкирские фразеологизмы ауыб йомоу (букв. «закрыть рот») - ендэшмэс. Ьойлэшмэс булыу: ауы Ьыуы жороу кемиен (букв. «рот высох у кого-л.») - берэй нэмэгэ Ьотланып. ымЬыныу менэн Ьейлэу); 3) предельность: - непредельность (например, английские фразеологизмы change/ drop the subject (букв. «поменять/бросить предмет») - start to talk about sth different, especially because what was being discussed was embarrassing or difficult to talk about- заговорить на другую тему/ переменить разговор, тему разговора: speak with forked tongue humorous (букв. «говорить с языком на вилке») - to tell lies и башкирские фразеологизмы бигкэ (йогЭ) бэреу (букв. «в лицо ударить») - эзэплелек Ьатлап
тормай. туранан-тура таты итеп эйтеу: асауай Ьалыу прост. (букв. «асауай/ громкость кричать») -ярзам Ьорап бик таты •кыстырыу - кричать очень громко - рус. кричать караул); 4) фаза действия (например, английский фразеологизм argue the toss BrE, informal (букв. «обсуждать пари») - continue to disagree about a decision, especially when it is too late to change it or it is not important и башкирский фразеологизм тел сырыу (букв. «язык показывать») - Ьэйбэт итеп Ьейлэшэ башлау - начать говорить [о ребенке]); 5) время (например, английский фразеологизм talk the hind leg(s) off a donkey informal, humorous (букв. «отговорить заднюю(ие) ногу(и) осла») - (usually used with can or could) talk for a long time и башкирский фразеологизм Ьэнэк Ьоражнт кврэк (балта) биреу кемгэ (букв. «просить вилы, давать лопату») - яцылыш хэбэр Ьейлэу. бер нэмэ тураЬында Ьуз бар4анда икенсене Ьейлэу); 6) место (например, английский фразеологизм take the floor (букв. «завладеть местом») (1) - to begin speaking at an important public meeting - взять слово, выступить и башкирский фразеологизм куб бэйоммай [эйтеу алдау, раолау h. б] (букв. «даже глаза не закрывая [говорить, врать, подтверждать]) -кузгэ тура карап. оялып. тартынып тормай (хэбэр Ьейлэу)); 7) однократность (например, английский фразеологизм hit/strike the right/wrong note especially BrE (букв. «сыграть фальшиво») -do, say or write sth that is suitable/ not suitable for a particular occasion - рус. взять неверный тон и башкирский фразеологизм жырт киоеу (букв. «решительно отрезать») - езе генэ эйтеу. кет4и тарар4а килеу- сказать решительно и твердо - рус. решительно отрезать).
Описательная характеризация глагольных фразеологимов включает такие признаки, как:
1) способ (например, английский фразеологизм make conversation (букв. «делать разговор») - talk to someone in an informal way that usually needs some effort to think of what to say - болтать/вести пустой, бессодержательный разговор и башкирский фразеологизм Ьалам аотынанут йврвтву (твртву) (букв. «водить огонь под сеном») - йэшерен рауышта 4эйбэт. насар Ьуз ебэреп. кеше араЬын бозор4а тырышыу); 2) интенсивность (например, английский фразеологизм talk tough informal, especially AmE (букв. «говорить жестко») - tell people very strongly what you want и башкирский фразеологизм утлы (жы?ран) табаа ба^тырыу кемде (букв. «поставить на горящую сковородку»)
- бик таты тиргэу. тыззырыу); 3) оценку (например, английский фразеологизм give sb/ yourself a pat on the back; pat sb/ yourself on the back (for doing sth) (букв. «погладить кого-л. по спине») - praise sb/ yourself for sth they/ you have done well - одобрять/ выражать одобрение, подбадривать, похлопывать по плечу; гладить по голове и башкирский фразеологизм Ьуг
апгырамау (букв. «не удивляться слову») -хэбэргэ. Ьуз Ьейлэугэ бик оста булыу); 4) каузацию (например, английский фразеологизм send sb off with a flea in their ear (букв. «блоха в своем ухе») - talk angrily to sb, especially because they have done sth you disapprove of и башкирский фразеологизм телдэн щыу (букв. «лишиться языка») - тапыл 4ына Ьейлэшмэс булыу); 5) цель (например, английский фразеологизм bang/ beat the drum for sb/ sth esp BrE (букв. «бить в барабаны за кого-л./ что-л.») - to speak eagerly in support of sb or sth); 6) субъектно-объектная отнесенность (например, английский фразеологизм feed sb a line informal (букв. «подкинуть кому-л. строчку») - to tell sb sth which is not true so that they will do what you want и башкирский фразеологизм кэнэшегеб берекЬен (букв. «общение сложится») - Ьейлэшеп. кэцэш тороп ултыр4ан кешелэргэ эйтелгэн телэк); 7) стилистическую отнесенность (например, английский фразеологизм vent your spleen literary (букв. «выпустить наружу свою селезенку») - express your anger in speech or writing и башкирский фразеологизм жабыж жаыу Ьейл. (букв. «кожу встряхивая, говорить») - ютта маттаныу).
Референтный потенциал остальных (именных, адъективных, адвербиальных и междометных) структурных типов фразеологизмов представлен лишь некоторыми из вышеперечисленных признаков. В соответствии со своей ономасиологической значимостью все фразеологизмы исследуемого семантического поля, таким образом, распределяются по трем аспектам характеризации их значений. Объем референтной, относительной и описательной характеризаций может варьировать. При употреблении фразеологизмов важно правильно выявить сходство и различие основных областей их референции, а также относительной характеризации.
Семантическое поле представляет собой совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное и функциональное сходство обозначаемых явлений [5, с. 135]. Семантическое поле может иметь следующую структуру: 1) контрастивные множества или антонимические пары;
2) таксонимия или иерархия; «часть - целое»;
3) парадигма или группа единиц, имеющих один общий семантический признак и различающиеся друг от друга признаки; 5) «циклы» и «цепочки»; 6) сеть или группа единиц, в основе которых лежат несколько признаков, формирующих разные уровни отношений; 7) «фреймы или тематические группировки». Типы семантических отношений играют особую роль в ономасиологической интерпретации фразеологизмов. Так, при определении ономасиологической значимости фразеологизмов выделяют:
1) отношения эквивалентности, при которых эквивалентными можно считать те единицы, между которыми устанавливаются отношения тождества или синонимии; 2) отношения «целое-часть» или гипе-
ро-гипонимии, при которых в значении единицы-гипонима больше сем, чем в значении единицы-гипонима; З) отношения пересечения или гетеро-нимии, при которых значения накладываются одно на другое, но в каждом значении при этом остается определенная доля, не вступающая в отношения пересечения. Например, английские ФЕ: shoot your mouth off informal (букв. «отстрелить свой рот») -to talk about sth that you should not talk about or that you know nothing about - болтать, трепать языком (особ. говорить громко и хвастливо на малознакомую тему) - shoot the bull/ the breeze AmE informal (букв. «стрелять/бросать быком») - to have an informal conversation about unimportant things - болтать, трепать языком, хвастать и башкирские ФЕ Ьі&є елгэ ocopoy/ гaшJIay // елгэ hY&e гaшлay (букв. «бросать/ кидать/ швырять слова на ветер») - Yтмэcтэй Ьуззе. тормошка аш-ма^ай вэ4эзэне биреї - говорить без какого-л. эффекта говорить напрасно (ср. рус. бросать/ бросить/ кидать/ кинуть на ветер слова) ~ ауты^ыни эйткэндэ ^лары ишетмэй кемдэн, (букв. «то, что говорит рот, ухо не слышит») - уйламай Зойлэй—говорить без какого-л. эффекта, говорить напрасно - фразеологические синонимы; bang/ beat the drum for sb/ sth esp BrE (букв. «бить в барабаны за кого-л./ что-л.») - to speak eagerly in support of sb or sth и bite/ snap sb’s head off неофиц.( букв. «откусить чью-л. голову») - to speak to sb angrily without good reason - фразеологические антонимы.
Помимо всего вышеперечисленного, ономасиологическая интерпретация учитывает связь значения фразеологизма с демотивацией, которая впрочем, по мнению некоторых ученых, не влияет на его структурно-семантическую организацию и не вносит никаких изменений в функциональную характеристику [6, с. 116]. Фразеологизмы ярко и образно характеризуют окружающий мир. Для сравнения, лексические единицы в основном лишь называют предметы действительности. В коннотации выделяют функционально-стилистический, оценочный, эмотивный и экспрессивный компоненты. Данные характеристики помогают точному выяснению сходств и различий ФЕ в разных ситуациях. Образ, лежащий в основе каждой идиоматичной единицы, по-разному раскрывает понятие. Специфика образа каждой фразеологической единицы заключается в том, что в нем отражаются разные моменты объективной действительности. Наличие различных ФЕ одного семантического поля, а также использование различных образов выражения окружающего нас мира констатирует тот факт, что окружающая нас действительность разнообразна, но ее описание не безгранично.
Основные различия при фразеологическом сопоставлении часто наблюдаются в синтагматическом окружении фразеологизмов (сочетаемости фразеологизма с другими словами), их ограничении объектной направленностью, а также характером
стилистической отнесенности. Сравним башкирские глагольные фразеологизмы ауы4а Ьыууртлау (жабыу) (букв. «воды в рот набрать») -ендешмэс булыу. Ьейлэр ерзэн Ьейлэмэс булыу -молчать, в рот воды набрать и английский фразеологизм keep/hold/play (your) cards/them close to your/ one’s chest (букв. «держать у груди карты во время игры») - not tell others what you are intending to do - не говорить другим, что намерен делать. Содержание первой группы ФЕ определяется дефиницией «молчать, не говорить», второй - «замолчать, перестать говорить». Обе группы представляют собой фразеологизмы речи с общим значением, однако одни характеризуют процесс, в то время как другие - завершение речевого действия.
Ономасиологическая классификация фразеологизмов исследуемого поля позволяет выявить следующие типы межъязыковых парадигматических отношений:
1. Фразеологические синонимы. Отношения тождества и различия свойственны не только одному языку, но и аналогичным явлениям в разных языках. Выявление ФЕ с тождественным/ синонимичным значением (синонимов), в свою очередь, может сопровождаться полным или частичным семным совпадением. Данный тип отношений возникает, когда референтная характеризация в целом совпадает, а концепт развертывается с помощью дополнительных признаков. Например, bad/ foul language formal (амер. ^енг) (букв. «плохой/ гнилой/ теплый язык») - language that most people think is offensive - ругань, брань и башкирским фразеологизмом атс тел(ле), Теле атс (досл. «деревянный язык») - тупас Ьейлэшэ тор4ан. тупас телле - невежливый, непочтительный, грубый язык отношения семантического тождества. Однако строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость.
В ходе исследования были выявлены башкирско-английские фразеологические эквиваленты и параллели в зависимости от характера тождества:
1) Собственно тождество представлено такими единицами, как ФЕ со значением точно, буквально - в башкирском Ьумэ - Ьу [эйтеп биреу, илу] (букв. «слово в слово» [повторять, запоминать]) - дерес. аныт - теми же словами; в точном переводе с одного языка на другой - рус. слово в слово; в английском - word for word (ср. в русском языке буква в букву; слово в слово [повторять, запоминать]).
2) Идеографичекая синонимия (безотносительно к соотнесенности компонентного состава и грамматической организации, неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ) и гетеронимия или пересечение (референтная характеризация одного фразеологизма повторяется
в референтной характеризации другого фразеологизма, но имеет место их частичное совпадение): английская ФЕ effing and blinding BrE, разг. (букв. «матерные выражения») - using swear words (=rude and offensive words) - ругань и башкирская эг ашама9 (ейтмэ$) [хэбэр, hy] (досл. «собака в рот не возьмет (историю, слово») - бик эшэке. хаяЬыз, оятЬыз (Ьуз) - грязная, грубая (речь).
З) Стилистическая синонимия (неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении). ФЕ в английском языке sweet nothings (букв. «сладкие пустяки/ мелочи») -pleasant but unimportant words said by lovers - комплименты, нежности, любезности и башкирский фразеологизм 6sp aybi$ <hy> (букв. «один рот (одно слово)») - эз генэ хэбэр - слова пустые -рус. одни слова, одни разговоры.
Фразеологические эквиваленты и параллели могут наблюдаться в пределах одной фразеосеман-тической группы. Например, в пределах фрезеосе-мантической группы «кратко» тождественными ФЕ являются башкирский и английский фразеологизмы со значением короче говоря; одним словом - а^он hy&e8 KbiQKahbi (букв. «краткость длинного слова») - in short (букв. «в краткости»); 6cp by менэнэйткэндэ (букв. «говоря одним словом») - in a nutshell (букв. «в скорлупе ореха»); кы^ка roroy (букв. «коротко держать») - in few уст. (букв. «в незначительном количестве»); in brief (букв. «в сводке/резюме») - in a word (букв. «в одном слове») - the long and short of it (букв. «долгое и краткое время») и т.д.
2. Фразеологические антонимы. Отношения антонимии возникают, когда референтная характеризация одного фразеологизма противоположна референтной характеризации другого фразеологизма.
3. Фразеологические омонимы, тождественные в плане выражения, но различные в семантическом плане, были подразделены на:
1) собственно омонимы (тождество компонентного состава и грамматической организации при большем или меньшем различии в совокупных смыслах): обвинять кого-л./ валить вину на кого-л.
- ебен ocopoy кемдэн (букв. «запускать мух») и ругать кого-л./отпускать ругательства по чьему-л. адресу - let fly at (4) (букв. «пускать в кого-л. муху»);
2) единицы, вступающие в отношения энан-тосемии (тождество компонентного состава и грамматической организации при противоположности совокупного смысла, когда референтная характеризация фразеологизмов не совпадает при почти полном совпадении их формы и компонентного состава). Фразеологизмы данного типа выступают как «ложные друзья переводчика»: мямлить -CYбэк crni2y (букв. «жевать мочалу») со структурой (существительное в основном падеже + глагол) и болтать, чесать языком, сплетничать, косточки перемывать - chew the fat/ rag (букв.
«жевать жир/ тряпку») со структурой (глагол + существительное в объектном падеже);
3) единицы, вступающие в отношения гипо-гиперонимии или «части-целого» (референтная характеризация гиперонима является уточнением референтной характеризации гипонима): письмо благодарственное - bread-and-butter letter (букв. «бутербродное письмо») со структурой (существительное в общем падеже + существительное в общем падеже); письмо благодарственное - рэхмэт хаты (букв. «письмо-благодарность») со структурой (имя существительное + имя существительное); лицемерить/втирать (втереть) очки кому; пускать пыль в глаза кому-л. - куб буяу (букв. «заляпать (замарать) глаза») со структурой (существительное + глагол) и лицемерить/втирать очки - throw dust in sb’s eyes (букв. «бросать пыль кому-л. в глаза») со структурой (глагол + существительное в объектном падеже + предлог + притяжательное местоимение + существительное в объектном падеже).
Мы также считаем, что анализ единиц языка должен производиться в рамках коммуникативной системы, т.е. полифункционально, а вопрос определения функциональных свойств ФЕ должен быть связан с определением ее функций, которые направлены на взаимодействие. Методика анализа ФЕ должна раскрывать лингвокультурный потенциал единицы общения. Лингвокультурный аспект фразеологизма понимается в единстве трех функций: семантической, социальной и когнитивной [7, с. 104]. Образное содержание является частью семантики фразеологизма и зависит от ментальности как отдельного индивида, так и целого лингвального региона. Комплекс проблем, затрагиваемых при изучении семантики единиц языка, очень широк и требует выхода в смежные науки, а также взаимодействия различных научных дисциплин. Лингво-культурология как способ выражения отношений языка и культуры является одной из таких дисциплин. Понимание концепта как «микромодели культуры» принимается основополагающим и перспективным направлением изучения семантики языковых единиц. В обоих языках можно выделить несколько общих семантических групп, объединенных каким-либо общим понятием. Концепт как лингвистическое явление - это единица ментальных и психических ресурсов нашего сознания и той информации, которая отражает знания и опыт человека, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Одни концепты имеют языковую «привязку», другие существуют в психике в виде особых репрезентаций - образов, картинок и т.п. [8, с. 90]. Понятие концептуализации заключается в понятийной классификации поступающей информации (концепты, фреймы, схемы, сценарии, семантические сети, ментальные пространства) и представляет определенную часть концептуальной картины мира. Потенциал исследования концепту-
ального аспекта содержательной стороны языка увеличивается благодаря возможности привлечения внешних и внутренних параметров: выявления взаимоотношений концептов в данной культуре и аналогичных им в другой [9, с. 5]. В обоих языках можно выделить несколько общих семантических групп, объединенных каким-либо общим понятием.
Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов - существенный признак фразеологизма, создающий структурно-семантическую специфику, внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов и его синтаксической конструкции и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологизма с одного языка на другой [10, с. 559]. Однако даже в случае, когда с точки зрения синхронического осмысления имеет место «полное отсутствие мотивации» значения фразеологизма - компоненты фразеологизма являются архаичными, или внутренняя форма фразеологизма «отсутствует», буквальный перевод дает возможность поиска носителем языка новой мотивации -связи образа со значением фразеологизма. Кроме того, восприятие фразеологизма по формуле «значение - буквальный перевод - фразеологизм» позволяет проникнуться духом того народа, на языке которого говоришь. Например, желая что-то назвать болтовней, сплетней, пустым разговором, можно выбрать фразеологизмы Ьу бутжаЬы «каша из слов» и йукэ телефон «лыковый телефон». По структуре и стилю данные единицы идентичны: обе представляют сочетание существительного в общем падеже и глагола и являются стилистически нейтральными. Значение данных единиц также совпадает. Чему в речи будет отдано предпочтение, зависит от того, с чем говорящий найдет большее сходство болтовни или сплетни в конкретной речевой ситуации, с «кашей из слов» или с «лыковым телефоном». Более того, если сравнивать их в буквальном переводе с английским фразеологизмом hot air «горячий воздух», который семантически равнозначен, то можно понять, что башкирские фразеологизмы, скорее, будут употреблены иронично и без злости, а английский фразеологизм с негодованием оттого, что уже воздух раскаляется от пустых разговоров. Следует также отметить, что у фразеологизмов разных языков степень переосмысления различна. Это можно наблюдать на примере англо-башкирских параллелей фразеологизмов. Примерами могут служить башкирская ФЕ тамаж ярыу (букв. «рвать глотку») и английский фразеологизм at the top of one’s lungs/ voice (букв. «в высшем напряжении легких/голоса», ср. русский фразеологизм благим матом [кричать, орать], во все горло кричать). Все вышеперечисленные ФЕ обозначают сильно кричать, однако степень мотивированности различная. Башкирский фразео-
логизм со значением сильно/ на чем свет стоит [ругать] - эт тиреЬен бигенэ (башына) каппау (букв. «(на голову) на лицо собачью шкуру вешать», ср. рус. вешать собак) представляет собой наиболее высокой уровень переосмысления.
Роль ономасиологического описания в виде лексико-семантических групп, семантических полей и т.п. с точки зрения активного участника коммуникации (говорящего, пишущего) чрезвычайно существенна для «активной» систематизации языковых средств (по выражаемым ими смыслам) в теории и практике преподавания родного и иностранного языков. Встречное семасиологическое и ономасиологическое описание единиц, на наш взгляд, определяет их роль и место в системе языка, а также системные межъязыковые отношения английской и башкирской фразеологии. Такое исследование дает наглядное представление как о «глубине» значения единиц (что необходимо при восприятии речи), так и об их сходстве и различии, что очень существенно для выбора необходимого слова или его смыслового варианта при порождении речи, особенно на иностранном языке. Ономасиологический анализ - путь от содержания к выражению, связанный с понятиями, существующими в языке для выражения определенного содержания, что соответствует деятельности говорящего. Сравниваются специально заданные значения, опора на которые производится с целью поиска форм их объективации в синхроническом срезе. Здесь имеет место динамический процесс создания той или иной формы и нединамический - определение роли тех или иных классов в назывании или обозначении явлений. Говорящий или пишущий использует высказывание, соответствующее определенным целям
коммуникации, по этой причине в анализе, представленном данной работой, идет совмещение ономасиологического и семасиологического подходов как способ исследования значения ФЕ с разных сторон, т.к. изучение интеграции номинативной, коммуникативной и когнитивно-познавательной функций дает более полное представление о самом фразеологизме.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арсланова А. Р. Метод ономасиологической интерпретации фразеологизмов // Вестник Башкирского университета. Раздел Филология и искусствоведение. 2012. №3.
2. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1977. 543 с.
3. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебное пособие. М.: Высш. шк., 1980. 143 с.
4. Калимуллина В. М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции языка в тексте. Уфа: изд-во Башкирского ун-та, 1996. С. 59, 61.
5. Зайнуллина Л. М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков). Уфа, 2003. 256 с.
6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1986. С. 116.
7. Антонова Л. В. Лингвокультурологический анализ модальности возможности (на материале современного английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2007. 161 с.
8. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнити-вистики: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. С. 90.
9. Чанышева З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. С. 5.
10. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
Поступила в редакцию 17.07.2012 г.