Научная статья на тему 'Прагматика реалий в двуязычном аспекте (на материале произведений c. Шелдона)'

Прагматика реалий в двуязычном аспекте (на материале произведений c. Шелдона) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
561
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПРАГМАТИКА / РЕАЛИЯ / ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / ХОЛИЗМ / TRANSLATION / PRAGMATICS / REALIA / BACKGROUND KNOWLEDGE / HOLISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плоткина Инна Владимировна

В статье представлены основные результаты анализа прагматического компонента реалий на материале романов С. Шелдона «Утро, день, ночь» и «Если наступит завтра» и их переводов на русский язык. Выявлены функции создания достоверной картины мира, воссоздания временного колорита, воссоздания специфического культурного фона США, воссоздания этнографических особенностей жизни в США, создания неамериканского колорита. Представлена характеристика реалий, используемых с названными коммуникативными заданиями, по тематической отнесенности; приведены результаты совокупного количественного анализа. Показано, что в двуязычном аспекте необходимым условием достижения равного регулятивного воздействия на реципиентов, являющихся представителями иных принимающих культур с иным запасом фоновых знаний, служит осознанная стратегия учета функций реалии в оригинальном тексте. Отмечено, что внимание к прагматической нагрузке реалий способствует достижению большей эффективности художественной коммуникации, опосредованной переводом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Realia''s pragmatics in bilingual aspect (based on works by S. Sheldon)

In this paper we present the main results of the analysis of the realia pragmatic component based on the S. Sheldon's novels «Morning, afternoon, night» and «If tomorrow comes» and their translations in Russian language. We identify following functions: creating a reliable picture of the world, recreating temporary features, recreating the specific cultural background of the USA, recreating of the ethnographic habits of the USA, creating a nonAmerican habits. We also show the thematic characteristics of realia that are used with these communicative tasks, as well as aggregate results of the quantitative analysis. We point out that in the bilingual aspect the equal regulatory impact on recipients of other host crops with a different stock of background knowledge is necessary to apply a deliberate strategy of accounting functions realia in the original text. We note that attention to pragmatic load of realia contributes to greater efficiency of literary communication in translation.

Текст научной работы на тему «Прагматика реалий в двуязычном аспекте (на материале произведений c. Шелдона)»

Международный электронный научный журнал ISSN 2307-2334 (Онлайн)

Адрес статьи: pnojournal.wordpress.com/archive15/15-03/ Дата публикации: 1.07.2015 № 3 (15). С. 146-152. УДК 808.1, 81'255, 81'42

Прагматика реалий в двуязычном аспекте (на материале произведений С Шелдона)

В статье представлены основные результаты анализа прагматического компонента реалий на материале романов С. Шелдона «Утро, день, ночь» и «Если наступит завтра» и их переводов на русский язык.

Выявлены функции создания достоверной картины мира, воссоздания временного колорита, воссоздания специфического культурного фона США, воссоздания этнографических особенностей жизни в США, создания неамериканского колорита.

Представлена характеристика реалий, используемых с названными коммуникативными заданиями, по тематической отнесенности; приведены результаты совокупного количественного анализа.

Показано, что в двуязычном аспекте необходимым условием достижения равного регулятивного воздействия на реципиентов, являющихся представителями иных принимающих культур с иным запасом фоновых знаний, служит осознанная стратегия учета функций реалии в оригинальном тексте.

Отмечено, что внимание к прагматической нагрузке реалий способствует достижению большей эффективности художественной коммуникации, опосредованной переводом.

Ключевые слова: перевод, прагматика, реалия, фоновые знания, холизм

И. В. ПлоткинА

Perspectives of Science & Education. 2015. 3 (15)

International Scientific Electronic Journal ISSN 2307-2334 (Online)

Available: psejournal.wordpress.com/archive15/15-03/ Accepted: 29 April 2015 Published: 1 July 2015 No. 3 (15). pp. 146-152.

I. V. Plotkina

Realia's pragmatics in bilingual aspect (based on works by S. Sheldon)

In this paper we present the main results of the analysis of the realia pragmatic component based on the S. Sheldon's novels «Morning, afternoon, night» and «If tomorrow comes» and their translations in Russian language.

We identify following functions: creating a reliable picture of the world, recreating temporary features, recreating the specific cultural background of the USA, recreating of the ethnographic habits of the USA, creating a non-American habits.

We also show the thematic characteristics of realia that are used with these communicative tasks, as well as aggregate results of the quantitative analysis.

We point out that in the bilingual aspect the equal regulatory impact on recipients of other host crops with a different stock of background knowledge is necessary to apply a deliberate strategy of accounting functions realia in the original text.

We note that attention to pragmatic load of realia contributes to greater efficiency of literary communication in translation.

ffeeywords: translation, pragmatics, realia, background knowledge, holism

ИЙР^р^ в перевгадаиедении ос-

fP) Ii/ новное внимание, уделяемое различным проблемам слов-реалий, фокусируется на способах их передачи в межъязыковом и межкультурном общении [25—28], главным образом — в переводе художественных произведений [3]. Анализ функций этих национально маркированных лексических единиц остается на периферии исследований. Однако, эффективная передача этой группы лексики возможна только при осознанном учете ее прагматической нагрузки в тексте оригинала [1; 2; 5]. Очевидно, рассмотрение функционально-прагматического аспекта употребления реалий в аутентичном тексте может оптимизировать процесс трансляции, повысить качество перевода и способствовать эффективности восприятия текста перевода. С целью доказательства этого тезиса в настоящей статье представлены результаты анализа функций реалий в современных англоязычных произведениях художественной литературы.

Объект исследования составили реалии, выявленные в романах С. Шелдона «Утро, день, ночь» и «Если наступит завтра». Предметом анализа явились функции этих национально маркированных лексем. Основой методологии послужили традиционные для лингвистики методы дескрипции, контекстного анализа, количественного анализа, а также новый, активно распространяющийся метод холистического анализа языковых фактов и их взаимодействия в моно-, би- и мультиязыковом коммуникативном пространстве [6—9; 20—23].

Романы С. Шелдона «Утро, день, ночь» и «Если наступит завтра» являются источниками слов-реалий различных типов (по тематической классификации, т.е. по семантическому принципу [12; 13]), однако для нас наибольший интерес представляет анализ их функций в художественном произведении (т.е. их прагматика). Как средства создания культурного фона произведения [4; 11; 14—16], они играют большую роль в художественном тексте, как объект межъязыковой передачи представляют интерес в лингводидактике перевода [10; 18; 19] и сопоставительной лингвистики [17; 24]. Материалом исследования послужили 980 примеров реалий из романов «Утро, день, ночь» и «Если наступит завтра» и их переводы на русский язык, выполненные Ю.Г. Кирьяком и А.А. Соколовым. 499 примеров составляют американские слова-реалии на английском языке, и 481 — их русскоязычные соответствия (привлекаемые к анализу степени успешности переводческого решения).

Анализ примеров показал, что в исследуемом фактическом материале автор аутентичного текста, С. Шелдон, реализует различные интенционально-прагматические задачи через слова-реалии, используя их в следующих целях

(райжчрованных в яо.рядкеубывания):

щ—дда с0зд1нйРД6С¥оверн®и ШртйЖГ'Мйра — 30% от общего числа исследованных языковыЦ фактов национально маркированной лексики;

- для воссоздания временного колорита — 26%;

- для воссоздания специфического культурного фона США - 17,5%;

- для воссоздания этнографических особенностей жизни в США — 15%;

- для создания неамериканского колорита -10,5%.

Создание достоверной картины мира

Эта задача решается в романах С. Шелдо-на двумя способами. С одной стороны, автор использует в своих произведениях реалии, указывающие на существующих людей и наличествующие объекты действительности. С другой стороны автор использует художественный вымысел: главные герои произведения не существуют на самом деле. Называя их в своих романах, автор погружает читателя в иллюзорный мир, окружает читателя воображаемыми объектами. Именно такие воображаемые объекты, ловко вплетенные в повествование, позволяют создать впечатление реальности персонажей, вызвать эффект достоверности фантазии писателя.

Актуализации вымышленных героев способствует создание вокруг них детальной картины жизни. Окруженные канвой подлинных элементов действительности, ненастоящие персонажи и объекты перестают отличаться, органично вписываясь в искусный слепок с реальности. Читатель не усматривает подмены истинного на искусственно созданное, которому автором намеренно приписываются сходные свойства.

Для этого автор использует сочетание реалий, обозначающих иллюзорные объекты, и подлинных фрагментов окружающего мира. Например, в следующем предложении для «легализации» главного героя Гарри Стенфор-да упоминается его корпорация «Стенфорд энтерпрайзез»(не представленная в реальности) в окружении настоящих (и известных) печатных изданий: Forbes magazine estimated the value of Stanford Enterprises at six billion dollars, while the Fortune 500 appraised it at seven billion [29, с. 1]. Аналогично ненастоящая фирма the Elite Typing Service названа в тесной связи с ономастическими реалиями, именующими подлинные объекты: The return address is the Elite Typing Service. Omaha, Nebraska [29, с. 69].

Примеры контекстной связи объектов, являющихся плодом фантазии автора, с существующими в действительности нередки в романах С. Шелдона. Например, реально существующий город способствует «внедрению» в достоверную картину мира несуществующей улицы: Hobe Sound was a small enclave, and everyone knew everyone else's business. A Liquor stores had opened recentjys,on Bridge Road (tha|smade

defivmeSrtO their Hobe^SSUnd customers atiall hou#S*6T the day and night [29, с. 42].

С. Шелдон использует также другой способ придания оттенка реальности художественному вымыслу: описание малозначительных деталей, создающих впечатление подлинной разносторонней и детально воспроизведенной жизни героев. Так появляются указания на мелкие псевдофакты, сходные с реальной жизнью. Для этего используются этнографические и ономастические реалии: Once a week, the Hobe Sound Literary Circle met at the country club for a discussion of the latest books, followed by a luncheon [29, с. 40]. On weekends, they would go to see movies at the Glenwood 4, and shop at the Bannister Mall. They bought their clothes at the Super Flea Discount House. One night a week they went out to an inexpensive restaurant for dinner — Stephenson's Old Apple Farm or the Caffi Max for Mediterranean specializes. When they could afford it, they would drop in at Charles to hear jazz [29, с.51].

Таким образом, создание достоверной картины мира достигается автором разными способами с привлечением реалий, различных по тематической определенности, которые в силу своей значимости должны быть объектом пристального внимания переводчика, т.к. множественная реализация стратегии редукции (отказа от воспроизведения реалии в ПТ) может привести к коммуникативному диссонансу и создать ложное представление у иноязычного читателя о творческой манере автора.

Воссоздание временного колорита

С. Шелдон применяет разнообразные виды реалий в своих произведениях для воссоздания временного колорита. Следует отметить, что события двух анализируемых романов разделяет значительный временной промежуток. Действие романа «Если наступит завтра» происходит в 60-е годы. События, описанные в романе «Утро, день, ночь», разворачиваются 20 лет спустя: в 80-е.

Своеобразным можно считать использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В романе "Если наступит завтра" временными маркерами выступают имена популярных тогда деятелей и произведений массового искусства. Читатель может получить различные сведения о знаменитостях того времени. Так, в следующем примере упомянута Margaret Sullavan — известная в 40-е годы актриса кино, снимавшаяся в голливудской экранизации «Трех товарищей» Ремарка [17, c. 279]: We modeled her along the Margaret Sullivan type |Ё9, с. 139]. Аналогичный указатель использован в контексте But that was before "The story of Dr. Wassell" [29, с. 138]. "The story of Dr. Wassell" — фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари Купером в главной роли [17, c. 142].

Нередко используются названия песен, попу-

лярных в то время в Америке: She kne wall the show hits, Cole Porter, and Kurt Weill, especiallyl she liked the songs from "Oklahoma!"[29, с. 129]. Cole Porter — американский композитор, писал песни и музыкальные комедии. Слова к песням писал сам; Kurt Weill — немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США. Писал оперы [17, c.134].

Следует отметить, что в значительной степени временной колорит передается с помощью реалий, обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или иную одежду: Down by the depot, the postmistress, a gaunt woman, who wears a rawhide jacket and denims and cowboys boots, presides over a falling-apart post-office [29, с. 14].

Очень примечательно использование марок автомобилей с указанием даты выпуска: Не w|b driving a black 1949 Chevrolet sedan [29, с. 33].

Временной колорит передан также религиозными реалиями, свидетельствуя о преобладании одного религиозного течения над другим в то или иное время: But on the whole the establishment is composed of right-wing Republicans of the Presbyterian and Episcopalian faiths [30, с. 46]. If on leaving town you take the church road you soon will pass a glaring hill of bone white slabs and brown burnt flowers: this is the Baptist cemetery [30, с. 53].

В романе «Утро, день, ночь» временные рамки событий задаются также упоминанием известных публичных персон. Так, упомянутые в следующих примерах государственный лидеры отчетливо выявляют хронологию конца 80 х: His idol was Dan Quayle, and he often used the name as his touchstone [29, с. 13].The picture on the screen flashed to a series of shots of Harry Stanford posing with Margaret Thatcher... President Mitterrand. Mikhail Gorbachev. [29, с. 26].

Другие ономастические реалии, использованные автором, указывают на модных людей, авторов поп-культуры соответствующей эпохи: In Fact, she had had a walk-on part in Pupi Avati's last film, and a role with two lines of dialogue in a Giuseppe Tornatore film [29, с. 3].

Приметами времени служат также упоминаемые в романе технические средства, отражающие уровень развития техники и позволяющие определить временную соотнесенность событий. Так, в следующих контекстах использованы такие маркеры времени: "The bugs,"Van Duren explained. "They have no idea they are being bugged" [30, с. 275]. Interpol's computers were unable to furnish any information on the 220-pound Monty [30, с. 283].

Итак, воссоздание временного колорита может быть осуществлено с помощью разнообразных культурно-маркированных слов. Такие лексические единицы помогают читателю познакомиться с эпохой, в которой живут ге-

рои проиЭвеДеиий.' 'Эта ^прагиатЯческая' составляющая реалий в романах С.Шелдона имеет ■■шьшое значение в выборе стратегии и приема ¡перевода: в ПТ выявлены отказ от передачи реалий (особенно ономастических) и стратегия декомпрессии (реализованная как транслинеарный перевод с последующим затекстовым комментарием).

Воссоздание специфического культурного фона США

Поскольку действие в романах С. Шелдона развертывается главным образом в США, в текстах можно встретить большое количество специфических реалий, вводимых писателем в произведение для создания национального и социального колорита.

Так, принятая в американском обществе ориентация на успешность находит отражение в реалиях, создающих имидж персонажей. Некоторые герои романов, занимая высокое положение в обществе, демонстрируют достигнутый уровень жизни привязанностью к шику: They Drive Tauruses or station wagons, and own small sailboats, an eighteen-foot Lightning or a twenty-four-foot Quickstep [29, с. 38]. The room was dominated by a pair of massive Louis XIV armoires. Scattered around the room were a giltwood console table with a molded marble top, and an arrau of exquisite period chairs and couches. An ormolu chandelier hung from the high ceiling. On the walls were dark medieval paintings [29, с. 55]. The dining table was classical French, an early Louis XV, surrounded by Directoire walnut chairs. In one corner armoire. On the walls were drawings by Watteau and Fragonard [29, с. 57].

Значительную роль в создании специфического культурного фона играют ономастические реалии. Антропонимы и топонимы (обозначающие субъекты США) служат для отображения языковой среды США, актуализируя место действия описываемых в романах событий. You work for some people in Miami, don't you? [29, с. 43] Florida, I think [29, с. 70]. At seven o'clock Sunday morning, dressed in a vested suit and carrying an expensive leather briefcase, he walked past Vendome, through Copley Square, and on Stuart Street [30, с. 15].

Особая атмосфера погружения читателя в иную культуру во многом создается благодаря таким реалиям, которые описывают специфичные явления в жизни американского общества. Это названия газет, марки автомобилей и т.п. объекты, маркирующие повседневную жизнь Социума: The Kansas City Star printed a lengthy ¡|ccount of the Clutter funeral [30, с. 114]. He Occupied himself with the Miami Herald [29, с. S27].Forbes magazine estimated the value of Stanford Enterprises at six billion dollars, while the Fortune 500 appraised it at seven billion [29, с. 1].

Автор использует общеамериканские реалии, служащие для создания национально-культурного фона произведения: Dolly, who lived off sweet foods, was always baking a pound cake, raisin bread, some kind of cookie or fudge [30, с. 34]. It was a very intelligent account of life in Alaska — charming descriptions of her father's sheep ranch, of northern lights [30, с. 62].

Средством создания специфического колорита служат также актуальные антропонимы. Следует отметить, что они значимы как маркеры национально-культурной принадлежности текста на языковом уровне. Традиционные для США имена собственные, называющие людей, выступают показателями языковой среды. В текстах романов можно обнаружить распространенные в американском обществе «английские» имена и фамилии (являющиеся достоянием исконного англоязычного антропо-нимикона): Tracy, Doris, Julia, Helen, Charles, John, Baker, Cotton, Fitzgerald, Stanford — и «азиатские» (заимствованные англоязычной культурой и вошедшие в состав имен собственных через интерлинеарный прием перевода — транскрибирование): Li.

Итак, обращение писателя к специфическим американским реалиям имеет значение не только для автора, но и для читателя, поскольку они несут ценную информацию о культуре и жизни США.

Воссоздание этнографических особенно -стей жизни в США

Следует отметить, что в романах представлены различные этнографические реалии, поскольку изображенный в них быт неоднороден по своему характеру и свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книг С. Шелдона.

Для демонстрации провинциального быта, однообразной и размеренной жизни используются реалии, обозначающие заурядные объекты жизни среднестатистических граждан и непримечательных городов: Hobe Sound was a small enclave, and everyone knew everyone else's business. A Liquor store had opened recently on Bridge Road that made deliveries to their Hobe Sound customers at all hours of the day and night [29, с. 42]. On weekends, they would go to see movies at the Glenwood 4, and shop at the Bannister Mall. They bought their clothes at the Super Flea Discount House [29, с. 51]. Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта, размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений: There was a hook rug on the floor, rocking chairs [30, с. 34]. Автор уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и напитков: There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls, banana pudding, two kinds of cake

and ram-frutti ice*iteam from the drugitore",|30, с. 39]. A servant placed a bowl of Boston clam chowder in front of Tyler [29, с.103].

Для иллюстрации иного, высокого уровня жизни привлекаются реалии, которые свидетельствуют о постоянных путешествиях, динамизме и авантюризме персонажей. For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the early years of the war, I had my first New York apartment [30, с. 121]. One supported the mixings of a martini; another lamp, a Liberty-phone, Holly's red cat and a bowl of red roses [30, с.137].

Этнографическую картину жизни в США пополняют реалии, связанные с преступностью (оружием) и пенитанциарной системой (судебной системой, исполнительными ведомствами, тюрьмами): He took a Ruger 22-caliber revolver [30, с. 151]. At the top is Death Row [30, с. 147]. The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State Penitentiary: Tracy Hand [29, с. 243].

Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей, С. Шелдон использует широкий спектр различных по семантике реалий. Для данного писателя характерно обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-исторический фон произведения. Читатели оригинального текста, обнаруживая в романах такие реалии, убеждаются в возможности описываемых автором событий и «реальности» героев, особенно если сами читатели — члены американского общества. В то же время для иноязычного читателя (и даже для читателя, вЩдеющего английским языком — англичанина, австралийца и др.) эти культурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте разных слоев граждан США, и пополняют запас фоновой информации реципиента, носителя иной национальной культуры.

Создание неамериканского колорита

Несмотря на то, что основным местом действия романов С. Шелдона является США, часть событий разворачивается на территории иных стран. Детализация иной национально-культурной специфики осуществляется автором с помощью предметно-тематических групп неамериканских реалий, сходных с описанными выше маркерами американской культуры.

Так, используются этнографические реалии, обозначающие пищу и напитки, сопровождаемые сносками, которые раскрывают их значение: We'll start with malloreddus. Then the iporceddu. For a wine, we'll have the Vernacia, and for desserts, we'll have sebadas [29, с. 12]. Malloreddus — хлопья из муки, полученной из Твердых сортов пшеницы; porceddu — поросенок, приготовленный с миртом и лавровым ли-¡йтом!, sebanas — маленькие оладьи со свежим

Ж1роШи проиущенной череРМясорубКущедроМ лимона, залитые медом [17].

В качестве средств создания экзотического колорита выступают топонимы: St.-Paul-de-Vence is a picturesque, medieval village, weaving its ancient magic on a hilltop in the Alps Maritimes, situated inland between Cannes and Nice [29, с. 2]. The Costa Smeralda in Sardinia is one of the most exquisite places along the Mediterranean coast [29, с. 12].

Активно используются топонимы, обозначающие улицы и районы неамериканских городов, содержащие также языковые маркеры: Harry Stanford's villa was on the Rue de Casette, next to the mairie, in an area of narrow cobblestone streets and very old houses. <...> They had dinner at Le Café de la Place in Plaza du Gènèral-deGaulle, near the entrance to the village [29, с. 4].

В ряде случаев можно отметить большущ концентрациюл ексики, создающей экзотический колорит: They strolled along the Rue Grande, past the Église, the beautiful twelfth-century church, and stopped at the boulangerie in front of the Arch to buy some fresh baked bread [30, с. 4].

Итак, следует отметить, что для создания выразительных образов главных героев С. Шел-дон активно использует различные реалии, маркирующие иную национальную культуру. Экзотический колорит придает его романам эффект разнообразия и активности повествования.

Таким образом, завершая анализ прагматического компонента реалий в романах С.Шелдона «Утро, день, ночь» и «Если наступит завтра», необходимо подчеркнуть, что слова-реалии имеют большое значение в исследованных текстах художественной литературы. Приметы времени, быта, места, национальной культуры США и иных стран, которые выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии, позволяют дать соответствующий языковой портрет персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе. Этими особенностями, фрагментарно представленными в теоретической литературе, не исчерпывается прагматика реалий в аспекте перевода. В настоящей статье показано, что реалии (и их адекватная передача для реципиентов принимающей культуры) служат пополнению преинформационного запаса коммуникантов. Как было выявлено в анализе прагматических характеристик реалий, внимание к выполняемым функциям национально маркированных единиц сопряжено с множественностью переводческих решений, множественностью стратегий и приемов их передачи, определяя успешность коммуникации в двуязычной и бикультурной среде.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ершова Е.А., Музыченко Е.Я., Чайковский Р.Р. Художественный перевод и межъязыковая диверсификация смысла // Вестник Северо-Восточного государственного университета, 2011. Т. 15. № 15. С. 8-10.

2. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика, 2013. № 5. С. 60-66.

3. Ившин В.Д. Перевод как источник сравнительных выражений в современном русском языке (на материале переводов^ французского) // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, 2014. № 77. С. 110-111.

4. Кузьменко Е.Л. Вербальная презентация отрицательных чувств и эмоций этносемантической личности (на материале фразеологических единиц) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика, 2011. № 6. Т. 2. С. 57-62.

5. Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2012. № 2s (18). С. 147-156.

6. Максименко О.И. Вариант лингвистического обеспечения информационно-поисковых систем // Ученые записки^ Национального общества прикладной лингвистики, 2013. № 4(4). С. 73-80.

7. Максименко О.И. Оценка интеллектуальных лингвистических систем методом нечеткой логики // Вестник Московского государственного боластного университета. Серия Лингвистика, 2011. № 6. Т. 2. С. 44-48.

8. Максименко О.И. Формализованная лингвистика. М.: МГОУ, 2013. 190 с.

9. Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2003. 447 с.

10. Марчук Ю.Н. Перевод и преподавание языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика, 2011. № 6. Т. 2. С. 70-73.

11. Мирианашвили М.Г. Статус иностранных языков в эпоху глобализации. М.: МГОУ, 2012. 119 с.

12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Английский язык. М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.

13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

14. Ощепкова В.В. Англо-аборигенные культурно-языковые контакты и их влияние на формирование языковой ситуации в Австралии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика, 2014. № 2. С. 116-122.

15. Ощепкова В.В. Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика, 2010. № 6. С. 28-36.

16. Телегин Л.А. О степенях морфологической мотивированности номинативных знаков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика, 2013. № 1. С. 14-18.

17. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

18. Улиткин И.А. Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика // Новое в переводоведении и лингвистике: Мат.междунар. научно-практ. конференции. Орехово-Зуево, 2012. С. 101-106.

19. Улиткин И.А., Нелюбин Л.Л. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте // Наука о человеке: гуманитарные исследования, 2014. № 14(18). С.58-69.

20. Филиппова И.Н. В поисках новой парадигмы перевода // Язык и культура, 2012. № 2. С. 131-135.

21. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычии и двуязычии: вопросы теории, практики, методологии, лингводидактики. М.: МГОУ, 2014. 207 с.

22. Филиппова И.Н. Лингвистическая объективация холизма [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного областного университета, 2013. № 4. URL: http://evestnik-mgou.ru/Articles/View/476 (дата обращения: 14.02.2015).

23. Филиппова И.Н. Редукционизм и холизм в переводоведении [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования, 2013. № 6. URL: http://www.science-education.ru/113-10874 (дата обращения: 03.03.2015).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

24. Филиппова И.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2012. 144 с.

25. Хухуни Г.Т. Внутриязыковой перевод: лингвистическая и лингвокультурная составляющие // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. М.: РУДН, 2014. С. 166-174.

26. Хухуни Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 171 с.

27. Хухуни Г.Т. Язык и психология народа: Х. Штейнталь // Психолингвистика. М.: ПЕР СЭ, 2006. С. 54-59.

28. Хухуни Г.Т., Смыслов С.П. Реалия как лингвокультурное понятие (на материале индейских реалий) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика, 2011. № 2. С. 181-185.

29. Sheldon S. If tomorrow comes. New York: Harper Collins, 1995. 592 p.

30. Sheldon S. Morning, noon & night. New York, Boston: Warner books, 1996. 400 p.

REFERENCES

1. Ershova E.A., Muzychenko E.Ia., Chaikovskii R.R. Literary translation and cross-language diversification of meaning. Vestnik Severo-Vostochnogo gosudarstvennogo universiteta - Bulletin of the Northeastern State University, 2011, vol. 15, no. 15, pp. 8-10 (in Russian).

2. Zhirova I.G. On the translation of the extra-linguistic components from the russian language into english. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriia Lingvistika - Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Linguistics», 2013, no. 5, pp. 60-66 (in Russian).

3. Ivshin V.D. Translation as a source of comparative expressions in the modern russian language (as exemplified in the French-Russian translations). Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta - Vestnik of Yaroslav the Wise Novgorod State University, 2014, no. 77, pp. 110-111 (in Russian).

4. Kuz'menko E.L. Verbal presentation of negative emotions of ethnic and semantic personality (based on the example of phraseological units). Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriia Lingvistika - Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Linguistics», 2011, vol. 2, no. 6, pp. 57-62 (in Russian).

5. Lysenkova E.L., Chaikovskii R.R. Literary translation in the context of time & space. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta - The ISLUPhilological Review, 2012, no. 2s (18), pp. 147-156 (in Russian).

6. Maksimenko O.I. Version of the data retrieval systems lingware. Uchenye zapiski Natsionalnogo obshchestva prikladnoi lingvistiki - ProceedmgsoftheNational societrngfMPplied linguistics, 2013, no. 4(4), pp...73-80 (in Russian).

7. Maksimenko O.I. FuH^TDglifsPan estimation method ofintellectual linguisticfystems.Westnik MoskovskogOgvsudarSivenno^gSI omastnogo universiteta.'Seriia Lingvistika - Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Linguistics», 2011', !VSl. 2, nda 6, pp. 44-48 (in Russian).

8. Maksimenko O.I. Formalizovannaia lingvistika [Formalized Linguistics]. Moscow, MGOU, 2013. 190 p.

9. Maksimenko O.I. Formalnye metody otsenki effektivnosti sistem avtomaticheskoi obrabotki teksta Diss. dokt. filol. nauk [Formal methods of evaluating the effectiveness of automatic text processing. Dr. phylol.sci.diss.]:. Moscow, 2003. 447 p.

10. Marchuk Iu.N. Translation and language teaching. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriia Lingvistika - Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Linguistics», 2011, vol. 2, no. 6, pp. 70-73 (in Russian).

11. Mirianashvili M.G. Status inostrannykh iazykov v epokhu globalizatsii [The status of foreign languages in the globalization era]. Moscow, MGOU, 2012. 119 p.

12. Neliubin L.L. Vvedenie v tekhniku perevoda (kognitivnyi teoretiko-pragmaticheskii aspekt). Angliiskii iazyk [Introduction to translation techniques (cognitive theoretical and pragmatic aspect). English]. Moscow, Flinta, Nauka, 2009. 216 p.

13. Neliubin L.L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar [Explanatory dictionary of translatology]. Moscow, Flinta, Nauka, 2003. 320 p.

14. Oshchepkova V.V. Anglo-aboriginal cultural and language contacts and their influence on the formation of linguistic situation in Australia. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriia Lingvistika - Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Linguistics», 2014, vol. 2, pp. 116-122 (in Russian).

15. Oshchepkova V.V. Variable English Language World view in modern Lexicographic sources. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriia Lingvistika - Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Linguistics», 2010, vol. 6, pp. 28-36 (in Russian).

16. Telegin L.A. On degrees of morphological motivation of nominative signs. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogp universiteta. Seriia Lingvistika - Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Linguistics», 2013, vol. 1, pp. 14-18 (in Russian).

17. Tomakhin G.D. Realii-amerikanizmy [Americanisms Realia]. Moscow, Vysshaia shkola, 1988. 239 p.

18. Ulitkin I.A. Perevody vchera i segodnia: kak sovremennye tekhnologii meniaiut rabotu perevodchika [Translations of yesterday and today: how modern technologies have changed the translator's work]. Materialy mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii "Novoe v perevodovedenii i lingvistike" [Mat. Int. scientifically-practical conf. "New in translation studies and linguistics"]. Orekhovo-Zuevo , 2012, pp. 101-106.

19. Ulitkin I.A., Neliubin L.L. Use and translation of abridgements in scientific texts. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniia -The Science Of Person: Humanitarian Researches , 2014, vol. 14(18), pp.58-69 (in Russian).

20. Filippova I.N. In search of a new translation paradigm. Iazyk i kul'tura - language and culture, 2012, vol. 2, pp. 131-135 (in Russian).

21. Filippova I.N. Izbytochnost' i nedostatochnost' v odnoiazychii i dvuiazychii: voprosy teorii, praktiki, metodologii, lingvodidaktiki [Redundancy and shortage in mono- and bilingualism: issues of theory, practice, methodology, didactics]. Moscow, MGOU, 2014. 207 p.

22. Filippova I.N. Linguistic objectification ofholism. Bulletin of the Moscow State Regional University, 2013, no. 4. Available at: http:// evestnik-mgou.ru/Articles/View/476 (Accessed 14 February 2015).

23. Filippova I.N. Translation reductionism and holism. Modern problems of science and education, 2013, no. 6. Available at: http:// www.science-education.ru/113-10874 (Accessed 03 Mart 2015).

24. Filippova I.N. Sravnitel'naia tipologiia nemetskogo i russkogo iazykov [Comparative typology of German and Russian]. Moscow, Flinta, Nauka, 2012. 144 p.

25. Khukhuni G.T. Intralingual translation: linguistic and linguo-cultural components. Funktsionalnaia semantika i semiotika znakovykh sistem - Functional semantics and semiotics of sign systems. Moscow, RUDN, 2014, pp. 166-174 (in Russian).

26. Khukhuni G.T. Mezhkul'turnaia adaptatsiia khudozhestvennogo teksta [Cross-cultural adaptation of a literary text]. Moscow, Prometei, 2003. 171 p.

27. Khukhuni G.T. Psikholingvistika [Psycholinguistics]. Moscow, PER SE, 2006. pp. 54-59.

28. Khukhuni G.T., Smyslov S.P. Realia as linguocultural notion (on the basis of Indian realia). Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriia Lingvistika - Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Linguistics», 2011, no. 2, pp. 181-185 (in Russian).

29. Sheldon S. If tomorrow comes. New York: Harper Collins, 1995. 592 p.

30. Sheldon S. Morning, noon & night. New York, Boston: Warner books, 1996. 400 p.

Информация об авторе

Плоткина Инна Владимировна

(Россия, Москва) Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории языка и англистики Московский государственный областной университет E-mail: inna_plotkina@mail.ru

Information about the author

Plotkina Inna Vladimirovna

(Russia, Moscow) Assiatant Professor, PhD in Philological Sience, Senior Lecturer of the Department of Language Theory and Anglistics Moscow State Regional University E-mail: inna_plotkina@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.