Научная статья на тему 'Прагматика отрицательных высказываний в английском и русском языках'

Прагматика отрицательных высказываний в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
539
130
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ОТРИЦАНИЕ / СЕМАНТИКА / LANGUAGE / NEGATION / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Убушаева Ирина Владимировна

В статье рассматриваются отрицательные высказывания и интерпретация их значений в английском и русском языках. Отрицание выражается с помощью семантически совпадающих слов и конструкций, лингвистического значения, которое принадлежит к разному уровню языка, поэтому данное исследование перспективно проводить с помощью сравнительно-сопоставительного метода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pragmatic Negative Utterances in the English and Russian languages

The article reveals the problem of negative utterances, the interpretation of their meanings in the English and Russian languages. Negation is expressed by means of semantically coinciding words and constructions and also linguistic means that belong to a different level in any language; that's why it is our perspective to investigate negation in different languages by means of a comparative method.

Текст научной работы на тему «Прагматика отрицательных высказываний в английском и русском языках»

И. В. Убушаева

прагматика отрицательных высказываний в английском и русском языках

Каждый язык вырабатывает свою систему конкретных лингвистических средств, закрепляющую понятие отрицания, и избирает ведущий способ обозначения его в разных проявлениях. Отрицание может выражаться языковыми средствами, относящимися к разным уровням языка. Следовательно, изучение явлений отрицания в различных языках перспективно проводить с помощью сопоставительного метода, который позволяет определить специфические особенности и одновременно сделать некоторые типологические выводы.

Цель данной статьи — рассмотреть в сравнительно-сопоставительном аспекте способы употребления отрицательных высказываний в английском и русском языках.

Существует несколько аспектов изучения отрицания. В логике предикатов это понятие формализуется с помощью оператора отрицания, которое превращает истинное суждение в ложное и наоборот.

Согласно прагматической концепции, отрицание — это не чисто грамматическая категория, но сложная коммуникативная операция, с помощью которой говорящий сообщает адресату свое отношение к определенному факту.

Что касается грамматического отрицания, то обычно под отрицанием понимается слово или аффикс, указывающие на отсутствие предмета, качественных признаков предмета, действий или состояний, а также слово-предложение, выражающее несогласие с высказыванием.

К грамматическому пониманию коммуникативной лингвистики примыкает комплексный прагма-лингвистический аспект исследования, в котором привлекаются данные психологических работ. Отрицание рассматривается как закрепленное в языке отражение негативных проявлений человеческой психики по отношению к действительности.

Каждый язык проявляет свою специфику общения, так как здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете данного народа. Линн Виссон отмечает, что на английский язык «неизгладимую печать наложило “позитивное мышление”, пронизанное жизнерадостно-оптимистическим настроением», в то время как в России одной из отличительной черт характера является, наоборот, пессимизм. Основываясь на данной точке зрения, можно предположить, что подобные различия в менталитете и национальном характере носителей английского и русского языков могут отражаться и на распределении отрицательных высказываний по принадлежности к той или иной речевой ситуации.

Согласно проведенному анализу, было выделено две функции воздействия отрицательных высказываний: прескриптивная и комментирующая.

Прескриптивные высказывания образуют диалогическую доминанту, характеризующуюся большей силой вектора направленности интенции на изменение ситуации.

© И. В. Убушаева, 2008

Функциональные отношения стереотипных высказываний распределяются по шкале выражения категоричного или некатегоричного волеизъявления: запреты, приказы, призывы, предупреждения (советы), опровержения.

Наиболее распространенной группой в английском языке являются высказывания выражающие опровержения. Например: «Is he a friend of yours, Mark?» — said Una. «Absolutely not» — he said, abruptly. Высказывание выражает решительное опровержение сказанного с элементами эмоциональной экспрессивности, в данном случае, раздражение.

Назначение приказов заключается в прерывании речевого контакта, то есть приказы содержат запрет продолжать разговор. Но при этом близко соотносятся с призывами, цель которых в более мягкой форме направить волю собеседника на выполнение того или иного действия, например: «Do you want me to go away? Gogo! Did they beat you? Where did you spend the night?» «Don’t touch me! Don’t question me! Don’t speak to me! Stay with me!». (Pl2, 49)

Данная реплика выражена в форме повелительного высказывания. В этом примере говорящий использует приказ не разговаривать, не продолжать разговор, и призывает собеседника остаться. Высказывание также выражает совет — рекомендацию, говорящий в повелительной форме рекомендует собеседнику, что лучше его не трогать и с ним не разговаривать.

Запреты обычно представляют собой безглагольные высказывания, имеющие вторично-предикатную структуру, выражающее отрицание в значении запрета делать что-либо, например: No parking!; No talking!; No smoking!

Менее распространенной группой отрицательных высказываний являются предупреждения (советы).

«I don’t like excitement very much», said Cecily. «It makes one so tired. I’m sure it was exciting enough when Paddy was missing, but we didn’t find that very pleasant».

«No, but it was interesting», returned the Story Girl thoughtfully. «After all, I believe I’d rather be miserable than dull».

«I wouldn’t then», said Felicity decidedly. «Andyou need never be dull when you have work to do. “Satanfinds some mischieffor idle hands to do!”». (SA 19)

В этом случае ответная реплика представляет собой совет с оттенком рекомендации. Советы, в основном, выражаются с помощью модальных глаголов, которые передают отношение говорящего.

Как и в случае с английским языком, рассматриваемые единицы в русском языке употребляются по той же схеме: приказы, призывы, запреты, предупреждения (советы), опровержения.

Например, в значении опровержения мы можем встретить такие высказывания: Ничуть; Нисколько; Ничего подобного. Смысл данных высказываний подразумевается в данной фразе: я опровергаю то, что вы говорите, или то, что я говорил ранее.

Как и в английском языке, запреты употребляются в значении запрета делать что-либо: Даже и не мечтай об этом!; Ни в коем случае!

К группе предупреждений относятся высказывания, выражающие предостережения: Боже упаси!; упаси бог!

Комментирующие высказывания, или аппрезеры, выделяются на основе операции предпочтения / непредпочтения человеком того или иного явления. Предпочтение может возникать либо как реакция на запрос или иную прескрипцию, либо как неожиданная

реакция говорящего на элементы речевой ситуации. Основным средством выражения отрицания является отрицательный компонент no/not. Комментарий представлен высказываниями несогласия, возражения, отказа.

Наиболее распространенными среди отрицательных высказываний являются несогласия, которые характеризует, например: « You ’re going to remind my debt, aren ’t you? » «Not on your life!». Подобное экспрессивное безглагольное высказывание выражает категорическое несогласие с помощью отрицательного компонента «Not» и, кроме того, при помощи стилистического приема гиперболы.

В качестве возражений, обычно, выступают эмоционально окрашенные высказывания, связанные с раздражением говорящего, например, высказывание типа «Now, what are you going to put on for Christmas Day?» «This» — I muttered sulkily. «Oh, don’t be silly, Bridget, you can’t wear that on Christmas Day». (BJ122) Подобные высказывания подчеркивают невозможность совершения какого-либо действия. В данном случае говорящий стремится унизить собеседника, интеракциональная сущность высказывания заключается в возражении.

К группе отказов относятся высказывания, предусматривающие усиление коммуникативного намерения. В основном, высказывания строятся на основе отрицательного компонента, но в данной группе можно встретить и такие высказывания, как, например: «Do you want a biscuit?» «No, thank you» — выражающие вежливый отказ от предложения, сделанного собеседником.

В русском языке наиболее часто используемыми высказываниями считаются отказы и несогласия. Например, с помощью использования коммуникативов без отрицательной номинации: Вздор!; Врешь!; Ни за что на свете!

В основном, подобные высказывания не содержат отрицательного оператора, а выражают отрицательное значение путем проведения отрицательной оценки в адрес слов собеседника. Однако со временем данные высказывания утратили оценочность, и сохранили лишь функцию категорического отрицания.

Высказывание типа: Помилуйте! Не скажи (те)! представляют собой несогласие с каким-либо утверждением собеседника, выражают неприемлемость мнения.

Анализ художественных текстов показал, что отрицание употребляется в двух функциях воздействия: прескриптивной и комментирующей. В художественных текстах отрицание употребляется в различных функционально-семантических значениях и может выступать как приказ, призыв, предупреждение (совет), опровержение, несогласие, возражение, отказ.

Т аким образом, отрицательная реакция на номинативном и коммуникативном уровне всегда является «контаминацией». Каждый тип имеет особую коммуникативную цель, определенные концепции говорящего и собеседника, событийное содержание, фактор коммуникативного прошлого и будущего. В зависимости от причины возникновения актов запрещения, отказа, несогласия говорящий выбирает лексические и грамматические средства выражения и предпринимает определенные коммуникативные шаги.

1 Бондаренко В. Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М., 1983. 2Воробьева О. В. Экспликация несогласия в русском языке. Пятигорск, 2007.

3 Гумбольдт В. Философские концепции в лингвистике. Пенза, 1976.

4Демитренко П. В. Сборник статей: речевой акт отказа. М., 1993.

5 Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи. М., 2003.

6 Поспелова А. Г Функциональный аспект изучения речевых актов: Иллокутивно интерактивная характеристика // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка) / Отв. ред. В. В. Бурлакова. СПб., 1992.

7 Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы // Функционально-семантический аспект. СПб., 1995.

8 Givon T. Negation in language: Pragmatics, function, ontology / Ed. by P. Cole. New York, 1978.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.