Прагматический аспект заимствованной лексики английского происхождения A pragmatic aspect of English borrowings Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

Научная статья на тему 'Прагматический аспект заимствованной лексики английского происхождения' по специальности 'Языкознание' Читать статью
Pdf скачать pdf Quote цитировать Review рецензии
Авторы
Коды
  • ГРНТИ: 16 — Языкознание
  • ВАК РФ: 10.02.00
  • УДK: 81
  • Указанные автором: УДК: 81''373:811.111

Статистика по статье
  • 270
    читатели
  • 41
    скачивания
  • 0
    в избранном
  • 1
    соц.сети

Ключевые слова
  • ПРАГМАТИКА
  • ЗАИМСТВОВАНИЕ
  • НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
  • АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • PRAGMATICS
  • BORROWINGS
  • GERMAN LANGUAGE
  • ENGLISH LANGUAGE

Аннотация
научной статьи
по языкознанию, автор научной работы — Шкрогалева Е. В.

В данной статье исследуется изменение прагматики заимствований английского происхождения в современном немецком языке.

Abstract 2012 year, VAK speciality — 10.02.00, author — Shkrogaleva E. V.

The article considers the pragmatic changes of English borrowings in Modern German.

Научная статья по специальности "Языкознание" из научного журнала "Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского", Шкрогалева Е. В.

 
Читайте также
Рецензии [0]

Текст
научной работы
на тему "Прагматический аспект заимствованной лексики английского происхождения". Научная статья по специальности "Языкознание"

ИЗВЕСТИЯ
ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 27 2012
IZVESTIA
PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES
№ 27 2012
УДК 81'373:811.111
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
© Е. В. ШКРОГАЛЕВА Кубанский государственный университет,
Романо-германская филология, английская кафедра e-mail: ekaterina-sh@inbox.ru
Шкрогалева Е. В. - Прагматический аспект заимствованной лексики английского происхождения // Известия
ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. № 27. С. 437-441. - В данной статье исследуется изменение прагматики заимствований английского происхождения в современном немецком языке.
Ключевые слова: прагматика, заимствование, немецкий язык, английский язык.
Shkrogaleva E. V. - A pragmatic aspect of English borrowings // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im. i V.G. Belinskogo.
2012. № 27. С. 437-441. - The article considers the pragmatic changes of English borrowings in Modern German. Keywords: pragmatics, borrowings, German language, English language.
Для заимствований характерно варьирование прагматического компонента лексического значения, поскольку само появление подобных лексических единиц в принимающем языке зачастую вызвано причинами прагматического характера, и, следовательно, изменения на семантическом уровне, неизбежно происходящие при заимствовании, должны затрагивать область прагматики в первую очередь. Безусловно, не исключается и возможность сохранения прагматики оригинала.
Варьирование прагматической нагрузки возможно проследить при сопоставлении значения заимствованной единицы в языке-продуценте, то есть исходное, со значением в языке-реципиенте. Сопоставляя исконные значения заимствований английского происхождения со значениями в немецком языке, можно прийти к выводу о степени прагматической реализации той или иной лексической единицы, что и является целью данной статьи.
В данном исследовании, вслед за Е. Г. Беляев-ской, прагматический аспект понимается как часть лексического значения, выражающую информацию о коммуникативной ситуации. В прагматическом аспекте при этом можно выделить следующие подтипы:
1) Информация о времени и месте коммуникативной ситуации может быть выражена при помощи значения слова, которое указывает на положение говорящего. Временной элемент, передаваемый прагматическим аспектом значения, устанавливается опосредованно (прямое указание на время происходит при помощи грамматических средств и денотационного значения таких слов как «вчера», «сейчас», «завтра» и др.). Косвенные слова могут изменяться со временем,
а в особых случаях могут выйти из употребления или стать архаизмами.
2) Информация об участниках ситуации передается при помощи языка, которым они пользуются. Он может указывать на их социальное происхождение, положение, уровень образования и т.д. Прагматический аспект слова может также передавать информацию о социальной системе данного языкового сообщества, идеологии, религии и т.д.
3) Содержание дискурса указывает на то, как адресант (говорящий или пишущий) взаимодействует с адресатом (слушателем или читателем). Типы содержаний основаны на социальных или семейных ролях участников коммуникативной ситуации. Благодаря особенностям прагматического аспекта слово может подходить для употребления в одном содержании и быть неприемлемым в другом.
4) Стиль определяет общий тип коммуникативной ситуации, которые по принципу формальности подразделяются на формальные, нейтральные и неформальные. Стиль соотносится с содержанием, определяя каждую конкретную коммуникативную ситуацию. Практически каждое слово в языке является стилистически маркированным, то есть содержит прагматическую информацию о стиле, в котором оно может быть употреблено [1].
Существует различная степень распространенности заимствований английского происхождения в каждом виде дискурса. Логично будет предположить, что и степень прагматической реализации лексических единиц будет зависеть от области их функционирования.
Заимствования английского происхождения в немецком языке, функционирующие в СМИ, подвергаются изменениям в соответствии с основными характеристиками этого дискурса. К ним относятся экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности, отбор языковых средств с установкой на их доходчивость. Благодаря этим характеристикам в массово-информационном дискурсе реализуются условия, благоприятные для изменения прагматического компонента лексического значения заимствований.
Употребление англоамериканизмов в исходной графической форме в большинстве случаев способствует реализации прагматического компонента, поскольку такие лексические единицы получают в процессе коммуникации новую стилистическую и эмоциональную окраску. Прагматическая направленность использования англоамериканизмов в подобной форме реализуется в создании определенной коммуникативной ситуации. Обратимся к примеру:
Nun stehe Esprit vor der Aufgabe, sich von einem eigentümerbeherrschten Unternehmen zu einer «wirklichen Public Company ohne Hauptaktionar» zu wandeln. - Esprit стоит перед задачей превратиться в настоящую публичную компанию без главного акционера из собственного предприятия [15].
По определению Oxford Dictionary оf Business public company - компания, акции которой продаются на бирже [7]. В лексическое значение этого слова заложен прагматический компонент стилистической маркированности (формальный) и возможного содержания дискурса, приемлемого для употребления данного слова (экономическая тематика). При употреблении в исходной графической форме без перевода указывается на интеллектуальный уровень участников коммуникации как людей, оперирующих экономической терминологией на английском языке, то есть приобретается дополнительная прагматическая нагрузка.
Так, при употреблении англоамериканизма в сравнительной конструкции происходит реализация оценочной составляющей прагматического компонента, то есть выявляется информация об отношении адресанта к сказанному. Например:
Wie geplant hat die Session mehr gebracht, als ein Vortrag im Stile einer Dog-and-Pony-Show. - Как и было запланировано, презентация принесла больше пользы, чем банальная показуха [6].
В данной сравнительной конструкции реализуется прагматический компонент англоамериканизма Dog-and-Pony-Show в значении «показуха», «цирк». Данный отрывок характеризуется тем, что серьёзная характеристика мероприятия, свойственная деловому стилю, чередуется с ироничным сравнением, типичным для неформальной речи.
В следующем случае заимствованная лексическая единица Baby изменяет изначальную прагматическую нагрузку:
Das neue Baby von Rolls-Royce hat 570 PS. - У нового детища от Rolls-Royce 570 лошадиных сил
[8].
Англоамериканизм Baby использован со значением, полученным при метафорическом переносе. Метафорические выражения служат ярким доказательством как единства общей мысли, понятия и образа, так и качественного своеобразия образа. В своем первичном значении слово означает «ребенок», «малыш». Русским эквивалентом данной метафоры является «любимый проект», «детище».
Употребление англоамериканизмов является частным случаем использования заимствованной лексики в качестве эвфемизмов. Это продиктовано условиями развития общества, где иноязычные слова и термины употребляются как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика. Еще в 1967 году отмечалось, что иноязычная лексика чаще, чем «своя», фигурирует в качестве эвфемизма, «поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными» [2]. Как справедливо отмечает Е. И. Шейгал, эвфемизация представляет собой стратегию вуалирования, затушевывания нежелательной информации, которая позволяет приглушить, сделать менее очевидными неприятные факты [3]. В массово-информационном дискурсе данная стратегия применяется при употреблении лексики, описывающей реалии экономической и политической жизни, что иллюстрируется следующими примерами:
«Das hier ist nichts anderes als Kidnapping!», keuchte er, bebend vor Zorn. - «Это ничто иное чем похищение людей» - дрожа от гнева, он задыхался [17].
Im Internet sind erste Videos von afrikanischen Uniformierten aufgetaucht, die in den Kämpfen getötet oder gelyncht worden sind. - В Интернете всплыли первые видео африканских военных, которые были убиты в ходе боевых действий или с ними расправились самосудом [18].
Вслед за Е. И. Шейгал, считая эвфемизм разновидностью референциальной манипуляции, эвфеми-зацию можно рассматривать как прием устранения неприятного факта путем изменения способа его констатировать [3]. Так, эвфемистическое обозначение названий некоторых профессий имеет целью повысить их престиж. Цель достигается благодаря достаточно высокому социальному статусу лиц, владеющих английским языком, а обусловливается проникновением лексики глобального английского во все сферы немецкого языкового сообщества. Примером вуалирования названия профессии может служить англоамерика-низм ресепшионист, который, как правило, встречается в текстах объявлений:
Welcome to the official Facebook Page about Bist du der geborene Receptionist? - Добро пожаловать на официальную страницу в Facebook: «Являешься ли ты прирожденным ресепшионистом?» [20].
Согласно определению, существующему в DEA, receptionist - a person employed in an office or a hotel to receive clients, guests etc [4]. Ресепшионист является дублетом русского секретарь, но социально более значимое, поскольку в сознании говорящих иноязычное название профессии ассоциируется с высокооплачиваемой работой в иностранной компании, и, следова-
тельно, является более престижным. Таким образом, лексическое значение слова ресепшионист получает в немецком языке дополнительную прагматическую нагрузку с точки зрения установления социальных ролей (Receptionist - не Sekretär), а скромный сотрудник гостиницы или организации, принимающий клиентов приобретает больший вес в немецкоязычном обществе по сравнению со своим западным коллегой. Аналогичная ситуация наблюдается и с употреблением названий других профессий: Manager, Supervisor, Merchandiser.
Die Macht der Merchandiser aber wächst. - Однако сила продавца растёт [14].
Помимо тематических групп «политика» и «экономика» эвфемизмы употребляются для описания реалий общественной жизни. При этом вне зависимости от принадлежности к тематической группе в лексическом значении появляется дополнительная прагматическая нагрузка, идентифицирующая изменение социальной оценки явления.
Итак, массово-информационный дискурс не только является одной из сфер функционирования заимствованной лексики и служит её проводником в другие сферы, но и представляет ту область, в которой реализуются условия изменения прагматического компонента в составе лексического значения.
Компьютерный дискурс, представляющий собой общение специалистов в области компьютерных технологий, взаимодействует с массово-информационным, служа для него источником специфической компьютерной лексики. Следовательно, наиболее эффективно проследить распространение заимствованной лексики английского происхождения и реализацию прагматического компонента лексического значения возможно на материале словаря компьютерного жаргона (Computer Slang Dictionary - CSD) [5] и СМИ, как специальных, так и рассчитанных на широкий круг читателей.
В СМИ, описывающих достижения в области компьютерных технологий, достаточно часто используется заимствованная лексика, причем относящаяся не только к компьютерному жаргону. «Компьютерная грамотность» предполагает владение английским языком, на которое ориентируются авторы публикаций. В специальных изданиях англоамериканизмы не претерпевают изменений, поскольку используются для описания новых или существующих явлений компьютерного мира.
Die Idee kam ihm, als er sein mit einer dünnen GelSchicht gefülltes Mousepad am Computer betrachtete. -Идея пришла к нему, когда он рассматривал свой коврик для мыши, который заполнен тонким слоем геля
[9].
Wir haben mit unserem Chat das Angebot bereits erweitert. - C помощью нашего чата мы расширили свой ассортимент [11].
компьютерные англоамериканизмы, используемые в специальных СМИ, относятся к области терминологии и, следовательно, сохраняют оригинальную прагматику при употреблении в немецком языке.
В компьютерном дискурсе употребление заимствованной лексики в исходной графической форме без перевода служит облегчению общения и потому встречается достаточно часто. упрощение общения достигается за счет того, что интернациональным является не только значение используемых слов, но и их форма. как правило, без перевода употребляются названия программных продуктов (Word, Excel) и понятий из области компьютерного общения, известных большинству пользователей именно в таком виде (URL, hotmail, e-mail). В этом случае прагматический компонент остается неизменным:
Word, Excel und PowerPoint sind alte Bekannte, oft bereits werkseitig auf der Festplatte installiert und somit von jedem gleich mitbezahlt, der sich einen neuen Computer zulegt. - Word, Excel и PowerPoint являются старыми знакомыми, часто установленные на жестком диске, и, таким образом каждый вносит свою долю, которая заложена в стоимость нового компьютера [16].
Merkel-Sprecher vertwittert sich - Obama statt osama. - Представитель Меркель написал в Твиттере
- Обама против Осамы [13].
В последнем примере видно сильное влияние Интернет-технологий, то есть существование сервиса микроблогинга Twitter, позволяющего опубликовывать мгновенно свое мнение в коротком текстовом сообщение, что стало излюбленным средством выражения политических взглядов у представителей власти.
Таким образом, проанализировав особенности употребления англоамериканизмов, функционирующих в компьютерном дискурсе, можно отметить общую тенденцию к сохранению прагматического компонента в лексическом значении, изменение прагматического компонента возможно в особом контекстном окружении, при переосмыслении исходного значения и при создании производных.
К особенностям официально-делового дискурса относятся стабильность, традиционность и стандарти-зированность, поскольку сферой его применения являются деловые отношения между людьми, учреждениями и государствами. Поскольку официально-деловой дискурс, как уже отмечалось, характеризуется строгой точностью, объективностью, конкретностью, лаконичностью, отсутствием образности и эмоциональности, то и выбор средств для него будет определяться этими особенностями. В частности, использование заимствованных лексических единиц не будет продиктовано стремлением к реализации основных прагматических установок, поскольку выражаемое в официальноделовом стиле содержание должно исключать двусмысленность и возможность разночтения:
In seinem ersten Business-Plan standen 100 Mitarbeiter - eine Zahl, über die er heute ein wenig schmunzelt. - В его первом бизнес-плане числилось 100 человек - цифра, над которой он теперь немного усмехается [12].
Лексическая единица business входит в состав различных словосочетаний, и среди них business plan, зафиксированный DEA в значении a plan setting out how to develop an enterprise [4]. Основные характеристики
данного сочетания - принадлежность к сфере экономической терминологии и отсутствие эмоциональнооценочной окрашенности - сохраняются при заимствовании его в немецкий язык. Иными словами, прагматический компонент остается неизменным.
DNA- Test soll Sicherheit bringen. Die USA überprüfen die Identität Bin Ladens mit einem Gentest.
- Тест на ДНК должен вселить уверенность. США перепроверит идентичность Бен Ладена тестом на ДНК [13].
Англицизм to test, по данным DEA, функционирует в 15 европейских языках в значениях make trial of; find out attitudes by Investigation, a poll etc [4]. В большинстве языков данная лексическая единица уже ассимилировалась, как и в немецком, сохранив при этом оригинальный смысл. Из приведенного примера следует, что сохранение семантики сопровождается и сохранением прагматики, поскольку исходная эмоциональная нагрузка и принадлежность к терминологической лексике сохраняется.
Таким образом, можно прийти к выводу об общей тенденции к сохранению оригинальной прагматики англоамериканизмов в официально-деловом дискурсе, что объясняется такими его особенностями, как объективность, конкретность, отсутствие образности. Подобные параметры присущи и научному дискурсу, в котором также сохраняется исходная прагматика заимствованных лексических единиц:
Unter den .Rating-Agenturen macht sich Zweifel über die Kreditwürdigkeit der Amerikaner breit. - У рейтинговых агентств есть сомнения по поводу кредитоспособности американцев[19].
Одно из значений, с которым англоамериканизм rating функционирует в 10 европейских языках - (a method to establish) the act or instance of placing into a class or rank or assigning a value to [4]. При функционировании в немецком языке прагматика оригинала не изменяется, поскольку слово употребляется в характерном для него контексте (на что указывает содержание дискурса) и предполагаемой изначально формальной коммуникативной ситуации.
Ein Interface ist eine Schnittfläche. - Интерфейс -площадь поперечного сечения [10].
Компьютерный термин interface, имеющий в 9 европейских языках значение an apparatus for connecting two pieces of equipment so that they can be operated jointly [4], используется с целью упростить общение, не прибегая к описательному переводу, поскольку немецкого коррелята в настоящее время не существует. Становится очевидным, что читатель должен обладать не только знаниями английского языка, но и опытом работы с компьютером, следовательно, ориентироваться в такой сфере науки, как компьютерные технологии. Оригинальная прагматика не изменяется, как и в предыдущих случаях, поскольку для научного дискурса не характерно наличие условий, влияющих на варьирование прагматического компонента лексического значения заимствований.
Таким образом, научный дискурс, как и официально-деловой, представляет собой сферу
функционирования заимствований английского происхождения в немецком языке, в которой сохраняется прагматика оригинала.
При функционировании в немецком языке заимствования английского происхождения могут претерпевать изменения на уровне прагматического компонента лексического значения. Возможно как приобретение дополнительного прагматического значения, так и потеря исходного. В противоположном случае исходная прагматика сохраняется.
В СМИ на варьирование прагматического компонента влияет взаимодействие таких условий, как образование окказиональных производных, употребление в сравнительных конструкциях, метафорическое переосмысление и употребление в специфическом контекстном окружении. В наибольшей степени влияние данных условий прослеживается при употреблении заимствований, относящихся к тематическим группам «реалии экономической жизни», «реалии социальной жизни», «компьютерные технологии». Реже всего на реализацию прагматического компонента в СМИ оказывает влияние условие создания эвфемизмов.
В компьютерном дискурсе реализуются условия особого контекстного окружения, переосмысления исходного значения, создания производных и употребления в исходной графической форме без перевода.
особенностью научного дискурса при всей его восприимчивости к заимствованной лексике оказалась тенденция к сохранению оригинальной прагматики в лексическом значении слова. Подобное явление можно объяснить стремлением адресантов к точности и однозначности выражения, свойственным научнотехнической терминологии.
В целом исследование сфер функционирования заимствований английского происхождения на предмет изменений прагматического компонента показывает, что степень этих изменений достаточно высока, они обусловлены основными прагматическими установками на оказание определенного воздействия на адресата и реализуются под влиянием сочетания конкретных условий, определяемых ситуацией.
список ЛИТЕРАТУРЫ
1. Беляевская Е. Г. Семантика слова. М.: Высш. школа, 1987. 128с.
2. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. 1965. М.: Наука, 1967. С. 44-52.
3. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Москва - Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
4. A Dictionary of European Anglicisms / Edited by Manfred Gorlach. Oxford University Press, 2001. 352 p.
5. Computer Slang Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.fd.com.ua/dict/dict.htm.
6. Gandke Marketing & Software. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://blog.gandke.de.
7. Oxford Dictionary of Business. Oxford University Press. 2002. 608 р.
8. Die Welt. [Электронный ресурс]. Welt online. 22.07.2009. Режим доступа: http://www.welt.de.
9. Die Welt. [Электронный ресурс]. Welt online.
22.01.2011. Режим доступа: http://suche.welt.de.
10. Die Welt. [Электронный ресурс]. Welt online.
09.03.2011. Режим доступа: http://suche.welt.de.
11. Die Welt. [Электронный ресурс]. Welt online.
03.04.2011. Режим доступа: http://suche.welt.de.
12. Die Welt. [Электронный ресурс]. Welt online.
20.04.2011. Режим доступа: http://suche.welt.de.
13. Die Welt. [Электронный ресурс]. Welt online.
02.05.2011. Режим доступа: http://suche.welt.de.
14. Die Zeit. [Электронный ресурс]. Zeit online. 26.03.1998. Режим доступа: http://www.zeit.de.
15. Die Zeit. [Электронный ресурс]. Zeit online. 15.03.2007. Режим доступа: http://www.zeit.de.
16. Die Zeit. [Электронный ресурс]. Zeit online. 24.06.2010. Режим доступа: http://www.zeit.de.
17. Die Zeit. [Электронный ресурс]. Zeit online. 23.09.2010 Режим доступа: http://www.zeit.de.
18. Die Zeit. [Электронный ресурс]. Zeit online. 20.02.2011 Режим доступа: http://www.zeit.de.
19. Die Zeit. 13.05.20.11. [Электронный ресурс]. Zeit online. Режим доступа: http://www.zeit.de.
20. Facebook. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.facebook.com

читать описание
Star side в избранное
скачать
цитировать
наверх