Научная статья на тему ' потенциально оценочная конструкция с элементом обоснования типа «Нет чтобы посмотреть»'

потенциально оценочная конструкция с элементом обоснования типа «Нет чтобы посмотреть» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
грамматика конструкций / семантика / имплицитное и эксплицитное выражение / объект оценки / мотивировка оценки. / construction grammar / semantics / implicit and explicit expression / object of evaluation / motivation of the judgment.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Илин

В статье исследуются синтаксические и семантические свойства конструкции с отрицательной оценкой «нет чтобы (чтоб) Р». Выделяются и рассматриваются три элемента конструкции: субъект оценки, объект оценки и основание оценки. Взаимосвязь исходной и модифицированной структур оценочной конструкции демонстрирует общее направление грамматикализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POTENTIALLY EVALUATIVE CONSTRUCTION WITH THE ELEMENT OF JUSTIFICATION OF THE“NET CHTOBY POSMOTRET’”TYPE

The article is focused on the syntactic and semantic properties of the construction “net chtoby (chtob) Posmotret’”, which indicates the negative evaluation. The author presents and describes three elements of this construction: subject, object, and the basis of evaluation. The relationships of the original and modified structures of the evaluative construction imply the general direction of grammaticalization.

Текст научной работы на тему « потенциально оценочная конструкция с элементом обоснования типа «Нет чтобы посмотреть»»

Ван Илин DOI: 10.24411/1811-1629-2019-11007

ПОТЕНЦИАЛЬНО ОЦЕНОЧНАЯ КОНСТРУКЦИЯ С ЭЛЕМЕНТОМ ОБОСНОВАНИЯ ТИПА «НЕТ ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ»

WANG YILING

POTENTIALLY EVALUATIVE CONSTRUCTION WITH THE ELEMENT OF JUSTIFICATION OF THE "NET CHTOBY POSMOTRET'" TYPE

Ван Илин

Аспирант кафедры русского языка филологического факультета

Санкт-Петербургский государственный университет Университетская наб. 7/9, Санкт-Петербург, 199034, Россия ► yecoco@yandex.ru

Wang Yiling

Saint Petersburg State University

7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia

Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. М. Д. Воейкова

В статье исследуются синтаксические и семантические свойства конструкции с отрицательной оценкой «нет чтобы (чтоб) Р». Выделяются и рассматриваются три элемента конструкции: субъект оценки, объект оценки и основание оценки. Взаимосвязь исходной и модифицированной структур оценочной конструкции демонстрирует общее направление грамматикализации.

Ключевые слова: грамматика конструкций; семантика; имплицитное и эксплицитное выражение; объект оценки; мотивировка оценки.

The article is focused on the syntactic and semantic properties of the construction "net chtoby (chtob) Posmotret'", which indicates the negative evaluation. The author presents and describes three elements of this construction: subject, object, and the basis of evaluation. The relationships of the original and modified structures of the evaluative construction imply the general direction of grammaticalization.

Keywords: construction grammar; semantics; implicit and explicit expression; object of evaluation; motivation of the judgment.

1. Введение

К оценочным конструкциям относятся частично воспроизводимые предложения, «синтаксические фразеологизмы», в которых содержится отрицательная или положительная коннотация. О потенциальной оценке стоит говорить в тех случаях, когда эта коннотация выражена имплицитно, — иными словами, не связана ни с одним лексическим элементом такого предложения.

Нас интересуют предложения с союзом типа нет чтобы, встречающиеся в контекстах типа (1):

(1) Выбрался с другой стороны — и, нет, чтобы тихо уйти, обошел людей сзади, дал очередь по оцеплению и убежал (Речкалов В. ФСБ уничтожила террориста из черного списка Госдепа США // Известия, 2004.02.24).

Заметим, что коллокация нет чтобы встречается в разных типах высказываний, ср. (2-3).

(2) Пока я раздумывал, назвать тебя как участника этого проекта или нет, чтобы увидеть его реакцию, ему позвонили... (Мельник А. Авторитет (2000))

(3) Слов нет, чтобы можно было достойно вас поблагодарить (Журнал помог // Сельская новь, 2003.10.07).

В примере (2) частица нет употребляется для «внесения поправки, отрицающей ранее сказанное» [7: 485], что подтверждается наличием разделительного союза или. Союз чтобы присоединяет к предыдущей фразе обороты увидеть его реакцию, передающие значение цели. В (3) главное предложение Слов нет (структурная схема Нет Ы2) представляет собой безличное предложение, семантика которого обозначает несуществование или отсутствие субъекта. В результате придаточная часть, введённая союзом чтобы, рассматривается как придаточное цели. А для примера (1) характерны необычные свойства. В этом предложении связь между словами нет и чтобы оказывается более тесной, чем в других примерах. По форме выражения слово нет не сочетается ни с существительным, ни с каким-либо компонентом главного предложения, с одной стороны; однако, несмотря на дефектность синтаксического состава данной части, она включает в себя относительно полное значение, т. е. неодобрение говорящего по поводу того, что он не тихо ушёл, с другой стороны.

В известной работе Н. Ю. Шведовой «Очерки по синтаксису русской разговорной речи» выражение нет чтобы последнего типа относится к фразеологизированным образованиям, специфика которых «состоит в том, что они строятся не по живым действующим в языке правилам, а представляют собою изолированные структуры — следы когда-то свободных и легко расчленяемых построений» [8: 269]. Об этом также упоминается в Грамматике-80: предложения типа Нет чтобы помолчать относятся к «предложениями фразеологизированной структуры» [9: 383]. Однако в этих работах не дано полное описание таких предложений. Например, невозможно найти ответ на вопрос: как понимать финитную форму глагола в предложении нет чтобы лето было как лето? Иными словами, возникает

задача системно проанализировать фразеологи-зированную схему нет чтобы Р (Р соответствует желательной ситуации) в современном русском языке.

Предложения такого типа, характеризующиеся свободным сочетанием с любым предикатом и одновременно наследующие неком-позициональность содержания, определяются М. В. Копотевым и Т. И. Стексовой как «синтаксический фразеологизм», находящийся в промежуточном положении между лексикой и грамматикой [5: 9]. Они считают, что причиной его появления являются процессы идиоматизации. Говорящий использует воспроизводимую часть высказывания нет чтобы посмотреть в готовом виде в момент речи.

Для изучения фразеологизированной схемы нет чтобы Р подходит описательный аппарат «грамматики конструкций» — разновидности функционального описания языка и важного направления моделей, основанных на использовании (usage-based theories). С точки зрения данной модели конструкция рассматривается как «языковое выражение, у которого есть аспект плана выражения или плана содержания, не выводимый из значения или формы составных частей» [6: 19] ^ Эта концепция подчеркивает необходимость разработки системы грамматического описания, объект которого ориентирован на взаимодействие элементов разных языковых уровней.

Такие примеры также попадают и под определение формальных идиомов, с точки зрения Филлмора [11: 505]. В отличие от лексических идиомов, чья структура (более или менее) полностью определена, формальные идиомы представляют собой синтаксические паттерны2, обладающие устойчивым составом (нет чтобы) и неопределенностью некоторых элементов (Р). Иными словами, это идиомы с открытыми синтаксическими позициями.

Некоторые конструкции, такие как конструкция с тождественными словоформами (ну, медведь и медведь) и конструкция с повторяющимися словесными элементами (читать не читал, но...), изучены в работах Московской семантической школы с точки зрения малого синтакси-

са [1; 3]. Учитывая эти описания, посредством корпусного подхода мы показываем статистические тенденции употребления синтаксических фразеологизмов.

Таким образом, предложения типа нет чтобы посмотреть понимаются как конструкция с отрицательной оценкой «противоположного необходимому и естественно ожидаемому» [8: 273]. Согласно МАС [7], слово чтобы имеет другую форму — чтоб, которая выполняет сходную функцию в этой конструкции. Ср.: Нет, чтоб объехать кругом; все лезут сюда. Поэтому объектом нашего исследования стали особенности потенциально оценочной конструкции с элементом обоснования — нет чтобы (чтоб) P. Цель работы — выявить и описать синтаксические и семантические структуры данной конструкции, показать её внутренние связи и прагматическую функцию.

2. Анализ данных Национального корпуса русского языка

Описание данной оценочной конструкции опирается на выборку примеров из основного корпуса НКРЯ3, а также из газетного и устного его подкорпусов, в которых представлены тексты на русском литературном языке. Первые примеры этой конструкции появились с 30-х годов XIX века. Использование бисинхронного метода, предложенного Полем Гардом [2: 67], позволяет объяснить особенности употребления конструкции в «малой диахронии» и помогает освоить её в современном языке.

Кроме того, мы обратились к англо-рус -скому параллельному корпусу НКРЯ. Как подчеркивает А. Д. Шмелев, «если лингвоспецифич-ное слово появляется в переводе, закономерным оказывается вопрос, какие особенности оригинала побуждают переводчика употребить это слово» [10: 590]. Более сложные единицы языка также подчиняются этому правилу: если они попадают в переводные тексты, значит, являются наиболее адекватным способом передачи исходного значения. Наконец, мы получили 316 предложений для семантического и синтаксического анализа и 5 групп примеров, ориентированных на сопоставление.

2.1. Синтаксические свойства оценочной конструкции нет чтобы (чтоб) P

Конструкция нет чтобы (чтоб) P состоит из двух членов: слово нет, содержащее отрицательную коннотацию, и придаточная часть с союзом чтобы (чтоб), включающая в себя мотивировку суждения P, см. пример:

(4) Он же должен искать виновных! Нет чтобы сказать: «виновен — убейте» (Буртин Ш., Читигов З. Сто часов в аду // Русский репортер. № 37 (215), 22 сент. 2011).

Мотивировка оценки в данном случае состоит в указании на желательную ситуацию, которая не осуществилась, что и подчеркивается употреблением сослагательного наклонения. В примере (4) конструкция Нет чтобы сказать употреблена как изолированное высказывание. Сравнение с приведенным в начале работы примером (1) показывает, что обороты нет чтобы (чтоб) P могут целиком употребляться в составе сложного предложения. Так, конструкция нет, чтобы тихо уйти в (1) оказывается в позиции сказуемого, обозначающего желательное действие, противопоставленное другим сказуемым со значением реальной модальности. В конструкции слово нет может отделяться от союза чтобы (чтоб) запятой, чьё наличие по интонации подчеркивает отрицательное значение переднего члена конструкции. Кроме того, в двух примерах в позиции P отсутствует субъект действия и используется инфинитив, но с помощью контекста без труда можно восстановить субъекта в каждой ситуации, например, в (1) тот, кто выбрался с другой стороны, должен тихо уйти.

Однако в выборке встречаются и случаи типа (5-6), в которых есть прямое указание на субъект желательного действия / состояния:

(5) Нет чтобы лето было как лето: установилось тепло на пару месяцев (Смирнова Ю. Осень становится все короче, а зимы — длиннее и длиннее// Комсомольская правда, 2006.10.13).

(6) Нет чтобы журналисту тут пояснить, о чем идет спор, обратить внимание на прозвучавшие противоречия, попросить уточнений, а затем, возможно, принять одну из сторон (Вартанов А. Один на один с проблемой // Труд-7, 2001.04.26).

Таблица 1. Типы выражения соотношения субъекта действия и формы глагола в позиции P

и частотность их употребления

Отсутствие субъекта действия + инфинитив Существительное в им. пад. + сослагательное наклонение Существительное в дат. пад. + инфинитив

частотность 283 (92,8%) 14 (4,6%) 8 (2,6%)

В примере (5) субъект выражен именем существительным лето в именительном падеже. В (6) журналист является субъектом действия «пояснить», «попросить» и «принять», поскольку дательный падеж существительного способен обозначать семантический субъект в безличном предложении с инфинитивом. Типы выражения подлежащего и сказуемого в пропозиции Р в собранном материале и частотность их употребления обобщаются в таблице 14.

Как видно из таблицы 1, в подавляющих случаях для позиции P характерно употребление инфинитива без указания на субъект действия. В результате усиливается роль контекста в понимании полного содержания конструкции, т. е. в таком случае субъект действия всегда можно найти в предыдущем предложении, как в (1) и (4); или просто в препозиции, ср. (7):

(7) Высек его раз боярин, так он, Нежата, нет чтобы поблагодарить премного за науку — побег кня-зюшке на благодетеля своего сказывать (Лукин Е. Катали мы ваше солнце (1997)).

Здесь конструкция прямо вложена между обращением Нежата и сказуемым главного предложения, что доказывает разнообразные возможности появления в тексте данного выражения.

Обнаруживается немалое количество предложений, в которых конструкция использована вместе с такими словами, как соединительный союз и в примере (1), противительный союз а в (8), частица вот в (9) и т. п.:

(8) Вы в Панский кут едете деньги мотать, а нет чтобы раненым белье купить? (Лихоносов В. Ненаписанные воспоминания. Наш маленький Париж. Ч. 3-4 (1983)).

(9) А в своей двухкомнатной квартире Женя приняла уже более 20 человек! Вот нет чтобы сдавать одну комнату, подумалось мне сначала (Малышкина И. Как я стала каучсерфером. Часть 1 // Комсомольская правда, 2013.02.26).

В примере (1) и (8) союзы с разными функциями способны внести в сложносочиненное предложение оценочный колорит, а частица в (9) помогает усилить в тексте отрицательное отношение говорящего к происходящему. Мы посчитали аналогичные случая и представляем их в таблице 2.

Таблица 2. Союзы и частицы, находящиеся перед конструкцией нет чтобы (чтоб) P

Заполнители Частотность

а 23

союзы и 11

но 3

то/так все по 1

ведь 3

частицы вот (а вот) 2

а тут 1

Как видно из таблицы 2, в выборке примеров союз а встречается чаще, чем все остальные служебные слова. А среди вариантов заполнителя, появившихся единично в корпусе, один встречается в текстах XIX века (частица а тут5), а другой (союз то6) больше не употребляется в данном контексте в последние тридцать лет. Можно предполагать, что они являются архаизмом и уходят в историю. Ещё наблюдаются новые варианты заполнителя, например союз так7 и частица вот. Все они использованы в текстах XXI века.

2.2. Семантические свойства оценочной конструкции нет чтобы (чтоб) Р

В оценочной конструкции нет чтобы (чтоб) P обычно отсутствует субъект оценки, потому что этот элемент всегда совпадает с говорящим высказывания. С учётом наличия трёх способов, выражающих соотношение восприятия и формы глагола в позиции Р (см. табл. 1), выделены два типа указания на объект оценки:

имплицитное выражение объекта оценки — объект оценки не назван в пределах предложения, но упоминается в предшествующем контексте, см. (1) и (4); эксплицитное выражение объекта оценки — в позиции подлежащего в пропозиции Р, ср. лето в (5), или в позиции субъектного детерминанта (для обозначения субъекта, долженствующего действовать) [9: 384], ср. журналисту в (6).

В русском языке существует другое выражение нет того чтобы (чтоб) Р, рассматриваемое нами как раскрываемая (исходная) структура этой конструкции, ср. (10):

(10) Надька, что называется, бабью склоку заводит. Нет того чтобы успокоиться на том, что не хочу вместе питаться. Она чувствует обиду (Герштейн Э. Мандельштам в Воронеже (по письмам С. Б. Рудакова) (1985-2002)).

Из данного примера видно, что в раскрываемой структуре слово нет играет роль сказуемого, а указательное местоимение в родительном падеже замещает в главном предложении придаточное с модальным значением пожелания делать что-либо. В собранном материале8 встречаются 67 примеров такого типа. Данные о частотности употребления предложений исходной и модифицированной структуры представлены в таблице 3.

Как видно из таблицы 3, на протяжении почти двухсот лет обе синтаксические структуры сосуществуют, но использование модифицированной конструкции всегда преобладает. До периода 1921-1950 годов эти два выражения развиваются параллельно, соотношение между ними близко к 1:2; после 50-х годов появилась неравновесная тенденция развития, конструкция нет чтобы Р употребляется всё больше и больше, а её раскрываемая структура — меньше.

Можно предполагать, что здесь происходит «грамматический эллипсис». Согласно мне-

нию Т. А. Колосовой, этот термин используется в том случае, «если опущение слов или словесных звеньев в составе синтаксического построения сопровождается нарушением правильной структуры предложения или связи между словами» [4: 36]. Предложение типа нет того чтобы успокоиться оказывается сложноподчиненным предложением, чье содержание полностью состоит из его компонентов. Из-за грамматического эллипсиса оно превращается в конструкцию нет чтобы (чтоб) P, которая негативно оценивает субъект восприятия в какой-то ситуации Р, из-за действия или состояния, противоположного желательному в Р. В этом проявляется также «тенденция к экономии языковых средств» [Там же: 33].

2.3. Специфика употребления конструкции нет чтобы (чтоб) P в параллельном корпусе

В переводе с английского языка конструкция соответствует различным исходным высказываниям, ср. (11) и (12):

(11) "Well," says he, "ye ken very well that I am an Appin Stewart, and the Campbells have long harried and wasted those of my name; ay, and got lands of us by treachery — but never with the sword" (Stevenson R. L. Kidnapped (1886)).

— и всегда кознями, нет чтобы мечом! (Стивенсон Р. Л. Похищенный / Пер. М. Кан. 1967).

(12) "Confusticate and bebother these dwarves!" he said aloud. "Why don't they come and lend a hand?" (Tolkien J. R. R. The Hobbit (1937)).

— Нет чтобы помочь! (Толкин Дж. Р. Р. Хоббит / Пер. Н. Рахмановой. 1976).

В примере (11), чтобы точно передать обширный временной промежуток, выраженный отрицательным словом never английского языка, конструкция нет чтобы P вводится наречием времени всегда. А в (12) желаемая ситуация в английском языке выражается с помощью употреб-

Таблица 3. Частотность употребления структур нет того чтобы Р и нет чтобы Р в НКРЯ

годы 1830-1860 1861-1890 1891-1920 1921-1950 1951-1980 1981-2014 всего

S нет того чтобы 8 17 8 14 13 7 67

я н нет чтобы 18 32 15 17 60 174 316

ления специального вопроса Why don't?, на месте которой в русском языке использована восклицательная конструкция, передающая экспрессивное отрицание в полной степени.

Обратимся к тексту, переведённому на английский язык:

(13) Я тотчас же вскочила, вся, не знаю отчего, покраснела, да и позабыла, что сижу пришпиленная; нет, чтоб тихонько отшпилить, чтобы жилец не видал, — рванулась так, что бабушкино кресло поехало (Достоевский Ф. М. Белые ночи (1848)). — ...instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see... (Dostoevsky F. White Nights (Constance Garnett), 1918)).

В этом примере значение потенциально оценочной конструкции нет чтобы (чтоб) P определяется с помощью использования предложной фразы instead of в английском языке.

Сравнение вышеуказанных трёх примеров позволяет констатировать, что семантическая структура этой конструкции сводится к неодобрению субъекта восприятия по поводу неосуществления желательного действия.

3. Заключение

Мы попытались выявить синтаксические и семантические свойства оценочной конструкции с элементом обоснования нет чтобы (чтоб) P. Это фразеологизированное синтаксическое построение содержит неизменяемые компоненты нет чтобы (чтоб), выражающие значение отрицания и указывающие на желаемую ситуацию P, которая понимается как мотивировка суждения. Его употребление не ограничено позицией в контексте, т. е. оно может целиком выполнять функцию сказуемого в сложном предложении. В клаузе P существуют три типа соотношения субъекта действия и формы глагола, причём подразумеваются два варианта выражения объекта оценки: имплицитное и эксплицитное. Преобладает имплицитное выражение объекта оценки, которое усиливает связь конструкции с контекстом. Оценочная конструкция может вводиться разными союзами и частицами. В этой позиции происходит лексическая специализация: частицы а тут и то не используются в более со-

временных текстах, зато появились новые варианты заполнителя. В русском языке существует конкуренция между этой конструкцией и её раскрываемой структурой. В наши дни проявляется предпочтение этой конструкции, что совпадает с общим направлением грамматикализации.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См. также в первоисточнике: «С is a CONSTRUCTION iffdef С is a form-meaning pair <Fi,Si> such that some aspect of F. or some aspect of S. is not strictly predictable from C's component parts or from other previously established constructions» 'С является конструкцией, если и только если С образует такую пару форма-значение <F., S.>, что некоторый аспект F. или некоторый аспект S. не может быть строго предсказан на основе компонентов С или других ранее установленных конструкций' [12: 4].

2 См. также в первоисточнике: «The examples of idioms given so far have all been substantive idioms: their lexical make-up is (more or less) fully specified. Formal idioms, by contrast, are syntactic patterns dedicated to semantic and pragmatic purposes not knowable from their form alone» 'Приведенные выше примеры — это все существенные идиомы: их лексическая структура (более или менее) полностью определена. Формальные идиомы, напротив, представляют собой синтаксические паттерны, предназначенные для семантических и прагматических целей, которые невозможно узнать только по их форме' [11: 505].

3 Наша первичная выборка осуществлялась по следующим параметрам: Слово 1: нет; расстояние между словами: 1..1; Слово 2: чтобы. Далее мы заменяли второе слово запроса: командой Слово 2: чтоб.

4 Исключаются 11 предложений, в которых происходит эллипсис в широком смысле, например: «Сегодня беда с погодой [№ 2, жен, 19]. Да! Нет / чтобы жара / а то что-то вообще» (Телефонный разговор двух студенток // Из коллекции НКРЯ, 2005).

5 Имеется в виду: «Вотъ, какъ м®сяцъ на исход®, такъ подай вамъ жалованье сш минуту, отдыху не дадите, а тутъ нЪтъ, чтобы за ребенкомъ присмотр®ть, точно не ваше д®ло!» (Бергъ Н. Ледъ идетъ! Р®ка тронулась! // Москвитянинъ, 1850).

6 Имеется в виду: «...а когда сталкивались, то нет чтобы разломаться на осколки, они родили другие, значительно большего размера, чем были сами» (Анчаров М. Самшитовый лес (1979)).

7 Имеется в виду : «Дашь ему, бывало, с собой 50 рублей, так нет чтобы на себя потратить — еще и нам на них продуктов купит» (Баринов И. Он упал возле ног вороного коня // Труд-7, 2000.09.14).

8 Наша первичная выборка осуществлялась по следующим параметрам: Слово 1: нет; расстояние между словами: 1..1; Слово 2: того, расстояние между словами: 1..1; Слово 3: чтобы. Далее мы заменяли третье слово запроса: командой Слово 3: чтоб.

ЛИТЕРАТУРА

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л. и др. Конструкция с тождественными словоформами // Теоретические проблемы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. М., 2010. С. 191-208.

2. Гиро-Вебер М. Бисинхронный метод описания прилагательного в предикативной позиции в современном русском языке // Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб., 1996. С. 65-79.

3. Иомдин Л. Л. Читать не читал, но...: об одной русской конструкции с повторяющимися словесными элементами // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Сб. матер. ежегодной Междунар. конф. «Диалог». 29 мая — 02 июня 2013 г. М., 2013. С. 309-322.

4. Колосова Т. А. Русские сложные предложения асимметричной структуры. 2-е изд. Новосибирск, 2008.

5. Копотев М. В., Стексова Т. И. Исключение как правило. Переходные единицы в грамматике и словаре. М., 2016.

6. Рахилина Е. В., Кузнецова Ю. Л. Конструкции в Грамматике конструкций // Лингвистика конструкций / Отв. ред. Е. В. Рахилина. М., 2010. С. 19-24.

7. Словарь русского языка: В 4 т. Т. 2. К-О / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1982.

8. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 2003.

9. Шведова Н. Ю. Предложения фразеологизирован-ной структуры // Русская грамматика: В 2 т. / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 2. Синтаксис. М., 1980. С. 383-386.

10. Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни» // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Сб. матер. ежегод-

ной Междунар. конф. «Диалог». 27-30 мая 2015 г. М., 2015. С. 584-595.

11. Fillmore Ch., Kay P, O'Connor M. C. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions. The case of 'let alone' // Language. Vol. 64. N 3. 1988. P. 501-538.

12. Goldberg A. Е. Constructions: A Construction Grammar approach to argument structure. Chicago, 1995.

REFERENCES

1. Apresian Iu. D., Boguslavskii I. M., Iomdin L. L., Sannikov V. Z. (2010) konstruktsiia s tozhdestvennymi slovoformami [Construction with the same words] In: Apresian Iu. D., ed. Teoreticheskieproblemy russkogo sintaksisa: Vzaimodeistviegrammatiki i slovaria [Theoreticalproblems of the Russian syntax: Interaction of grammar and lexicon]. Moscow, pp. 191-208. (in Russian)

2. Giro-Veber M. (1996) Bisinkhronnyi metod opisaniia prilagatel'nogo v predikativnoi pozitsii v sovremennom russkom iazyke [Bisynchronous method for a description of adjective position in modern Russian] In: Bondarko A. V., ed. Teoriia funktsional'noi grammatiki: Kachestvennost'. Kolichestvennost' [The theory of functional grammar: Quality. Quantity]. St. Petersburg, pp. 65-79. (in Russian)

3. Iomdin L. L. (2013) Chitat Ne Chital, No...: on a Russian word construction with duplicate elements [Chitat' ne chital, no...: on a Russian construction with repeated lexical elements]. Proceedings of the Annual International Conference "Diolog": Komp'iuternaia lingvistika i intellektual'nye tekhnologii ["Dialogue": Computational Linguistics and Intellectual Technologies]. (Moscow, 29.05-02.06.2013). Moscow, pp. 309-322. (in Russian)

4. Kolosova T. A. (2008) Russkie slozhnyepredlozheniia asimmetrichnoi struktury [Russian complicated sentences of Asymmetric Structure], 2nd ed. Novosibirsk. (in Russian)

5. Kopotev M. V., Steksova T. I. (2016) Isklyuchenie kakpravilo. Perekhodnye edinitsy vgramma-tike i slovare [Exception as a rule. Transient units in grammar and vocabulary]. Moscow (in Russian)

6. Rakhilina E. V., Kuznetsova Iu. L. (2010) Konstruktsii v Grammatike konstruktsii [Constructions in Grammar Constructions]. In: Rakhilina E. V., ed. Lingvistika konstruktsii [Linguistics of Constructions]. Moscow, pp. 19-24. (in Russian)

7. Evgen'eva A. P., ed. (1982) Slovar' russkogo iazyka [Dictionary of the Russian Language], in 4 vols., vol. 2. Moscow. (in Russian)

8. Shvedova N. Yu. (2003) Ocherki po sintaksisu russkoj razgovornoj rechi [Studies in Russian oral speech syntax]. Moscow. (in Russian)

9. Shvedova N. Yu. (1980) Predlozheniia frazeologizirovannoi struktury [Sentences with a phraseologized structure] In: Shvedova N. Yu., ed. Russkaya grammatika [Russian Grammar], in 2 vols., vol. 2. Sintaksis [Syntax]. Moscow, pp. 383-386. (in Russian)

10. Shmelev A. D. (2015) Russkie lingvospetsifichnye leksicheskie edinitsy v parallel'nykh ko-rpusakh: vozmozhnosti issledovaniia i "podvodnye kamni" [Russian language-specific lexical units in Parallel Corpora: Prospects of investigation and "Pitfalls"]. Proceedings of the Annual International Conference "Diolog": Komp'iuternaia lingvistika i intellektual'nye tekhnologii ["Dialogue": Computational Linguistics and Intellectual Technologies]. (Moscow, 27-30.05.2015). Moscow, pp. 584-595. (in Russian)

11. Fillmore Ch., Kay P., O'Connor M. C. (1988) Regularity and idiomaticity in grammatical constructions. The case of let alone'. Language, vol. 64, no. 3, pp. 501-538. (in English)

12. Goldberg A. Е. (1995) Constructions: A Construction Grammar approach to argument structure. Chicago. (in English)

[ представляем новые книги. рецензии]

001: 10.24411/1811-1629-2019-11013

ФЕДОТОВА Н. Л., ФЕОКЛИСТОВА В. М. ВОТ ЭТО ДА!

Учебное пособие по русской разговорной речи для иностранцев (В2+, С1). СПб.: ЛЕМА, 2018. 74 с.

(Продолжение на с. 24,96, 100)

Целесообразность освоения иностранцами русской разговорной речи в настоящее время безоговорочно признается отечественными и зарубежными методистами и преподавателями-практиками.

В лингвометодическом плане применительно к обучению иностранцев материал разговорной речи (обиходно-разговорного стиля) разработан достаточно полно: теоретические курсы русского языка и культуры речи обеспечены пособиями для студентов-иностранцев, раскрывающими особенности русской разговорной речи1.

Авторы пособий по развитию речи, ориентированных на неформальное общение (Г. И. Володина, Т. Е. Найдина, Е. К. Полякова, О. В. Головко, А. В. Тананина, О. Э. Чубарова и др.), решают различные задачи в рамках формирования коммуникативной компетенции иностранцев на материале, ограниченном тематически, прагматически или жанрово: формирование лексических и грамматических навыков, совершенствование навыков аудирования живой речи, умений устной диалогической и монологической речи. Авторы пособий не выносят в перечень своих задач активизацию экспрессивных разговорных конструкций, хотя экспрессивность является одной из основных семанти-

ко-прагматических категорией данного функционального стиля. Эту проблему во всей ее многогранности и многоаспектности успешно решает учебное пособие «Вот это да!» санкт-петербургских авторов Н. Л. Федотовой и В. М. Феоклистовой. В первую очередь это касается отбора языкового материала.

Специалисты, анализирующие пособия по русской разговорной речи для иностранцев, отмечают, что зачастую материал пособий не учит студентов реальному общению с окружающим и носителями русского языка. Отсюда — искусственный характер речи иностранных учащихся2. Далеким от реальной разговорной речи адаптированным или специально сконструированным материалам противопоставлена популярная у определенного контингента обучающихся аутентика субстандарта, который, по мнению некоторых авторов, является истинно русской сферой коммуникации, требующей особого внимания в иноязычной аудитории, ср., напр., пособие Т. М. Шкапенко и Ф. Хюбнера «Русский „тусовочный" как иностранный» (Калининград, 2003) или словари типа «Эй, чувак!» Л. Дворжака (РгаЬа, 1995), издатели которого аргументируют свое обращение

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.