Научная статья на тему 'Пособие по деловому английскому языку как средство формирования профессиональной и социальной компетенций обучающихся'

Пособие по деловому английскому языку как средство формирования профессиональной и социальной компетенций обучающихся Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
296
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУТЕНТИЧНЫЕ И АВТОРСКИЕ ПОСОБИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / НАСТАВНИЧЕСТВО / СОЦИАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ ЗАДАНИЯ / ЛИНГВОКОМПЬЮТЕРНЫЕ ЗАДАНИЯ / AUTHENTIC AND AUTHORIAL MANUALS / TRANSLATION COMPETENCE / PEER HELP / SOCIAL COMPETENCE / LINGUISTIC ASSIGNMENTS / COMPUTER-ASSISTED LANGUAGE LEARNING ASSIGNMENTS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Попова Нина Васильевна, Дашкина Александра Игоревна

Рассматривается новое авторское пособие по деловому английскому языку «Бухгалтерский учет» и оценивается возможность формирования профессиональной и социальной компетенций студентов на его основе. Дается обзор традиционных языковых и лингвокомпьютерных заданий пособия в ракурсе организации наставнической деятельности при наличии студентов разного уровня подготовки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Попова Нина Васильевна, Дашкина Александра Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Business English manual as means of building professional and social learner competences

A new authorial Business English manual «Accounting» is evaluated in terms of building professional and social learner skills. An overview of the conventional linguistic and computer-assisted language learning assignments in the manual is given with the aim of peer help activity stimulation if students of different levels of English are to be taught.

Текст научной работы на тему «Пособие по деловому английскому языку как средство формирования профессиональной и социальной компетенций обучающихся»

УДК 811.111'24:378.147

Н. В. Попова, А. И. Дашкина

Пособие по деловому английскому языку как средство формирования профессиональной и социальной компетенций обучающихся

Рассматривается новое авторское пособие по деловому английскому языку «Бухгалтерский учет» и оценивается возможность формирования профессиональной и социальной компетенций студентов на его основе. Дается обзор традиционных языковых и лингвокомпьютерных заданий пособия в ракурсе организации наставнической деятельности при наличии студентов разного уровня подготовки.

Ключевые слова: аутентичные и авторские пособия, переводческая компетенция, наставничество, социальная компетенция, языковые задания, лингвокомпьютерные задания

Nina V. Popova, Alexandra I. Dashkina

Business English manual as means of building professional and social learner competences

A new authorial Business English manual «Accounting» is evaluated in terms of building professional and social learner skills. An overview of the conventional linguistic and computer-assisted language learning assignments in the manual is given with the aim of peer help activity stimulation if students of different levels of English are to be taught.

Keywords: authentic and authorial manuals, translation competence, peer help, social competence, linguistic assignments, computer-assisted language learning assignments

Введение

Создание пособий по иностранному языку традиционно является важным аспектом работы вузовских преподавателей, которые стремятся поделиться своим опытом преподавания иностранного языка и реализуют в учебных пособиях свои наиболее интересные наработки. Нужно отметить, однако, что в наше время широкого применения аутентичных учебников носителей языка создание отечественных пособий является весьма проблематичным видом научно-методической деятельности. Если, например, у нас возникает желание создать учебное пособие по деловому иностранному языку (ИЯ), то нужно ответить на вопрос о том, действительно ли это необходимо. При наличии общедоступных и постоянно обновляемых пособий Market Leader, New Insights into Business, Business Advantage и т. д. стоит ли тратить время на свою разработку, если мы все равно не сможем противопоставить достойный аналог зарубежным учебникам?

Аутентичные учебники дают адекватную информацию о современном уровне изучаемого иностранного языка, они великолепно иллюстрированы, имеют много

проблемных коммуникативных заданий, позволяющих создать психологический портрет носителя языка. Эти учебники прекрасно воссоздают условия языковой среды, а также типичные для изучаемой лингвокультуры ситуации общения. Некоторые из аутентичных учебно-методических комплексов в качестве дидактического сопровождения предлагают также видеофильмы и сайты для преподавателей и студентов, например, Market Leader, который имеет постоянно обновляемый сайт.

Несмотря на то, что указанные преимущества аутентичных пособий для нас очевидны, нужно отметить, по крайней мере, один присущий им недостаток, а именно отсутствие переводческих заданий, введение которых мы считаем весьма целесообразным. Поскольку перевод профессионально-ориентированного текста включен в качестве обязательного задания в экзамены по ИЯ бакалаврского, магистерского и аспирантского уровней, мы не можем обойтись без использования русского языка при обучении профессионально-ориентированному ИЯ. Осознание необходимости формирования переводческой компетенции студентов, притом что во многие программы бакалавриата включены аутентичные учебники в качестве основной литературы, приводит к появлению адаптационных учебников и пособий, которые обеспечивают дидактическое сопровождение аутентичных учебников [6]. Следует, тем не менее, учесть то, что адаптационные учебники, как правило, строго придерживаются тематики разделов соответствующих аутентичных учебников, и авторы этих вторичных учебных продуктов ограничены в своем дидактическом творчестве.

Авторские учебники

Создание новых авторских учебников и учебных пособий по деловому иностранному языку нам представляется наиболее интересным видом учебно-методической работы по следующим основным причинам. Помимо разработки переводческого компонента учебной деятельности по избранному деловому аспекту, например, бухгалтерскому учету, авторы современного учебного пособия могут создавать по-настоящему интересные творческие задания при широком применении открытых электронных ресурсов. Это позволяет создавать учебные пособия нового поколения, что предполагает использование компьютерной обучающей среды в лингводидактическом аппарате [4] и способствует формированию информационной или лингвокомпьютерной компетенции студентов. Дисциплина «иностранный язык» как базовая дисциплина междисциплинарного синтеза становится при этом в некотором роде интегративным стержнем для формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции студентов, включающей навыки использования онлайновых ресурсов [5].

Кроме этого, нам представляется важным создание пособия, формирующего не только профессионально-ориентированную языковую компетенцию с переводческой и лингвокомпьютерной составляющими, но и компетенции более общего

плана, которые, как правило, указаны в ФГОС, но фактически не формируются отдельными дисциплинами вузовской подготовки. Подобные компетенции, которые именуются метакомпетенциями и имеют надпредметный характер, должны формироваться всеми дисциплинами и, в совокупности, развивать личностные качества обучающихся, благодаря которым они смогут лучше адаптироваться во взрослой жизни. Примерами подобных метакомпетенций являются, на наш взгляд, социально ориентированные компетенции, которые входят в блок общекультурных компетенций любого ФГОС, например, компетенция ОК-7 в ФГОС 080100 Экономика, которая предполагает «готовность обучающихся к кооперации с коллегами, работе в коллективе» [8]. Если перенести данную формулировку компетенции в контекст вузовского учебного процесса, то ее можно понимать как формирование коллективизма в межличностном общении студентов на основе сотрудничества.

Каким же может быть сотрудничество при обучении ИЯ? Нам представляется, что возможными вариантами сотрудничества могут быть взаимопомощь студентов по ИЯ и оказание технической поддержки по применению и правильному выполнению лингвокомпьютерных заданий. Подобные виды сотрудничества можно считать наставничеством, под которым, по логике данной статьи, подразумевается, в основном, выполнение учебных заданий по ИЯ студентами с более низким уровнем владения языком с помощью учащихся с более продвинутым языковым уровнем. В зависимости от количественного соотношения студентов с высоким и низким уровнем языковой подготовки работа с заданиями из пособия Accounting [2], которому и будет посвящено все дальнейшее изложение, может проводиться в парах или малых группах, объединяющих студентов «на основе совместной, общественно значимой деятельности» [3, с. 268]. Наставническая деятельность, на наш взгляд, может быть определена как социально значимая, поскольку она, в конечном итоге, способствует общению в сотрудничестве, мотивирует слабых студентов и повышает уровень знаний всех ее участников.

Перейдем далее к описанию лингводидактического аппарата созданного нами авторского пособия и рассмотрим возможности формирования профессиональной коммуникативной компетенции с переводческой и лингвокомпьютерной составляющими. Постараемся также оценить те задания и дополнительные материалы, которые могут использоваться в формате сотрудничества или наставничества.

Профессионально-ориентированное пособие по иностранному языку Accounting [2] предназначено для студентов второго и третьего курсов экономического профиля. Оно может быть рекомендовано для студентов Инженерно-экономического института, поскольку лексический материал по теме «Бухгалтерский учет» часто используется в экономических текстах по другим разделам экономической специальности, таких, как, например, «Банковское дело» и «Финансы». В основу пособия легли учебники по бухучету, изданные в США, что позволяет учащимся сравнивать зарубежные бухгалтерские системы с системами, применяемыми в России.

Тексты на английском языке представляют собой введение в специальность и охватывают такие темы, как, например, принципы бухгалтерского учета, виды бухгалтерских записей, начисление заработной платы, подготовка финансовых отчетов. Пособие включает 14 текстов, средний размер которых составляет 3000 знаков и которые сопровождаются традиционными языковыми упражнениями, а также заданиями, предполагающими использование компьютерных средств, при этом переводческие задания присутствуют в как в том, так и в другом случаях.

Лингвистические задания

После каждого текста обязательно включают упражнение на перевод словосочетаний из текста с русского на английский язык, выполнение которого помогает студентам более глубоко понять содержание текста и установить четкие терминологические соответствия без использования словаря. При необходимости эти задания могут выполняться студентами до чтения текста в качестве подготовительных упражнений. При предварительном ознакомлении с терминологическими словосочетаниями, встречающимися в тексте, учащимся будет легче понять его содержание. Кроме того, нахождение русско-английских соответствий может рассматриваться как один из видов поискового чтения.

После упражнения на перевод словосочетаний следует задание на понимание текста, например, определение истинности и ложности утверждений, ответы на вопросы, охватывающие содержание или задания, в которых учащимся предлагается завершить предложения. Указанные упражнения могут выполняться студентами в процессе подготовки домашнего задания после самостоятельного ознакомления с текстом. В зависимости от цели, поставленной преподавателем, работа с текстом может проходить в формате изучающего чтения, предполагающего детальный и полный уровень понимания всего содержания текста [1], или ознакомительного чтения. На аудиторном занятии более целесообразно давать задание на ознакомительное чтение, поскольку глубокое изучение достаточно длинных текстов пособия не оставит времени для других видов учебной деятельности.

Упражнения на совмещение экономических терминов с их определениями могут рассматриваться не только как лексические задания, способствующие запоминанию бухгалтерских терминов, но и как упражнения, напрямую связанные с пониманием содержания текстов. Это объясняется тем, что профессионально-ориентированные тексты, по своей сути представляющие собой введение в бухгалтерскую специальность, как правило, основаны на объяснении терминологии. Именно поэтому умение правильно совместить термин с его определением является показателем понимания текста студентом. Как и задания на перевод терминологических словосочетаний, совмещение терминов и их определений может рассматриваться как упражнение на поисковое чтение, поскольку при его выполнении учащиеся извлекают из текста необходимую информацию.

Помимо заданий, непосредственно связанных с содержанием текста, пособие включает ряд лексических, лексико-грамматических и грамматических заданий. Лексические задания охватывают слова и словосочетания не только непосредственно связанные с бухучетом, но и общенаучную лексику, дискурсивные маркеры и другие частотные лексические единицы. Среди них есть упражнения на словообразование, совмещение слов с их синонимами, формирование словосочетаний из имеющегося списка слов, а также задания на заполнение пробелов в предложениях лексической единицей, наиболее подходящей по смыслу и сочетаемости.

Лексические задания могут варьироваться из урока в урок, но упражнения на латинские морфемы обязательно включены после каждого текста. На наш взгляд, это необходимо, поскольку греческие и латинские морфемы являются характерной чертой специальных терминов и общенаучной лексики. Эти упражнения обязательно начинаются с небольшого списка латинских слов с их переводами на русский язык. В тексте выделены произошедшие от них англоязычные лексические единицы. Студенты должны сопоставить английские и латинские слова и проанализировать степень их близости по значению. Иногда лексическая единица может заимствоваться в английский язык, не претерпевая изменения значения. Так, например, латинское слово frequens и английское заимствование frequent означают частый. Однако в других случаях значение английской лексической единицы не эквивалентно значению латинского слова, например salarius означает порция соли, выдаваемая солдатам и служащим, тогда как английское слово salary означает зарплата. Нам представляется, что включение упражнений на латинские морфемы способствует развитию языковой догадки обучающихся и способствует повышению их переводческих навыков.

После каждого текста обязательно предлагаются грамматические задания, пояснения к которым содержатся в приложении в конце пособия. Грамматическая тема выбирается авторами на основании встречаемости того или иного грамматического явления в предшествующем тексте. Цель указанных упражнений - дополнительная практика уже знакомых студентам грамматических явлений с одновременным закреплением лексики по направлению Бухучет. В пособии рассматриваются степени сравнения прилагательных, неличные формы глаголов, страдательный залог, условные предложения, модальные глаголы, прямая и косвенная речь. Эти упражнения целесообразно выносить в качестве домашних заданий и проверять на аудиторном занятии, поскольку они могут выполняться и проверяться по ключам студентами любого уровня. Именно грамматические упражнения, сопровождаемые грамматическим комментарием, являются наиболее подходящими для организации взаимопомощи при подготовке к занятию.

Лингвокомпьютерные задания

Пособия входят во все уроки пособия в разделах «обучение языку с помощью компьютера» (computer-assisted language learning (CALL)). Для создания настоящего пособия мы остановили свой выбор на следующих открытых электронных ресурсах для организации самостоятельной работы студентов, которые будут перечислены в порядке их очередности появления в каждом уроке пособия:

- сервисы компьютера для создания схематических диаграмм;

- гиперссылки как вспомогательный ресурс для составления лексических кроссвордов;

- программа по составлению кроссвордов;

- лекции по бухучету на английском языке в видеоформате YouTube;

- программы машинного перевода Promt и Translate.

Схематические диаграммы (mind maps) представляются нам важным ресурсом активизации иноязычной речевой деятельности обучающихся. Эти диаграммы, алгоритм создания которых и пример представлены в приложении к пособию, включают не только названия разделов текста, но и ключевые слова по каждому разделу, которые являются опорой при пересказе текста или его обсуждении. Задание на составление схематической диаграммы текста позволяет студентам пошагово ознакомиться с алгоритмом составления краткого реферата текста на иностранном языке с использованием компьютера и овладеть техническими аспектами программы Microsoft Word для создания подобного реферата.

Задание по составлению кроссворда с новыми словами проходит в несколько этапов, что способствует быстрому и эффективному запоминанию слов-терминов. Используемый в учебном пособии гипертекстовый формат придает гибкость и индивидуальность учебному процессу, способствуя интерактивной работе студентов и созданию ими собственного продукта учебной деятельности, то есть кроссворда. Применение гиперссылок в учебном пособии позволяет интегрировать традиционный линейный способ подачи материала с возможностью его расширения при выполнении лингвокомпьютерного задания. Поскольку задание на составление кроссворда является многофункциональным, при его выполнении поощряется взаимопомощь и сотрудничество при работе в парах или небольших группах. Как показал начальный этап апробации данного пособия, студенты охотно приходят на помощь друг другу.

Сначала студенты переводят слова с гиперссылками, ищут им соответствия в англо-русском словаре, затем проходят по ссылке и выбирают одно из 3-4 определений слова в англо-английском толковом словаре. Разные дефиниции одного и того же термина позволяют более тщательно изучить его значение, и студент может более обоснованно выбрать нужное определение для своего кроссворда, алгоритм составления которого также представлен в приложении. При выполне-

нии творческого задания по составлению кроссворда, которое подробно описано в приложении, задействованы такие виды речевой деятельности, как чтение и говорение, когда студенты обмениваются кроссвордами на занятии и обсуждают языковые сложности. Использование видеофрагментов лекций на английском языке для аудирования способствует развитию коммуникативной компетенции обучающихся: содержание фрагментов лекций (длительностью 5-7 мин.) рекомендуется обсуждать на занятии в процессе парной работы.

Аспект машинного перевода и постредактирования как альтернативы чисто переводческой учебной деятельности является наиболее интересным в учебно-методическом плане. Практика постредактирования и исследование его как учебного ресурса позволит будущим специалистам применять его более осознанно и критично, но, тем не менее, извлекать максимальную пользу для своей научной работы. Студенты учатся редактировать русскоязычный текст, выделяя грамматические, лексические и стилистические ошибки. Постредактирование можно использовать регулярно, в качестве средства текущего индивидуального контроля, что позволит преподавателю судить о степени понимания студентом письменного текста на иностранном языке. Таким образом, студенты улучшают свою общую речевую культуру на родном языке, а преподаватель получает информацию о том, как идет обучение ИЯ, то есть осуществляет мониторинг учебного процесса. Режим рецензирования [6] позволяет успешно визуализировать процесс постредактирования.

Использование указанных нами технических средств обучения позволяет создать современную компьютерную обучающую среду как в аудитории, так и при подготовке студентов к занятию. Упражнения по постредактированию машинного перевода рекомендуется выполнять в формате аудиторной работы, а задания на аудирование лекций лучше оставлять для самостоятельной работы студентов для экономии времени на занятии. Форматы выполняемых на компьютере заданий пособия были успешно опробованы в студенческих группах. На сайте teachingwithtechnology. jimdo. com представлено также три вэб-квеста, созданных для творческой работы в небольших группах.

Организация взаимопомощи студентов

Как уже отмечалось, учебное пособие Accounting может использоваться как для самостоятельной работы, так и для обучения в формате наставничества. Так, задания по работе с текстом могут выполняться на двух этапах. На первом этапе, выносимом в качестве домашнего задания, учащиеся должны детально ознакомиться с текстом. После указанного этапа самостоятельного изучающего чтения студенты с высоким уровнем владения языком должны знать содержание текста, а также его лексические и грамматические особенности. В свою очередь студентам, владеющим ИЯ на более низком уровне, нужно подробно изучить текст, выяснить по сло-

варю значение всей незнакомой лексики, сделать попытку как можно более полно понять содержание текста и отметить те части, которые вызвали затруднения.

На аудиторном занятии студенты-наставники помогают учащимся с более низким уровнем владения ИЯ выполнить задания на понимание текста, такие, как определение истинности / ложности утверждений, ответы на вопросы и совмещение бухгалтерских терминов с их определениями. Кроме того, упражнения на нахождение в тексте английских терминологических словосочетаний, соответствующих русским эквивалентам, также могут выполняться в формате наставничества. Студенты с низким уровнем языковой подготовки получают индивидуализированные объяснения от наставников. Студенты, владеющие ИЯ на высоком уровне, в процессе наставнической деятельности закрепляют свои знания благодаря необходимости четко формулировать и многократно повторять языковой материал.

В целом пособие Accounting может быть рекомендовано для работы в формате наставничества, поскольку, помимо грамматических пояснений на русском языке, прилагаемых в конце пособия, студенты любого уровня могут воспользоваться подробными ключами к упражнениям. Ключи и подробные пояснения являются самыми важными элементами пособия, предназначенного для выполнения работы в режиме наставничества, поскольку они исключают возможные ошибки. Работая в парах или малых группах, учащиеся с более высоким уровнем владения ИЯ помогают учащимся с недостаточным языковым уровнем выполнить задания после текста и при необходимости проверяют свои ответы по ключам. Преподаватель дает необходимые объяснения, если у учащихся возникают затруднения.

Выводы

Завершая наше описание пособия по бухгалтерскому учету, которое проходит сейчас апробацию в студенческих группах, отметим, что его наставническая направленность проявляется как в отношении ИЯ, так и в отношении выполнения лингвокомпьютерных заданий. Студенты, хорошо владеющие компьютером, также имеют возможность проявить свои технические навыки и обучить сокурсников. Особенно полезным в этом отношении является многоэтапное задание на составление кроссворда, хотя задания на составление схемы текста и работу с сайтами также представляли сложности на начальном этапе, но впоследствии были преодолены благодаря практике наставничества.

Помимо нацеленности на формирование профессиональной и социальной компетенций обучающихся, пособие является, на наш взгляд, попыткой учесть намечающуюся тенденцию к укрупнению студенческих групп, которая, к сожалению, имеет место в настоящее время. Хотя причины этого явления еще предстоит исследовать, целесообразность наставнической деятельности в парах или малых группах как составляющих укрупненных групп становится еще более очевидной.

Указанный вид деятельности позволит повысить «успешность процесса обучения и эффективность социализации специалиста» [7, с. 18], его навыки коллективизма, которые вносят лепту в формирование социальной компетенции обучающихся.

Литература

1. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: учеб. пособие для студентов лингвист. ун-тов и фак. иностр. яз. высш. пед. учеб. заведений. 3-е изд. М.: Академия, 2006. 336 с.

2. Дашкина А. И., Попова Н. В. Английский язык: пракич. курс для студентов эконом. профиля: accounting; бухгалтерский учет. СПб.: Изд-во Политехн. ун-та. 2014. 190 с.

3. Петровский А. В., Ярошевский М. Г. Психология: учеб. для студентов высш. учеб. заведений. 6-е изд. М.: Академия, 2006. 512 с.

4. Попова Н. В. Профессионально-ориентированный учебник по иностранному языку нового поколения: междисциплин. подход. СПб.: Изд-во Политехн. ун-та. 2011. 242 с.

5. Попова Н. В. Первый иностранный язык как интегративный стержень для реализации междисциплинарных связей в подготовке лингвистов, преподавателей // Изв. Юж. федерал. ун-та. Сер. Филол. науки. 2007. № 1/2. С. 315-332.

6. Попова Н. В., Абдуллахитов Р. Ш. Формирование переводческой компетенции студентов при обучении иностранному языку посредством лингводидактической адаптации аутентичных учебников // Вопр. методики преподавания в вузе. 2014. Вып. 3 (17). С. 374-385.

7. Шаповалова И. С. Технология коллективообразования студенческих групп технического вуза: автореф. дис. ... канд. социол. наук. Белгород, 2000. 22 с.

8. Федеральный государственный образовательный стандрат по направлению 080100 «Экономика». URL: http: // mu. spbstu. ru (дата обращения: 12.1.2.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.