Научная статья на тему 'Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингвокультурологический анализ (на материале русского и английского языков)'

Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингвокультурологический анализ (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3788
212
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Лингвокультурология / Паремиология / прецендентность / культурологическая маркированность / ценностность / Стереотип / речеповеденческая тактика / дискурс

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Носова О. Е.

Автор статьи исследует паремии с помощью лексико-семантического анализа и анализа речеповеденческих тактик. лингвокультурологический анализ корпуса английских и русских паремий в сопоставительном плане позволяет выявить расхождения в этнокультурном сознании русских и англичан, отражение ими типичных жизненных ситуаций, ценностных ориентаций в поведении человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингвокультурологический анализ (на материале русского и английского языков)»

УДК 80

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ О РОЛИ И МЕСТЕ МОЛЧАНИЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

© О. Е. Носова

Башкирский государственний университет, Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Тел.: +7 (34 7) 273 6 7 78.

E-mail: milena140507@yandex.ru

Автор статьи исследует паремии с помощью лексико-семантического анализа и анализа речеповеденческих тактик. лингвокультурологический анализ корпуса английских и русских паремий в сопоставительном плане позволяет выявить расхождения в этнокультурном сознании русских и англичан, отражение ими типичных жизненных ситуаций, ценностных ори-ентаций в поведении человека.

Ключевые слова: лингвокультурология, паремиология, прецендентность, культурологическая маркированность, ценностность, стереотип, речеповеденческая тактика, дискурс.

Данная статья представляет собой лингвокультурологический (ЛК) анализ феномена молчания в русских и английских лингвокультурах. Цель работы состоит в выявлении универсального и специфичного в представлении паралингвистического средства молчания в паремиологическом фонде двух указанных лингвокультур. При этом под молчанием, мы понимаем, «нулевой заместитель вербальной реакции, который интерпретируется в зависимости от конкретной ситуации и конкретного смысла предшествующего высказывания» [1, с. 8].

Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки (85 русских и 66 английских), в которых, так или иначе подвергается оценке данный паралингвизм. Выбор пословиц и поговорок в качестве материала для исследования обусловлен тем, что «фонд пословиц и поговорок лежит на стыке языка и культуры, он является сгустком опыта этносоциума и, следовательно, культурологически маркирован по определению» [2, с. 107].

Специалисты в области фразеологии и лин-гвокультурологии отмечают несколько характерных черт пословиц и поговорок, которые представляют несомненный интерес для проведения лин-гвокультурологического анализа. Во-первых, отмечается особенность их оформления в качестве цельных единиц с точки зрения структуры и смысла. Как прецендентное высказывание они являются репродуцируемым продуктом речемыслительной деятельности, законченной и самодостаточной единицей, которая является сложным знаком, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу [3, с. 104-108; 4, с. 47-50]. Во-вторых, подчеркивается двойственный характер культурологической маркированности данных фразеологических единиц, т. к. с одной стороны, они отражают конкретный опыт представителей лингвокультурного сообщества (далее ЛКС), и с другой стороны, паремии - это «зафиксированная вербальная форма, продукт осмысления культурно конституированного подхода к решению проблемных ситуаций [5, с. 156]. Вслед С. В. Ивановой, считаем, что, «культу-

рологическая маркированность реализуется посредством культурно-ценностной информации, совмещенной с языковым значением и локализованной в единицах языковой системы» [2, с. 106]. В-третьих, обнаруживается противоречивость пареми-ческого фонда: ср. английские пословицы: Evil flourishes in silence [6, c. 83] // Speech is silver but silence is golden [7, c. 545] и русские: Больше слушай, меньше говори [8, с. 283] // Говорить беда, а молчать другая [6, с. 83]. В-четвертых, культурологическая маркированность может быть локализована не только в содержательном плане, но и в языковой плоскости и образной составляющей, образность паремий заключается в том, что «не давая развернутого изображения жизни, они находят предельно емкую образность» [9, с. 265]. Наконец, в-пятых, наблюдается наличие эквивалентных паремий при сопоставлении нескольких языков, что может быть объяснено совпадением результата при осмыслении действительности или одинаковыми источниками (библейские тексты, классические произведения), ср.: Silence gives consent [7,с. 524] /Молчание - знак согласия [6, с. 253] (из латинского: Qui tacet - consentire videtur).

В настоящее время в лингвокультурологии разрабатываются различные методики проведения ЛК анализа. Для достижения цели данного исследования, считаем необходимым применение лекси-ко-семантического анализа. В ЛК исследовании семантический анализ преследует цель выявление особого вида информации, информации культурно-ценностного свойства. Считается, что коллективный опыт определенного ЛКС отражает зафиксированные культурные ценности в пословицах и поговорках.

Далее отметим, что паремии также фиксируют и передают определенный речевой опыт народа. С одной стороны пословицы состоят из лексических единиц, а с другой, они являются образцом той или иной модели речевого поведения. Следовательно, они могут представлять несомненный интерес с точки зрения коммуникативной культуры этноса.

Для установления национальной детерминированности речевого поведения предлагаем воспользоваться анализом речеповеденческих тактик.

Таким образом, процедура ЛК анализа паремий о молчании в нашей работе состоит в следующем:

1. проведение семантического анализа паремий на лексическом уровне;

2. определение ценностей русской и английской лингвокультур, на основании оценочных суждений, выявленных в результате анализа лексического значения слов;

3. проведение анализа речеповеденческих тактик;

4. определение универсальных и специфичных норм речевого поведения.

С одной стороны, в русских и английских пословицах о молчании много общего в формальной и содержательной структурах двух языков. Например, выявляя ключевые слова, как своеобразные «смысловые вехи», можно заметить некоторые совпадения на уровне лексики. Так, в русских пословицах и поговорках ключевыми словами являются молчание, тишина, молчать, сказать, немой, язык, в английских пословицах, соответственно, silence, silent, mute, speak, tongue, word.

Вместе с тем необходимо отметить следующее: проведенный анализ языкового материала на уровне лексики показывает, что в английский пословицах молчащий человек часто сравнивается с каким - либо животным, например: Mute as a fish [7, с. 401]. Quiet as a mouse [10, c. 117]. Meek as a lamb [10, c. 117]. Dumb as a beetle [7, c. 60]. Beware of silent dog and still water [7, c. 525]. В русской культуре такие сравнения в основном ограничиваются словами: рыба и собака, например в поговорках: Нем как рыба [11] и Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой [12, c. 72]. Такой прием в лингвистике получал разные названия, в нашей работе будем придерживаться термина «зооним».

Зооним - это лексико-семантический вариант слова, выступающий в качестве родового названия животного. Зоонимы могут характеризовать человека через коннотативные значения. Так, в конно-тативном содержании слова рыба выделяют идентифицирующую сему «немой» и «молчаливый», но в некоторых случаях могут использоваться и характеризующие семы, например, словосочетание silent dog часто используется в английских пословицах, где характерная черта - лай «выворачивается», и молчание собаки свидетельствует о странном, подозрительном поведении. Зоонимы могут выражать отношение говорящего к объекту (в нашем случае к молчащему человеку), в их употреблении можно выделить эмоционально-оценочный план. Например, в русской поговорке «нем как рыба» (по словарю В. И. Даля «как бессловесная рыба») обыгры-вается неспособность рыбы разговаривать в противопоставление к говорящему человеку, который намеренно молчит, таким способом выражается негативная оценка.

В итоге проведенный анализ паремий о молчании позволяет нам выявить следующие расхождения в их составе:

а) по наличию разных образных составляющих, ср. В тихом омуте черти водятся [8, с. 165] / Beware of silent dog and still water [7, c. 525].

б) по наличию слова-реалии: Молчок - сто рублей [11].

в) расхождения на уровне миропонимания и осознания человеком своего места в мире. Считают, что в английских паремиях употребление одушевленных лиц связано с активной жизненной позицией, тогда как безличные формы в русских речениях указывают на фатализм, судьбу и т.п., ср. He cannot speak well that cannot hold his tongue [7, c. 545]. Долго молчали, да звонко заговорили [11].

г) среди этнокультурных лакунарных пословиц с личными именами обнаруживаются примеры только в русской лингвокультуре: Мели Емеля твоя неделя [11]. Мели Агаша: изба-то наша [11]. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали [11]. Однако, в гендерных паремиях с лексемой женщина выявляются примеры только в английской лингво-культуре: Silence is a fine jewell for a woman. Silence is the best ornament of a woman. Silence garnishes a woman. A silent woman is better than a double-tongued man [7, c. 524]. С лексемой язык обнаруживаются такие примеры, как: A woman's heart and her tongue are not relatives. A woman's strength is in her tongue. A woman's tongue is the last thing about her that dies [7, с. 642]. В русской лингвокультуре аналогичных примеров намного меньше, например: Бабий язык - чертово помело [11]. Как видно из примеров, в языковом сознании англичан по отношению к женщине закрепляется такая положительная характеристика, как молчание. Многие исследователи подчеркивают, что в английских паремиях мужская перспектива выражена сильнее, чем женская. Таким образом, «в русских и английских лингвокультурах обнаруживаются факты, которые свидетельствуют о различиях в женской картине мира, закрепленных в пословицах» [13, с. 174].

Значительное количество противоречивых паремий о молчании в обеих лингвокультурах свидетельствует об универсальности того факта, что от говорящего требуется определенная гибкость при употреблении данного паралингвизма, ср: Молчбою прав не будешь [11] // Молчанкой никого не обидишь [11]. И в английском языке: Evil flourishes in silence [6, с. 83] // Silence is wisdom [7, c. 525].

Учитывая мнение большинства лингвистов о том, что лексико-семантический уровень языка является одним из основных в своей способности выражать оценку, считаем логичным продолжить исследование в русле того, как соотносятся факты языка, зафиксированные в паремиях, и ценности определенного ЛКС. При описании того или иного фрагмента окружающей действительности говорящий соотносит выбор лингвистического материала с действующей

системой ценностей. Категория ценности принадлежит культуре, поэтому в рамках лингвокультуроло-гии, лингвисты выделяют категорию ценностности. «Ценностность проявляется в аппеляциях, производимых с помощью языковых средств, к значимым, актуальным ценностям определенного ЛКС» [14, c. 43]. Формирование ценностей в первую очередь связано с процессом оценки. Категория оценки в лингвистическом плане представляет «совокупность разноуровневых языковых единиц, объединенных оценочной семантикой и выражающих положительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи» [15, c. 139]. Для передачи оценки в языке используются оценочные предикаты-прилагательные или наречия оценочной семантики, которые могут иметь общеоценочный характер (good / хороший; bad / плохой, much / много), в которых отсутствует дескриптивное значение, или частнооценочный характер (stupid, clever) - качественные прилагательные, дающие более полное описание качеств объекта.

Полагаем, что на лексическом уровне возможно применение следующей процедуры выявления оценки:

1) выделение оценочной семы в ядерном или периферийном компоненте структуры лексического значения слова с помощью трансформации, предложенной И. А. Стерниным, например, в английской пословице: The tongue of the idle person is never idle, в словарной дефиниции слово idle характеризуется через оценочные слова 1) lazy 2) not working 3) aimless [16, c. 215] и невозможна без них, значит оценочный компонент находится в денотативно-сигнификативной (ядерной) части значения слова;

2) выявление ключевых оценочных предикатов: ср. в английской пословице: Easier said than done [8, c. 534] - оценочный предикат выражен прилагательным собственной оценочной семантики, он имеет характер общей оценки; в русской пословице: Язык мой - враг мой [6, c. 534], денотат «враг» является эмотивным и автоматически причисляется к оценочному;

3) определение ценностей в русском и английском ЛКС на основании оценочных суждений, выявленных в результате анализа лексического значения слова.

Как мы видим, в паремиях компоненты оценки представлены эксплицитно или имплицитно. Эти компоненты наиболее отчетливо видны на уровне лексики, но могут быть обнаружены и на других языковых уровнях. Например, нельзя не заметить, что в паремиях часто используется повелительное наклонение, так как в пословицах даются советы, предостережения, запреты, ср.: Think first and speak afterwards [7, c. 573]. По словам Е. М. Вольф, «для паремий характерно сочетание оценочного компонента и модальности» [17, c. 124-131].

Таким образом, аксиологическое суждение позволяет членам ЛКС принимать решение о том, когда молчание ценно и когда нет. Такие прецедентные высказывания, как пословицы и поговорки, фиксируют эти ценности посредством языковой

формы и, соответственно, представляют большой интерес для ЛК анализа.

В содержании пословиц о молчании передается опыт народа относительно молчания как тактики речевого поведения, следовательно, в рамках данной работы особый интерес представляет молчание в процессе коммуникации. Коммуникативный акт, т. е. процесс коммуникации, строится в соответствии с общим кодом, который определяет адекватную форму дискурса. «Культурологическая маркированность системы дискурса обусловливается ее природой. Система дискурса понимается как система коммуникации, принятой в том или ином обществе, складывается под влиянием национальной философии, концепции личности и межличностных отношений и проявляется в выборе форм дискурса» [18, с. 78]. Под стратегией дискурса понимается линия проведения разговора. По словам О. С. Ис-серс, «речевая стратегия представляет собой комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели» [19, с. 54]. В связи с этим исследователи выделяют различные нормы речевого поведения. Национальная детерминированность стереотипов речевого поведения была отражена во многих ЛК исследованиях. Под стереотипом мы понимаем, такое явление языка и культуры, которое хранит, трансформирует некоторые доминанты определенной культуры и опознает «своих». Трактуя пословицы и поговорки как речевые акты с определенными целями и намерениями, предлагаем воспользоваться анализом, предложенным, Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Они анализируют отдельные речевые акты (советы, утешения и т.п.) с применением аппарата речеповеденческих тактик [20, с. 10-16].

Считаем возможным с целью систематизации языкового материала выделить несколько групп пословиц, демонстрирующих разные цели говорящего в дискурсе. В русских пословицах диктуется такое поведение, когда: 1) говорящему рекомендуется промолчать, чем сказать глупость - Говори меньше, умнее будет [6, с. 82]. Умей вовремя сказать, вовремя смолчать [11]. Глупая речь - не пословица [11]; 2) лучше совершить поступок, сделать работу, чем рассуждать об этом - Не спеши языком, торопись делом [11]. Сколько не говорить, а с разговору сытым не быть [11]. Кто много говорит, тот мало делает [11]. Все скоро сказывается, да не скоро дело делается [11]; 3) дается предостережение - Слово не воробей, вылетит не поймаешь[11]; 5) в моменты особого эмоционального напряжения рекомендуется молчать или держать что-либо в секрете - Держать язык на привязи [11]; 6) выражается опасение по отношению к молчащему собеседнику - В тихом омуте черти водятся [6, с. 38]. Тих, да лих [11]; 7) дать оценку молчанию. Специфичными для русской этнокультуры представляются такие паремии, в которых говорящему уместней промолчать для демонстрации эмоционального сопереживания - В добрый

час молвить, в худой промолчать. Молча легче. Не стыдно молчать, когда нечего сказать [11]. А также выделяют пословицы, которые оправдывают проявление житейской практичности, а порой и хитрецы -Молчал, да вымолчал. И за молчание гостинцы дают. На молчок не разевай роток. Молчок сто рублей. Будем молчать, да станем поджидать [11].

Таким же образом и в таком порядке можно распределить и английские пословицы, что может свидетельствовать об универсальности этих черт в обоих языках. В процессе анализа языкового материала выделяются и другие намерения говорящего в дискурсе в английском ЛКС. У многих исследователей (В. В. Воробьев, И. М. Кобозева, И. А. Стернин) представлены такие ценности английской культуры, как сдержанность, вежливость, некатегоричность, консерватизм и пр. Коммуникативный анализ изученных паремий подтверждает следующие доминанты английской лингвокультуры: 1) рассудительность, немногословие, например: Hear twice before you speak once [7, c. 273]. Give every man thy ear, but few words thy voice [8, c. 54]; 2) идея неконфликтности, терпимости, уважения к собеседнику: He cannot speak well that cannot hold his tongue [7, с. 544]; 3) поощрение деловитости: Deeds not words [7, c. 136]; 4) уделяется большое внимание роли юмора и самоиронии: A close mouth catches no flies [7, c. 103]. Как было отмечено выше, для создания юмористических форм шире используются зоонимы.

Таким образом, анализ пословиц и поговорок с учетом дискурсивных компонентов позволяет выявить нормы речевого и неречевого поведения. При этом необходимо напомнить, что «нормы речевого поведения являются реализацией ценностей, образующих ядро национальной культуры» [21, c. 108]. Следовательно, паремии как достижения культуры данного сообщества, позволяют членам этого сообщества стратегически планировать коммуникацию, в том числе овладевать паралингвистически-ми средствами (молчанием) в соответствии со спецификой их поведенческого кода. В частности, можно утверждать, что английская лингвокультура расценивает молчание как проявление умеренности и здравого смысла, чувства юмора, такта и некатегоричности общения. Национально-культурная специфика русской лингвокультуры заключается в том, что молчание иногда расценивается не только как речевая норма, но и способность сопереживать другому, а также как проявление житейской хитрости. Универсальной чертой является выражение опасения по отношению к излишне молчаливому человеку. В ходе коммуникативного анализа нужно принимать во внимание то, что нельзя допускать упрощения и категоричности, приписывая то или иное качество народу и нельзя допускать оценивания национального характера как «хорошо» или «плохо» [22, c. 116-117].

Кроме этого, в рамках семантического анализа на лексическом уровне было установлено, что в

русских и английских паремиях фиксируются как универсальные, так и специфичные ценности речевого поведения. У обоих народов молчание ценно тогда, когда оно уместно, не отклоняется от нормы, и таким образом свидетельствует об уме и мудрости говорящего. Для английской лингвокультуры характерна большая доля юмора и иронии в пословичном фонде, возникающая часто за счет использования зоонимов. Также было установлено, что в русском и английском сознании иначе представлена женская картина мира. Для характеристики английской женщины молчание представляет собой одно из наиболее желательных качеств. В целом необходимо отметить, что молчание, как паралин-гвистическое средство, более универсально, чем специфично, подтверждением чему является проведенный анализ.

ЛИТЕРАТУРА

1. Богданов В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Спб: РИО ЛГУ, 1990. -87 с.

2. Иванова С. В. // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя. Уфа: РИО БашГУ, 2005. C. 106-113.

3. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. -288 с.

4. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультуроло-гия: Курс лекций. М. ИТДГК Гнозис, 2002. -284 с.

5. White G. M. Proverbs and Cultural Models: An Amerkan Psy^ology of Problem Solving // Cultural Models in Language and Thought Cambridge University Press, 1993.

6. Альбов А. С. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений.- М.: АСТ; Спб.: Сова, 2006. -606 с.

7. The Wordsworth Dirtionary of Proverbs, by G. L. Apperson, Wordsworth Editions Limited, 2006 -656 p.

8. Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги.- Спб: КАРО, 2006. -336 с.

9. Аникин В. П. Русское устное народное творчество: Учеб. М.: Высш.шк., 2001 -726 с.

10. Мюррей Ю. В. Русские фразеологизмы и их английские аналоги / Russian idioms and their English equivalents. М.: АСТ; Спб: Сова, 2007. -251.

11. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка (7 томов) cd-rom, мультимедиа, ИДДК, Россия, 2004, http^/s^p^is^ve^.™

12. Адамия Н. Л.. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений. 2-е изд., М.: Наука: Флинта, 2006. -344 с.

13. Чанышева З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография Уфа: РИО БашГУ, 2004. -256 с.

14. Иванова С. В. // Когнитивные и семантические аспекты единиц языка и речи. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. С.40-45.

15. Стилистический энциклопедический словарь русского языка, Наука, 2003. -696 с.

16. Harrap's Standard Learners English Dirtionary London, by Harrap Books Ltd, 1981, -542 p.

17. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Изд.2-е, М.: Едиториал УРСС, 2002. -280 с.

18. Иванова С. В. Лингвокультурологический анализ прагма-тикона языковой личности: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. -134 с.

19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2002. -284 с.

20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденче-ских тактик. М., 1999. -84 с.

21. Стернин И. А. // Этнокультурная специфика языкового сознания М., 1996. С. 97-112.

22. Павловская А. П. // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 108-118.

Поступила в редакцию 25.06.2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.