Научная статья на тему 'Пословицы, характеризующие материально-денежные отношения, в английском и русском языках'

Пословицы, характеризующие материально-денежные отношения, в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
548
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / PROVERBS / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / PHRASEOSEMANTIC GROUP / МИКРОПОЛЕ / MICROFIELD / КОННОТАЦИЯ / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сакаева Л.Р., Макарова Т.И.

В статье проводится сопоставительный анализ пословиц семантического поля «материально-денежные отношения». Выбор в качестве объекта исследования данных единиц обусловлен тем, что социально-экономическая сторона бытия образует в английском и русском языках репрезентативную группу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBS DENOTING MONETARY RELATIONS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

In the article there defined the semantic field of proverbs – «material and monetary relations». The choice of these units as an object of study can be explained by the fact that socio-economic aspect of life forms the most representative group in the English and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Пословицы, характеризующие материально-денежные отношения, в английском и русском языках»

... candidate of Philology / O. Krivaleva. - Ufa, 2009. - 213 p.

8. Ozhegov S.I. Russian explanatory dictionary / S.I. Ozhegov, N.Y. Shvedova. - 4th ed., ext. - M. : Azbukovnik, 2004. - 944 p.

9. Podvigina S.M. National specific character of lexico-phraseological verbalization of concepts «sky» and «heavenly body»: on the material of the Russian and German languages: diss. ... candidate of Philology / S.M. Podvigina. - Voronezh, 2007. - 171 p.

10. Hawkins J.M. The Oxford English Dictionary / J.M. Hawkins. - Moscow: Astrel Ltd., 2002. - 828p.

11. Longman Dictionary of Contemporary English. - Oxford, 2000. - 1668 p.

12. Zhao Syutsin. «Heaven» and «earth» in Russian linguistic world: diss. ... candidate of Philology / Zhao Syutsin. - M., 2010. - 198 p.

Л.Р. Сакаева

д-р филол. наук, профессор, Филиал ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» в г. Набережные Челны

Т. И. Макарова

доцент, ФГБОУ ВПО «Камская государственная инженерно-экономическая академия»

ПОСЛОВИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ МАТЕРИАЛЬНО-ДЕНЕЖНЫЕ ОТНОШЕНИЯ,

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация. В статье проводится сопоставительный анализ пословиц семантического поля «материально-денежные отношения». Выбор в качестве объекта исследования данных единиц обусловлен тем, что социально-экономическая сторона бытия образует в английском и русском языках репрезентативную группу.

Ключевые слова: пословицы, фразеосемантическая группа, микрополе, коннотация.

L.R. Sakaeva, Doctor of Philology, professor, the branch of Kazan (Volga Region) Federal University

T.I. Makarova, associate professor, Kama State Academy of Engineering and Economics

PROVERBS DENOTING MONETARY RELATIONS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN

LANGUAGES

Abstract. In the article there defined the semantic field of proverbs - «material and monetary relations». The choice of these units as an object of study can be explained by the fact that socio-economic aspect of life forms the most representative group in the English and Russian languages.

Keywords: proverbs, phraseosemantic group, microfield, connotation.

Пословицы любого языка представляют собой стереотипы народного сознания, которые служат ценным источником сведений о представлениях, поведении, отношении народа к тому или иному феномену культуры и представляют собой фрагмент языковой картины мира. В настоящее время процесс пополнения языка пословицами и включение их в состав фразеологии в качестве коммуникативных фразеологических единиц исследуется многими учеными (Арсентьева (2004), Архангельский (1964), Белозерова (1987), Мальцева (1991), Начисчионе (1976) и др.). Выбор в качестве объекта изучения пословиц, характеризующих материально-денежные отношения, объясняется тем, что пословицы,

репрезентирующие социально-экономическую сторону бытия, составляют в английском и русском языках репрезентативную группу, включая в свой состав взаимодействия человек - деньги, определенные личностные характеристики человека.

Пословицы обладают параметрами, которые отличают их от остальных смысловых единиц языка: антропоцентричность, ориентированность на ценности мира. При определении пословиц особо подчеркивается их устойчивость, клишированность, лаконичность и глубина смысла. Л. Б. Савенкова полагает, что «рационально определять пословицы как устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях» [1, с.2]. Будучи практически неизменными, закрепленными в языке изречениями, пословицы сохраняют в себе и доносят до новых носителей лингвокультуры тот смысл, который был в них заложен.

В составе анализируемых пословиц наблюдаются определенные различия, объясняемые экстралингвистически. Так, различие названий денежных единиц определило соответствующее наполнение следующих пословиц: Take care of the pence and the pounds will take care of themselves и A penny saved is a penny gained - Копейка рубль бережет. Анализ пословиц в обоих языках позволил выделить две группы, основой противопоставления которых является факт наличия/отсутствия денег. В английской фразеологии микрополе «иметь деньги» отличается многочисленностью: Money begets money; A heavy purse makes a light heart; Money makes a man. Пословицы данной группы имеют положительные коннотации. В русском языке микрополе «иметь деньги» также многочисленно, однако превалируют пословицы с негативными коннотациями: Денег куры не клюют; Деньги часто губят тех, кто их наживает; Отдаешь деньги руками, а ходишь за ними ногами. Пословицы микрополя «отсутствие денег» отмечены в русском языке: Едва сводить концы с концами; Ветер гуляет/свистит в карманах. В количественном отношении в данной группе явно превалируют английские пословицы. В них выражается неодобрительное отношение к человеку, не имеющему денег: Debt is the worst poverty; Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is; Бедняку всегда ветер в лицо; Богат, да крив, беден, да прям.

Значительное место в английских и русских пословицах занимают единицы, характеризующие способы обращения с имеющимися деньгами. Данные единицы служат для обозначения таких человеческих качеств, как бережливость, жадность, скупость, щедрость и расточительность: A penny saved is a penny gained - Неистраченные деньги - приобретение; A penny soul never came to two pence - Пожалеть алтына - потерять полтину; Копейка рубль бережёт; Кто не бережёт копейки - сам рубля не стоит. В любой культуре положительно оценивается разумная бережливость, и осуждаются жадность и расточительность. При сопоставлении фразеосемантической группы «личные качества человека» установлено, что в русском языке превалируют единицы подгрупп «щедрость» и «расточительность»: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть; Кто богат, тот мне и брат; Как сыр в масле катается; Хорошо тому щеголять, у кого денежки гремят. В английском языке превалирует бережливость: То lay by for a rainy day; Penny and penny laid up will be many. Группа «расточительность» с отрицательной оценкой отмечена в английском языке: We never know the value of water till the well is dry; We know not what is good until we have lost it.

Самой значительной по количеству семантической группой среди английских

паремий оказалась группа, интерпретирующая власть денег: Money is power, Money begets money, Money makes a man. В русском языке отмечены паремии, варьирующие идею власти денег, однако они весьма малочисленны и являются устаревшими: Золотой мешок и железные ворота прокуёт; Есть грош, так будет и рожь. При анализе русских паремий просматривается осуждение скупости: Скупой платит дважды; У него зимой снега не выпросишь; В могилу глядит, а над копейкой дрожит; Что скупому в руки попало, то и пропало; У скупого что больше денег, то больше горя; Скупому душа дешевле гроша; Скряге деньги, что собаке сено. В английской паремиологии скупость является скорее предметом иронии: Penny-wise and pound-foolish. И в русских, и в английских паремиях деньги сравниваются с другими ценностями, причем в данной группе - как в количественном отношении, так и в плане разнообразия противопоставляемых деньгам ценностей - более богатой является русская паремиология: Денег ни гроша, да слава хороша; Деньги дело наживное, одежда тоже, а любовь всего дороже; Друг - дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Здоровье дороже денег; На деньги не купишь почёт; Доброе имя денег дороже. Как свидетельствуют пословицы, денежные отношения портят дружеские: Lend your money and lose your friend; Short debts/accounts make long friends; Не that has a full purse never wanted a friend; Wealth brings many friends, but a poor man's friend deserts him; Дружба дружбой, а денежки врозь.

В английских и русских пословицах отрицательно оцениваются долги, приносящие много забот: Не that goes a borrowing, goes a sorrowing; В долг давать, дружбу терять; Долг платежом красен; Долг не ревёт, да спать не даёт. В отдельной группе в двух языках интерпретируется мысль о том, что чем больше денег, тем больше забот: Больше денег - больше забот (Много денег - много хлопот); Лишние деньги - лишние заботы. Некоторые русские паремии содержат и позитивное отношение к отсутствию денег: Без денег легче спится; Без денег сон крепче.

Итак, сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков позволил выявить ряд тенденций, которые характеризуют отношение к деньгам в английской и русской культурах. С одной стороны, наличие денег оценивается позитивно в обеих культурах; с другой, обнаруживается негативное отношение к их большому количеству, жадности, расточительности. Более высокую степень одобрения в английской культуре имеет бережливость, экономия денег. Как показало исследование, английская и русская пословичные концептуализации мира характеризуются значительным сходством.

Список литературы:

1. Савенкова Л.Б. Русская паремиология : семантический и лингвокультурологи-ческий аспекты / Л.Б. Савенкова. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. Ун-та, 2002. - 240 с.

List of references:

1. Savenkova L.B. Russian Paremiology: semantic and lingvoculturological aspects / L.B. Savenk-ova. - Rostov : Publishing House of Rost. Press, 2002. - 240 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.