Научная статья на тему 'Порядок слов как нормообразующий фактор в текстах немецких инструкций и прогнозов погоды'

Порядок слов как нормообразующий фактор в текстах немецких инструкций и прогнозов погоды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
348
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НОРМА / ПОРЯДОК СЛОВ / ПРОГНОЗ ПОГОДЫ / ИНСТРУКЦИЯ / СРЕДНЕЕ ПОЛЕ / ПРЕДИ ЗАПОЛЬЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC NORM / WORD ORDER / WEATHER FORECAST / INSTRUCTION / MIDDLE POSITION / FIRST THE LAST POSITIONS OF SENTENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маширенко О. Н.

В статье рассматривается порядок следования компонентов предложения как один из факторов грамматической нормы инструкций и прогнозов погоды. С учетом анализируемых видов текстов раскрываются сходства и различия в замещении первого и последнего места, а также среднего поля в предложениях, устанавливаются ведущие и факультативные варианты порядка слов в рассматриваемых текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORD ORDER IN TEXTS OF GERMAN INSTRUCTIONS AND WEATHER FORECASTS AS A NORM FORMING FACTOR

The article considers the word order of sentence components as a factor of grammatical norms of instructions and weather forecasts. Analogies and differences in the first and last positions as well as the middle position are revealed taking into account the types of texts under discussion. Besides, the author determines the dominant and the additional variants of word order in the given texts.

Текст научной работы на тему «Порядок слов как нормообразующий фактор в текстах немецких инструкций и прогнозов погоды»

УДК 8ІІ.І

ПОРЯДОК СЛОВ КАК НОРМООБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР

В ТЕКСТАХ НЕМЕЦКИХ ИНСТРУКЦИЙ И ПРОГНОЗОВ ПОГОДЫ

© О. Н. Маширенко

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (961) 045 98 99.

E-mail: olga_mashirenko @ mail. ru

В статье рассматривается порядок следования компонентов предложения как один из факторов грамматической нормы инструкций и прогнозов погоды. С учетом анализируемых видов текстов раскрываются сходства и различия в замещении первого и последнего места, а также среднего поля в предложениях, устанавливаются ведущие и факультативные варианты порядка слов в рассматриваемых текстах.

Ключевые слова: коммуникативно-прагматическая норма, порядок слов, прогноз погоды, инструкция, среднее поле, пред- и заполье предложения.

Все возрастающий интерес лингвистов к изучению текстов различных видов, представляющих в своей совокупности нехудожественный дискурс, объясняется тем, что текст является не только важнейшим лингвистическим понятием, но и продуктом когнитивной деятельности человека, с помощью которого осуществляется общение. Имеющиеся к настоящему времени попытки изучения особенностей организации различных текстов с позиции коммуникативно-деятельностного подхода привели к осознанию возможности выработки неких правил и предписаний, соблюдение которых позволило бы создавать соответствующие виды нехудожественных текстов. Подобные исследования явились продолжением развития теории нормы в языкознании, поскольку именно становление лингвистики текста дало новый импульс развитию теории языковой нормы в целом и коммуникативнопрагматической нормы в частности [1, с. 113].

В качестве гипотезы можно предположить, что в рамках текста действуют как лингвистические, так и паралингвистические нормы, согласно которым происходит использование в речевом произведении соответствующих языковых и неязыковых средств. В таком случае использование грамматических средств, в том числе и соответствующего порядка слов, регламентирует грамматическая норма текста.

Объектом изучения в настоящей статье являются широко представленные в повседневной жизни прогнозы погоды, опубликованные на страницах немецких газет, и различные инструкции. Последние представлены в работе несколькими подвидами, а именно: инструкциями к бытовым приборам, к лекарственным и косметическим средствам.

Поскольку для достаточно распространенного предложения в немецком языке существует более чем один грамматически верный порядок следования его компонентов, то адресанту необходимо осуществить соответствующий выбор. Анализ показывает, что так называемый нормативный (базовый), порядок слов в ряде случаев может не соответствовать требованиям коммуникативнопрагматической нормы отдельных текстов, поскольку не отвечает их прагматической интенции.

В зависимости от вида текста можно выделить несколько как основных, так и факультативных вариантов порядка слов, которые в своей совокупности и будут представлять его коммуникативно -прагматическую норму в плане грамматики.

В соответствии с коммуникативно-прагматической нормой и функциями, выполняемыми в обсуждаемых нами текстах порядком следования конституентов, выделяются три группы возможных вариантов. В первую группу перестановок, наблюдаемых в рассматриваемых текстах прогнозов погоды и инструкций, могут быть включены альтернативные замещения первого места в предложении, во вторую - варианты порядка слов в среднем поле. Для исследуемых текстов с коммуникативнопрагматической точки зрения важны и изменения порядка следования компонентов предложения, наблюдаемые в заполье.

Информация, содержащаяся в начале предложения, оказывает существенное влияние на его восприятие и осмысление в целом, что позволяет адресанту выделить определенный фрагмент действительности, являющийся для него наиболее важным в прагматическом плане. Анализируя факторы, обусловливающие возможности лексического заполнения первой позиции в немецком предложении, отдельные авторы приходят к различным выводам. При этом в отечественной германистике [2, с. 303; 3, с. 308] обращается внимание на необходимость осторожного, поаспектного анализа всех языковых фактов, поскольку они весьма многообразны. Автор определяет три фактора, или функции, обусловливающие употребление какого-либо члена предложения в первой позиции и, как следствие, влияющие в последующем на порядок следования слов в целом.

Так, на первом месте может стоять член предложения, являющийся неким исходным моментом, отправной точкой развития мысли, поэтому фор-фельд (УойеЫ, Satzanfang) - отрезок предложения перед финитумом, особенно в предложениях, ситуативно и контекстно не связанных, представлен, как правило, подлежащим. С точки зрения грамма-

тической корректности в препозиции могут использоваться обстоятельства времени, причины, уступки, образа действия. И если обстоятельство места, отвечающее на вопрос wo?, чаще стоит на первом месте, то обстоятельство, отвечающее на вопрос wohin? - на последнем месте в предложении.

Использование в форфельде оправдано и для члена предложения или нескольких его членов, создающих связь с предыдущим высказыванием. Эта функция члена предложения, стоящего на первом месте, тесно связана с первой. Безусловно, в анафорической функции связи используются различные лексические единицы: полусоюзы (Halb-konjunktionen) dann, darauf; местоимения в атрибутивном употреблении; наречия schliesslich, endlich и др.

И в-третьих, на первом месте в немецком предложении может стоять тот его компонент, который должен был особенно выделен в силу ряда причин, поскольку чем непривычнее будет первое место для данного члена предложения, тем наиболее действенным и убедительным оказываемый им прагматический эффект. К таким случаям относится, например, слитное написание с глаголом отделяемых приставок, употребление в первой позиции нефинитных форм глаголов, прямых дополнений. Благодаря подобному порядку следования компонентов предложения проявляются тенденции разговорной речи.

В работах немецких авторов обращается внимание на семь возможных вариантов заполнения первого места в предложении [4, c. 7І8-720; 5, c. 8І8-820]. Так, в предполье может стоять подлежащее, сочинительные союзы (nebenordnende Konjunktionen) denn, und, являющиеся некими скрепами в потоке связной речи. Первое место допустимо и для придаточных предложений, при этом только в функции держателя места (Platzhalterfunktion) может использоваться es, неизменяемые слова (unflektierbare Worter) nicht, (so)gar, eben, halt, schon. Заполнение форфельда зависит также от развертывания тем и рем в соответствующем виде текста. В препозиции могут стоять лексические единицы, содержащие в силу ряда причин уже известную реципиенту информацию либо абсолютно новую с целью привлечения к ней внимания читающих/слушающих. В целом первое место в предложении относится к сильным, или выразительным позициям (Ausdrucksstellung) [4, c. 7І9; 5, c. 820].

Для целей нашего исследования существенную роль в замещении препозиции играет так называемый «держатель места» для подлежащего, или мнимый субъект (квази-субъект, формальное подлежащее) (Platzhalter oder Scheinsubjekt) [4, c. 720; 6, c. І605] es, необходимость использования которого обусловлена требованием наличия в немецком предложении подлежащего, которое является носителем основной информации. Поскольку подлежа-

щее ставится в конец предложения, то в начале употребляется местоимение es.

Так, в прогнозах погоды es стоит на первом месте при передвижении фактического подлежащего в конец предложения: Es weht schwacher Sudwest-wind (Flaming-Echo; І5.06.20І0). Стереотипное употребление es на первом месте наблюдается в инструкциях типа: Es wird empfohlen 2 Glaser Wasser in die Abtropfschale zu giessen, um ... (Grill.Ga). Во-вторых, местоимение es используется в прогнозах погоды в связи с превалированием в них глаголов, обозначающих различные природные явления (т.н. Witterungsverben): Es erwarmt sich auf Werte zwischen 24 und 29 Grad (Berliner Zeitung; 22.07.200З). Кроме того, в таких конструкциях (идиоматическое употребление), как es gibt, es happert an, es bleibt bei, es kommt darauf an и т.д.

Различие в порядке слов между рассматриваемыми нами текстами состоит в том, что в инструкциях к бытовым приборам на первом месте в предложении одним из характерных признаков нормы является использование глагола в повелительном наклонении, при этом само высказывание с орфографической точки зрения оформляется как повествовательное, например: Setzen Sie die Einfullschale auf. Schneiden Sie das Fleisch in Streifen (Kuchenma-schine Moulinex. Ga); Stellen Sie Ihren Monitor an einen moglichst staubfreien Ort mit niedriger Luftfeu-tigkeit (SzncMaster 753DF/755DF Color Monitor. Ga). Можно согласиться с тем, что «благодаря выдвижению на первое место и превалированию императивных конструкций имплицируется уверенность адресата в истинности сообщаемой информации и, как следствие, предполагается облигаторность выполнения адресатом указанных действий» [7,

c. І50].

В разговорной речи использование глагола в начале предложения напрямую связано с ее эмоциональным характером и ситуативной обусловленностью. В так называемой «выразительной позиции» могут употребляться сказуемые и в инструкциях к лекарственным препаратам, поскольку это соответствует их коммуникативно-прагматической норме и является одним из ее признаков грамматического порядка, например: Befragen Sie hierzu Ihren Arzt (Dorithricin. Halstabletten. Gi); Nehmen Sie ASS-ratiopharm 500 gegen Schmerzen oder Fieber ohne arztliche oder zahnarztliche Rat nicht langer als 3-4 Tage ein (ASS-ratiopharm 500. Gi). Подчеркнуто побудительные интенции, выражаемые посредством повелительной формы глаголов с использованием местоимения в вежливой форме, содержат искреннее желание облегчить обращение с каким-либо прибором или лекарством (продуктом) потребителям, а высказыванию придаются черты разговорного стиля.

Первое место в различных инструкциях, помимо отдельных лексических единиц, может быть занято также группами существительных, ср.: Zur

Unterbrechung des Aufheitsvorgangs Ein/Ausschalter in die Ausgansstellung bringen (ExpressfiWasserkocher Tefal. Ga); Bei der Behandlung nicht-psychotischer Unruhe- oder Erregungszustande mit niedrigen Dosen kommt es selten (Chlorprothixenfineuraxpharm 50.Gi). В отношении объема данных синтаксических конструкций, выраженных посредством группы существительного, целесообразно заметить, что «у каждой синтаксической конструкции ... существует предел, за которым дальнейшее увеличение ее объема - в общем виде, за исключением особых случаев, обусловленных специальными коммуникативными или стилевыми чертами, - становится коммуникативно нецелесообразным, ведет к громозко-сти и необозримости» [2, с. 46]

Кроме того, в инструкциях к лекарственным препаратам в препозиции могут стоять парентезные конструкции, содержащие различные пояснения, например: Bei ambulanter Therapie (Behandlung aus-serhalb des Krankenhauses) wird mit einer niedrigen Dosierung begonnen. Bei stationarer Therapie (Behandlung im Krankenhaus) kann mit hoheren An-fangsdosen ein rascherer Wirkungseintritt erzielt wer-den (Chlorprothixen-neuraxpharm 50.Gi). Приведенные примеры показывают, что форфельд является информационно нагруженным.

Сходства и различия в рассматриваемых нами текстах обнаруживаются и при употреблении в них лексической единицы bitte. Первое место в предложении реализуется при помощи данной лексической единицы прежде всего в инструкциях по применению лекарственного препарата, ср.: Bitte lesen Sie die Gebrauchsinformation aufmerksam durch, be-vor Sie diese Arzneimittel einnehmen. Bitte heben Sie diese Gebrauchsinformation auf, bis Sie die Arzneimit-teleinnahme beendet haben, damit Sie moglicherweise nochmals etwas nachlesen konnen. Bitte denken Sie daran, dass dieses Arzneimittel nur fur die vom Arzt genannte Person bestimmt ist und geben Sie es an nie-mand anderen weiter. Bitte sagen Sie Ihrem Arzt im-mer, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen, da die gleichzeitige Einnahme einiger Arzneimittel schadlich sein kann. Bitte nehmen Sie andere Arzneimittel nur dann zusammen mit Zyprexa ein, wenn Ihr Arzt es Ihnen erlaubt (Zyprexa.Gi); Bitte bewahren Sie das Arzneimittel unzuganglich fur Kinder auf! (Levo-mepromazinneuraxpharm 50.Gi).

Различие между рассматриваемыми нами текстами инструкций и прогнозов погоды состоит также в том, что в препозиции текстов инструкций к бытовым приборам специфично использование отрицаний nie, niemals и отрицательного местоимения kein: Niemals den Wasserkocher ohne Deckel in Betrieb nehmen. Nie den Wasserkocher ohne Wasser einschalten. Niemals den Wasserkocher beschadigen oder mit einem defekten Kabel oder Stecker benutzen. Keine Scheuermittel verwenden (Express-Wasser-kocher Tefal. Ga).

С точки зрения коммуникативно-прагматической нормы анализируемого вида текста допустимо употребление на первом месте в предложении и отрицания nicht, которое можно рассматривать как отрицание всего высказывания, так и как отрицание отдельных его компонентов (ср. Satz-Negation, Wort-Negation). Можно согласиться с тем, что «отрицание позволяет сделать фразу предельно лаконичной» [8, c. 234], ср.: Nicht auf heissen Oberflachen (z. B. Herdplatten o.a.) oder in der Nahe von Gasflammen ablegen oder benutzen, damit das Gehause nicht anschmilzt (Haartrockener. Ga); Nicht zur Farbung von Wimpern und Augenbrauen verwen-den. Nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren ; Nicht ausspulen. Nicht in die Augen spruhen (Bonacure Conditioner. Ga).

Использование отрицаний имеет ярко выраженную прагматическую направленность, что, безусловно, привлекает к себе внимание адресатов. В ряде случаев составители текстов различных инструкций просто вынуждены прибегать к использованию высказываний со значительным количеством «положительных» запретов, поскольку при условии неправильного обращения со сложным прибором неизбежны поломки последнего. Это, в свою очередь, негативно сказывается на имидже производителя товара, а также может принести вред потребителям (ср. использование лекарственных препаратов, косметических средств и т.д.), что неизбежно снижает достигнутый уровень продаж: Keine Ge-genstande in die Offnung des Computergehauses stecken. Kein Papier unter das System legen Keine Flussigkeit in das Innere des Systems gelangen lassen. Keine Adapter verwenden oder den Erdungskontakt entfremden (Systeminformations-Handbuch. Ga).

Первую позицию в конституентах текстов прогнозов погоды занимают, как правило, обстоятельства времени и места, реже - образа действия. Некоторые авторы полагают, что использование в препозиции обстоятельств места и времени является одним из ведущих признаков коммуникативнопрагматической нормы прогнозов погоды [9, c. 29]. Можно согласиться, что подобная синтаксическая организация предложений-высказываний отвечает прагматической установке прогнозов погоды, состоящей в том, чтобы лаконично сообщить реципиентам время и место прогнозируемых природных явлений, ср.: Am Donnerstag anfangs freundlich, spater von Westen viele Wolken. Am Freitag Wechsel von Wolken und Sonne, dabei Schauer. In Spanien und Portugal an der Westkuste einige Hochnebelfelder. Auch in Griechenland und in der Turkei heiter, 30 bis 35 C (Markische Allgemeine; 29.07.2009); Zeitweise schieben sich zahlreiche Wolken fur langere Zeit vor die Sonne (Berliner Zeitung; 01.09.2010).

Наряду с этим в инструкциях к косметическим средствам и лекарственным препаратам на первом месте могут использоваться не только обстоятельства времени и места, но и образа действия, что

важно для достижения эффективного результата осуществляемой манипуляции: Morgens und abends mit sanften Auf-und Auswartsbewegungen uber Gesicht und Hals verteilen und mit einem Kosmetiktuch ab-nehmen (Accolade Reinigungscreme; Ga).

В прогнозах погоды, публикуемых в газетной прессе, в препозиции только в исключительных случаях используются средства форики, например, обстоятельство места dort: Heiss und ausgesprochen sonnig ist es hingegen in Sudeuropa. Dort herrschen bis zu 37 Grad (Der Tagesspiegel; 31.07.2010); личные местоимения: In der Nordosthalfe sind Wolken in Uberzahl. Sie lassen hier und da etwas Regen oder Spruhregen zuruck. Auch (Berliner Zeitung; 01.09.2010).

Среднее поле в текстах прогнозов погоды может иметь значительный объем, ср.: Erst zu Wo-chenbeginn breiten sich Regenschauer, dichte Wolcken und kuhlere Temperaturen von Nordwesten her auch nach Mitteleuropa aus (Der Tagesspiegel; 31.07.2010). При этом в середине высказывания могут быть использованы средства форики: Die Temperaturen bleiben aber vorerst sommerlich mit Hochstwerten um 29 Grad. Von Weissrussland bis zum Balkan werden Regen und Gewitter erwartet. Die Temperaturen blei-ben auch hier zwischen 23 und 27 Grad. (Berliner Zeitung; 31.08.2010); Im Norden und Nordwesten Euro-pas sorgen die beiden Tiefa "Tina" und "Uschi" fur Regen und kuhle Temperaturen. Heiss und ausgespro-chen sonnig ist es hingegen in Sudeuropa (Der Tagesspiegel; 31.07.2010).

В текстах инструкций к бытовым приборам середина высказываний может быть представлена парентезными конструкциями и невербальными средствами, например: Den Dampfdrehknopf (D) auf 0 drehen. Bei Schaden (z.B. defekte Anschlussleitung, Bruchschaden durch Herunterfallen, Undichte, ect.) Bugeleisen nie in Betrieb nehmen Bugeleisen Rowenta. Ga).

Общепринятые нормы порядка слов в среднем поле в высказываниях, представленных в прогнозах погоды, могут быть нарушены в том случае, если в целях языковой экономии отсутствует либо первая часть именного сказуемого: Von Montag bis Mitt-woch in Griechenland und der Turkei weiterhin tags-uber durchweg sonnig und trocken (Markische Allge-meine; 06.08.2008); Am Freitag noch einmal sehr warm (Markische Allgemeine; 02.08.2009); либо само сказуемое (Heute anfangs noch Aufheiterungen, spater zunehmende Bewolkung und aufkommender Regen (Markische Allgemeine; 02.08.2009).

На последнем месте в высказываниях, используемых в инструкциях к бытовым приборам, в ряде случаев употребляются парентезные конструкции, в которых содержится вербальная отсылка к вербально-невербальному тексту, ср.: Stellen Sie die Schlussel (B) in das Stativ (Abb.1). Befestigen Sie den Handmixer am Stativ 9 (Abb.2 und 3). Beim Abneh-men umgekehrt vorgehen. Entriegelungsbereich (A)

drucken und Handmixer mit Halterung nach hinten drehen (Abb. 4). (Philips. Mixer. Ga). Парентезные конструкции, содержащие различного рода пояснения, используются на последнем месте и в инструкциях к лекарственным препаратам, например: Die Erhaltungsdosis betragt hierbei 30-200 mg (ent-sprechend bis zu 4 Filmtabletten) (Chlorprothixen-neuraxpharm 50. Ga).

Наряду с этим как в прогнозах погоды, так и в различных инструкциях в постпозиции могут стоять компоненты сложных именных и глагольных сказуемых: Heute anfangs hier und da noch etwas Regen, dann zunehmende Auflockerung. Von Sudwesten her wird dabei sehr warme Luft aus dem Mittelmeer-raum herangefuhrt (Heidenheimer Neue Presse; 22.07.2009).

На последнем месте в высказываниях, используемых в прогнозах погоды, в ряде случаев используются отделяемые приставки, при помощи которых образуются рамочные конструкции, например: Zwischen dem Auslaufer eines Tiefs uber dem Nordat-lantik und einem Hoch uber Osteuropa stromt warme Luft heran. Nachts lockern die einzelne Wolken auf. Auch uber warmen Kusten mit kalten Meeresstromun-gen (San Franzisko) treten Nebel auf . Sonnenschein wechselt sich mit Wolken ab (Heidenheimer Neue Presse; 22.07.2009). Использование в прогнозах погоды глаголов с отделяемыми приставками придает тексту специфичную окраску разговорной речи, а также создает определенную внутреннюю динамику [І0, c. І56].

Для достижения простоты и доступности изложения пропозиционального содержания текста в том случае, если среднее поле информационно перегружено, осуществляется вынос компонентов предложения за глагольно-предикативную рамку. Подобный порядок слов характерен прежде всего для инструкций к лекарственным препаратам, например: Chlorprothixen-neuraxpharm 50 darf nicht angewendet bei:

• bekannter Uberempfindlichkeit gegen Chlorpro-thixen oder andere Thioxanthene (Wirkstoff-gruppe, zu der Chlorprothixen gehort) oder ei-nen der sonstigen Bestandteile des Arzneimit-tels,

• tiefer Bewusstlosigkeit (komatose Zustande). (Chlorprothixen-neuraxpharm 50. Ga).

По справедливому мнению Е. В. Гулыги, центральной единицей синтаксического уровня является простое предложение, которое и в рассматриваемых нами текстах играет ведущую роль [ІІ, c. 3]. Наряду с этим в незначительной степени здесь представлены как сложносочиненные предложения (ССП), так и сложноподчиненные предложения (СПП). При этом в прогнозах погоды используются, как правило, бессоюзные ССП, в конституентах которых действуют те же правила, что и в простых предложениях, например: Der Sonntag beginnt zum Teil noch trocken, im Laufe des Tages ziehen aber

rasch dichte Wolken auf, erste Regenschauer werden am Nachmittag erwartet. Ab den Morgenstunden scheint die Sonne, nur ab und zu sind dichtere Wolken zu sehen (Der Tagesspiegel; 31.07.2010).

В рассмариваемом виде текста наблюдается использование в ССП средств форики: In den Vor-mittagsstunden sind immer wieder noch dichtere Wol-ken zu sehen, danach setzt sich aber beinahe uberall die Sonne durch (Der Tagesspiegel; 31.07.2010).

В отношении придаточных предложений следует заметить, что в зависимости от коммуникативных стратегий организации текстов наблюдается известная вариативность их местоположения, а именно: придаточные предложения могут стоять перед главным, внутри главного и после главного предложения. В прогнозах погоды из сложноподчиненных предложений используются придаточные времени, стоящие в препозиции: Wahrend in Mit-teleuropa noch stabiler Hochdruckeinfluss fur Sonnen-schein und Badetemperaturen um 30 Grad sorgt, bleibt es im Osten und Norden etwas unbestandig (Der Tagesspiegel; 31.07.2010). В исключительных случаях на последнем месте употребляется придаточное определительное предложение: Heute uberwiegt zunachst ein gunstiger Wettereinfluss, der fur gute Stimmung, Konzentration und Leistungsfahigkeit sorgt (Markische Allgemeine; 02.08.2009).

На первом месте в инструкциях к лекарственным препаратам могут использоваться придаточные предложения условия, которые вводятся в цельное предложение как при помощи подчинительного союза, так и без союза. В последнем случае первое место занимает сказуемое или изменяемая часть сложного глагольного сказуемого, ср.: Sollten Sie eine Anwendung vergessen haben, konnen Sie diese jederzeit nachholen (Dorithricin. Halstablet-ten. Gi); Sollten Sie Anzeichen einer der anderen oben geschilderten, schwerwiegenden Nebenwirkungen bei sich beobachten, so rufen Sie bitte ebenfalls den nachs-ten erreichbaren Arzt zu Rate zu ziehen (Chlorprothi-xen-neuraxpharm 50. Ga).

Использование в анализируемых нами текстах придаточных предложений условия без подчинительных союзов, так называемых сокращенных форм, позволяет быстрее выразить мысль и достичь краткости изложения, например: Kommt es wahrend der 21-tagigen Einnahme von Valette zu leichteren Zwischenblutungen, ist die Anwendung im Allgemei-nen fortzusetzen (Valette. Gi); Zeigt sich innerhalb 24 Stunden keine Rotung oder Schwellung der Haut, kann mit der Farbung begonnen werden (Londacolor Creme-Haarfarbe. Ga).

Поскольку коммуникативно-прагматическая

норма текстов инструкций допускает употребление обоих вариантов придаточных предложений условия, то вариантная пара состоит в данном случае из СПП, вводимого подчинительным союзом, и СПП, в котором подчинительный союз отсутствует. При этом ведущим вариантом можно считать первый из названных вариантов (с подчинительным союзом), поскольку частотность его употребления выше, чем частотность употребления второго варианта.

Для текстов инструкций характерны и придаточные дополнительные, стоящие в постпозиции, например: Es ist nicht bekannt, ob dies zu einer be-deutsamen Anderung der Wirkung des Antidepressi-vums fuhrt (Chlorprothixen-neuraxpharm 50. Ga).

Таким образом, на основании проведенного нами исследования можно сделать вывод, что для каждого вида текста характерна своя коммуникативно-прагматическая норма. В нашем случае был проанализирован порядок слов, являющийся одним из факторов синтаксической нормы текстов прогнозов погоды и инструкций.

ЛИТЕРАТУРА

1. Анисимова Е. Е. О развитии теории нормы в современной лингвистике // Язык. Закономерности развития и функционирования: Сб.науч. трудов к юбилею Н. Н. Семенюк. М.-Калуга: Институт языкознания, изд-во Эйдос, 20І0. С. ІІ2-І2І.

2. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. Л.: Наука, І97З. С. Збб.

3. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. 4., verbes. Aufl. Moskau: Prosweschenie, І98б. S 334.

4. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. u. bearb. von G. Drosdowski. - 4., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. Bd. 4. Mannheim; Wien; Zurich: Bibliographisches Institut, І984. S 804.

5. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion / Bearb. von P. Eisenberg. 6., neu bearb. Aufl. Bd.4. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, І998. S 9І2.

6. Hoberg U. Die Linearstruktur des Satzes // Grammatik der deutschen Sprache / Hrsg. von G. Zifonun, L. Hoffmann, B. Strecker. Band 2. Berlin; New York: Walter de Gruyter, І997. S. І495-І680. (Schriften des Instituts fur deutsche Sprache).

7. Таюпова О. И. Роль синтаксических средств современного немецкого языка при реализации коммуникативнопрагматической вариативности в малоформатных текстах // Язык. Закономерности развития и функционирования: Сб.науч. трудов к юбилею Н. Н. Семенюк. М.-Калуга: Институт языкознания, изд-во Эйдос, 20І0. С.І45-І57.

8. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. 9-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. С. 383.

9. Таюпова О. И. Коммуникативно-прагматическое варьирование в малоформатных прозаических текстах современного немецкого языка: Автореф. дисс. .доктора филол. наук. М, 2005. С. 54.

10. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M.: Vyssaja skola, І9б4. S. 3І5.

11. Гулыга Е. В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, І97І. С. 206.

Поступила в редакцию 19.07.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.