Научная статья на тему 'Порядок следования компонентов сложного предложения с придаточным времени'

Порядок следования компонентов сложного предложения с придаточным времени Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
733
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ПРИДАТОЧНОЕ ВРЕМЕНИ / ПРЕПОЗИЦИЯ / ИНТЕРПОЗИЦИЯ / ПОСТПОЗИЦИЯ / ФУНКЦИИ ВРЕМЕННОГО ПРИДАТОЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ / COMPLEX SENTENCE / TEMPORAL CLAUSE / PREPOSITION / INTERPOSITION / POSTPOSITION / FUNCTIONS OF TEMPORAL CLAUSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мещерякова Ксения Андреевна

В статье рассматривается проблема расположения компонентов сложного предложения с придаточным времени, анализируются функционально-семантические особенности каждого типа предложений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISPOSITION ORDER OF COMPONENTS OF COMPLEX SENTENCE WITH TEMPORAL CLAUSE

The article deals with the disposition of components of complex sentence with temporal clause, explores functional and semantic features of every type of the complex sentence with temporal clause

Текст научной работы на тему «Порядок следования компонентов сложного предложения с придаточным времени»

УДК 811.133.1 Мещерякова Ксения Андреевна

аспирантка кафедры романской филологии

Института иностранных языков

Московского городского

педагогического университета,

учитель французского языка в СОШ № 1203, Москва

тел.: (916) 051-46-68

ПОРЯДОК СЛЕДОВАНИЯ КОМПОНЕНТОВ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМ ВРЕМЕНИ

Mescheryakova Ksenia Andreevna

post-graduate student of the chair of Romance philology, Institute of Foreign Languages of Moscow City Pedagogical University teacher of French in school No. 1203, Moscow tel.: (916) 051-46-68

DISPOSITION ORDER OF COMPONENTS OF COMPLEX SENTENCE WITH TEMPORAL CLAUSE

Аннотация:

В статье рассматривается проблема расположения компонентов сложного предложения с придаточным времени, анализируются функционально-семантические особенности каждого типа предложений.

Ключевые слова:

сложное предложение, придаточное времени, препозиция, интерпозиция, постпозиция, функции временного придаточного предложения.

The summary:

The article deals with the disposition of components of complex sentence with temporal clause, explores functional and semantic features of every type of the complex sentence with temporal clause.

Keywords:

complex sentence, temporal clause, preposition, interposition, postposition, functions of temporal clause.

Проблемой взаимного расположения элементов сложного предложения (далее - СП) занимались как отечественные, так и зарубежные ученые (Н.М. Васильева, С.К. Беданокова, Ж. Шетрит, О. Суте [1], Л. Теньер [2]). Позиция придаточного относительно главного предложения (далее - ГП) определяется, исходя из функции, структуры СП и характера связи главного и придаточного предложения (далее - ПП).

На основе этих критериев выделяется три возможных варианта расположения ГП и ПП относительно друг друга: препозиция, интерпозиция и постпозиция. Рассмотрим каждый тип подробнее.

Постпозиция - это «такое линейное размещение компонентов СП, при котором придаточное, размещаясь после поясняемого элемента главного предложения, относится к его части (слову или группе слов), или в некоторых случаях ко всему главному предложению, реализуя функцию обстоятельственного распространителя» [3, с. 41]. Постпозиция ПП определяется следующими параметрами.

1. Лексико-грамматической природой антецедента: анализ материала показывает, что в большинстве случаев постпозитивное придаточное следует за сказуемым ГП или же за членом предложения, непосредственно связанным со сказуемым (например, за прямым дополнением, за обстоятельством действия):

(1) Encore aujourd’hui, je suis emu quand j’en parle [4, с. 42].

(2) Present a l’aeroport, Maresco n’avait pas proteste lorsque j’avais exige qu’il me laisse accompagner Pascal [5, с. 156].

(3) Je reouvert les yeux quand il a a coupe le moteur [6, с. 10].

(4) Un leger tic crispa le coin des levres, deux ou trois fois, tandis que la main droite dessinait a la hauteur de la hanche un cercle etroit et souple... [7, с. 167].

2. Контактным положением придаточного и его антецедента. Особенностью СП с постпозитивным временным придаточным (пример 5) является односторонняя связь главного и придаточного, в отличие от конструкций, содержащих препозитивное придаточное (пример 6).

(5) [Il a dit a Marion et a moi qu’] il allait nous en [des habits] acheter quand on ferait des courses [8, с. 18].

(6) Et quand j’ai repris l’avion, pour la premiere fois de ma vie je n’ai pas eu peur [9, с.117].

ПП в примере (5) указывает на время совершения действия ГП. ПП в примере (6) описывает условия, в которых может реализоваться действие ГП: очевидно, что персонаж раньше боялся летать самолетами, но именно в этот раз его страх пропал.

Препозиция - «такое линейное расположение компонентов, при котором временное придаточное, располагаясь в абсолютной препозиции к главному предложению, относится к его составу в целом, реализуя детерминирующую функцию» [10, с. 49]. Среди основных свойств СП с препозитивным временным придаточным можно выделить следующие характеристики.

1. Препозитивные временные придаточные обычно определяются как эквиваленты детерминирующих обстоятельств, то есть придаточные предложения «характеризуются отнесенностью ко всему главному предложению и определяют его по характеру и условиям предикативного признака» [11, с. 81]. Разберем несколько примеров:

(7) Quand il parlait, il semblait que son accent fut noye dans une gorgee d’eau, qu’on se fut attendu а voir couler entre ses levres molles [12, с. 10] - придаточное предложение Quand il parlait относится ко всему главному предложению и в некоторой степени создает условия для развития действия, описанного в ГП.

(В) J’y suis reste une semaine et pendant qu’elle travaillait, j’ai joue au plombier, а l’electricien, au magon [13, с. 115] - аналогично первому примеру, ПП относится к ГП во всей его целостности и описывает условия (pendant qu’elle travaillait), в которых действующее лицо ГП поступает определенным образом (j’ai joue au plombier и т.д.).

2. По сравнению со сложными предложениями, которые содержат два действующих лица, односубъектные конструкции (чаще встречающиеся в предложениях с временным придаточным в препозиции) имеют более тесную, чем разносубъектные конструкции, связь между своими элементами. Это объясняется высокой степенью смысловой и синтаксической слитности элементов СП. Проиллюстрируем утверждение постпозитивным (9) и препозитивным (10) СП и их трансформациями:

(9) Pascal Porta jetait autour de lui de petits coups d’rnil, comme s’il voyait les lieux pour la premiere fois, alors quil avait contribue le matin mёme а leur donner une apparence nouvelle [14, с. 11].

(10) Quand j’etais avec elle, j’avais l’impression d^tre un type bien... [15, с. 111].

Если поменять местами компоненты в обоих примерах, то результат будет следующим:

(9*) Alors qu’il avait contribue le matin mёme а leur donner une apparence nouvelle, Pascal Porta jetait autour de lui de petits coups d’rnil, comme s’il voyait les lieux pour la premiere fois. - из предложения непонятно, кто именно подразумевается под «il» придаточного предложения (Паскаль Порта или другой молодой человек). Трансформация предложения приводит к двойственности смысла, тогда как в примере (10) она не влияет на смысл:

(10*) J’avais l’impression d^tre un type bien quand j’etais avec elle.

Использование односубъектных постпозитивных конструкций возможно в том случае, когда контекст создает условия для адекватного понимания ситуации или когда в предложении употребляется 1-ое лицо единственного или множественного числа: в этом случае очевидно, что в обоих случаях действующее лицо одно и то же, как, например, в предложениях (11) - (14):

(11) Et а, quel homme admirable j’etais quand j’y repense, j’ai pris mon courage а deux mains et je suis alle hurler avec les loups [1б, с. 121].

(12) Quand il s’etait avise que je pouvais en savoir beaucoup sur lui et ses frequences nocturnes, il a tout mis en &uvre pour que je sorte de taule encore plus vite que je n’y etais entree [17, с. 13].

(13) Moi, quand j’etais petite, j’etais accro а Candy [1B, с. 35].

(14) Quand on a vu que tu ne nous telephonais pas, on s’est dit que tu n’avais pas envie de venir [19, с. 42].

Соответственно, использование односубъектных структур в предложении с препозитивным временным придаточным можно назвать характерным признаком данных конструкций.

3. Распределение функций между элементами СП с препозитивным временным придаточным осуществляется следующим образом: функция придаточного заключается в выражении временного ориентира по отношению к действию ГП или обозначения предпосылок и обстоятельств событий, о которых говорится в главном предложении. Функция главной части - это комментарий, оценка, разъяснение событий, о которых идет речь в ПП:

(15) Tandis quils l’allumaient [il s’agit d’un cigare], une sorte de sourire de bon enfant elargit encore le large visage de Paars [20, с.157].

В постпозитивных конструкциях функциональное назначение каждого из компонентов другое. ПП описывает действие, сопутствующее действию ГП:

(16) J’avais l’honnёtete de fermer les yeux quand elle me posait des questions et de l’embarasser quand elle attendait une reponse [21, с. 13В].

4. Препозитивные конструкции отличаются двусторонней связью ГП и ПП:

(17) [Ses yeux s’attardaient sur le profil incline de ma niece, immanquablement severe et insensible,] et quand enfin il detournait son regard j’etais sur d’y pouvoir lire une sorte d’approbation

souriante [22, с. 31] - персонаж, который говорит о себе в первом лице, понял, что смог прочесть одобрение во взгляде своего собеседника только тогда, когда тот отвел взгляд.

(18) Et quand elle en avait assez des decalages horaires, elle restait а Londres et traduisait des notices techniques [23, с. 139] - героиня осталась в Лондоне только после того, как ей надоело постоянно менять часовые пояса; если бы ей это не надоело, то она поступила бы по-другому.

Во всех приведенных примерах мы видим высокую степень зависимости смысла ГП от содержания придаточного. Таким образом, смысловую и логическую самостоятельность придаточного и высокую степень его влияния на содержание ГП можно назвать отличительной чертой препозитивных конструкций.

Интерпозиция определяется как «такое линейное размещение главного и придаточного предложений, при котором придаточное включается между обязательными элементами главного, не относясь синтаксически ни к одному из них, реализует функцию обстоятельственного распространителя всего главного предложения в целом и выражает дополнительное сообщение» [24, с. 47], например:

(19) Mais, parfois, quand je sentais moi-mёme se gonfler mon c&ur de degout <...>, je voyais se tourner vers moi le cou raide, se poser sur moi l’rnil dilate [25, с. 14].

Сложные предложения с интерпозитивным придаточным представляют собой наиболее обсуждаемую в научных кругах проблему. Например, Ж. Шетрит рассматривает интерпозитивные предложения в качестве подвида постпозитивных конструкций. Согласно французскому ученому, объединение интерпозитивных и постпозитивных структур объясняется функцией, которую реализуют эти типы предложений: «Placee а droite ou а l’interieur de la principale, la subordonnee de temps fonctionne comme l’expansion d’un syntagme verbal, d’un syntagme nominal, d’un pronom, d’un adverbe ou d’un adjectif» [26, с. 177]. Но, несмотря на такое понимание природы интерпозитивного предложения, автор все же дает этому типу предложений название «position III», наравне с «position I» (препозиция, anteposition в терминологии французского лингвиста) и «position II» (постпозиция или postposition) [27, с. 103]. В свою очередь, С.К. Беда-нокова тоже выделяет интерпозицию в самостоятельный тип.

Исследование показывает, что выделение интерпозитивных предложений в отдельную категорию правомерно: интерпозитивные конструкции отличаются от препозитивных и постпозитивных по структурному признаку и по семантической нагрузке.

Выделяются следующие признаки интерпозитивных конструкций [28, с. 118]: 1) включение придаточного между структурно обязательными элементами ГП; 2) отсутствие синтаксической связи на границе включения придаточного (вытекающее из того, что интерпозитивное придаточное не относится ни к одному элементу главного предложения).

К структурно обязательным элементам предложения относятся [29, с. 96]: подлежащее и сказуемое, которые являются синтаксической основой предложения и без них предложение существовать не может; прямое и косвенное дополнение; обстоятельства при некоторых глаголах. Проанализируем несколько примеров.

(20) La vie, mёme quand tu la nies, mёme quand tu la negliges, mёme quand tu refuses de l’admettre, est plus forte que toi [30, с. 150].

В примере (20) придаточные времени помещаются между подлежащим и сказуемым ГП. Они содержат некоторые дополнительные характеристики, касающиеся подлежащего: философскую истину, что жизнь сильнее человека, для большей эмоциональной напряженности автор считает нужным усилить введением дополнительных сведений (даже если ты ее отрицаешь, не обращаешь на нее внимания и т.п.).

(21) Jadis, Raphaёl, quand il avait decouvert que sa fille manifestait des dons artistiques s’en etait rejoui et s’etait applique а les servir [31, с. 14].

(22) Apres, quand je suis revenu ici j’ai commence а retourner tout ga dans ma tёte [32, с. бб].

(23) Il aidait quand nous le vmes deux petits enfants а se hisser sur la bosse de l’animal [33, с. 95].

(24) [- J’ai honte... Si vous saviez comme j’ai honte...] Alors que, lorsque nous etions rencontres, il avait pretendu n’avoir jamais honte de rien ! [34, с. 154].

Пример (24) интересен тем, что его элемент alors que, несмотря на то, что по своей морфологической природе он является подчинительным союзом, в данном случае выполняет функцию абстрактного обстоятельства времени и указывает на отдаленную во времени эпоху. Поэтому его можно отнести к тому же типу, что и пример (22): в обоих случаях ПП помещается между препозитивным второстепенным членом предложения и его основой. Оно содержит дополнительную уточняющую информацию о временных обстоятельствах. В целом перечисленные примеры обладают всеми особенностями интерпозитивных предложений и представляют собой стандартный образец конструкций такого типа.

Примеры (20) и (21) имеют другую структуру: в них придаточное времени располагается между подлежащим и сказуемым ГП. Такое местонахождение придаточного подчеркивает тот факт, что придаточное содержит дополнительные сведения о временной ситуации. В примере

(23) представлен еще один вариант расположения интерпозтивного придаточного относительно ГП: оно расположено между основой главного предложения и прямым дополнением. Приведенные примеры показывают разнообразие интерпозитивных конструкций.

Таким образом, каждый тип расположения ГП и ПП относительно друг друга имеет свои особенности. Препозитивное временное придаточное, соотносясь со всем предложением, выполняет функцию детерминирующего обстоятельства. Придаточное в интерпозиции, не относящееся ни к какому члену предложения, выражает дополнительное сообщение. Постпозитивное придаточное, относящееся к какому-либо члену предложения, реализует функцию обстоятельного распространителя. Анализ пре-, интер- и постпозитивных придаточных времени показывает, что выбор расположения придаточного предложения относительно главной части зависит от целей говорящего, от того, какую информацию о временной ситуации он хочет сообщить.

Ссылки: References (transliterated):

1. См.: Soutet О. La syntaxe du frangais. Paris, 1989. 1. See: Soutet О. La syntaxe du frangais. Paris, 1989.

2. См.: Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. 2. See: Tesniere L. Events de syntaxe structurale.

Paris, 1988. Paris, 19ВВ.

3. Беданокова С.К. Позиция придаточного предло- 3. Bedanokova S.K. Pozitsiya pridatochnogo pred-

жения как синтаксическая проблема. М., 1985. lozheniya kak sintaksicheskaya problema. M., 19В5.

4. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951. 4. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951.

5. Grisolia М. La promenade des Anglaises. Paris, 5. Grisolia М. La promenade des Anglaises. Paris,

1987. 19В7.

б. Gavalda А. Je l’aimais. Paris, 2002. б. Gavalda А. Je l’aimais. Paris, 2002.

7. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951. 7. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951.

В. Gavalda А. Op. cit. В. Gavalda А. Op. cit.

9. Ibid. 9. Ibid.

10. Беданокова С.К. Указ. соч. 10. Bedanokova S.K. Op. cit.

11. Там же. 11. Ibid.

12. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951. 12. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951.

13. Gavalda А. Op. cit. 13. Gavalda А. Op. cit.

14. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951. 14. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951.

15. Gavalda А. Op. cit. 15. Gavalda А. Op. cit.

1б. Ibid. 1б. Ibid.

17. Grisolia М. Op. cit. 17. Grisolia М. Op. cit.

1В. Gavalda А. Op. cit. 1В. Gavalda А. Op. cit.

19. Grisolia М. Op. cit. 19. Grisolia М. Op. cit.

20. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951. 20. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951.

21. Gavalda А. Op. cit. 21. Gavalda А. Op. cit.

22. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951. 22. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951.

23. Gavalda А. Op. cit. 23. Gavalda А. Op. cit.

24. Беданокова С.К. Указ. соч. 24. Bedanokova S.K. Op. cit.

25. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951. 25. Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2б. Chetrit J. Syntaxe de la phrase complexe a subor- 2б. Chetrit J. Syntaxe de la phrase complexe а subor-

donnee temporelle. Paris, 1976. donnёe temporelle. Paris, 1976.

27. Ibid. 27. Ibid.

2В. Беданокова С.К. Указ. соч. 2В. Bedanokova S.K. Op. cit.

29. Там же. 29. Ibid.

30. Gavalda А. Op. cit. 30. Gavalda А. Op. cit.

31. Grainville Р. Les forteresses noires. Paris, 1982. 31. Grainville Р. Les forteresses noires. Paris, 1982.

32. Grisolia М. La promenade des Anglaises. Paris, 32. Grisolia М. La promenade des Anglaises. Paris,

1987. 19В7.

33. Ibid. 33. Ibid.

34. Ibid. 34. Ibid.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.