Научная статья на тему 'Полиязычие как фактор становления поликультурной личности в условиях глобализации общества'

Полиязычие как фактор становления поликультурной личности в условиях глобализации общества Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
536
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИЯЗЫЧИЕ / ТОЛЕРАНТНАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПОЛИЭТНИЧНОЕ ОБЩЕСТВО / НЕМЕЦКО-РУССКО-ЧЕЧЕНСКИЙ ТРЕХЪЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ / ЧЕЧЕНСКО-РУССКИЙ БИЛИНГВИЗМ / POLILINGUALISM / TOLERANT PERSONALITY / POLYETHNIC SOCIETY / GERMAN-RUSSIAN-CHECHEN TRILINGUAL DICTIONARY / CHECHEN-RUSSIAN BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдукадырова Тумиша Таштиевна

Статья посвящена проблемам формирования поликультурной личности в условиях полиязычия. Главной целью современной школы является развитие многокультурной и толерантной личности, владеющей несколькими языками, стремящейся к самосовершенствованию и способной осуществлять коммуникативную деятельность во всех ситуациях. Соблюдение координации в преподавании иностранного, русского и родного языков способствует расширению лингвистического мировоззрения учащихся, повышает интерес к изучению языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLYLINGUALISM AS A FACTOR OF FORMATION OF THE POLYCULTURAL PERSONALITY IN THE CONTEXT OF THE GLOBALIZATION OF THE SOCIETY

The article is devoted to the problems of formation of a policultural personality in the conditions of polilingualism. The main goal of the modern school is the development of a policultural and tolerant personality, owning several languages, striving for self-improvement and capable of communicative activity in all situations. The observance of coordination in the teaching of foreign, Russian and native languages contributes to the expansion of the linguistic worldview of the students, increases the interest in the study of languages.

Текст научной работы на тему «Полиязычие как фактор становления поликультурной личности в условиях глобализации общества»

№ 5 (35)

Aunî

Ут пси:

UNIVERSUM:

ПСИХОЛОГИЯ И ОБРАЗОВАНИЕ

май, 2017 г.

ПОЛИЯЗЫЧИЕ КАК ФАКТОР СТАНОВЛЕНИЯ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ОБЩЕСТВА

Абдукадырова Тумиша Таштиевна

канд. пед. наук, доцент кафедры немецкого языка Чеченского государственного университета

364907, Грозный, Чеченская Республика, улица Шерипова д. 32.

E-mail: tumischa-univ@mail.ru

POLYLINGUALISM AS A FACTOR OF FORMATION OF THE POLYCULTURAL PERSONALITY IN THE CONTEXT OF THE GLOBALIZATION OF THE SOCIETY

Tumisha Abdukadyrova

œndidate ofpedagogical sciences, assistant professor of the German language department, Chechen State University

364907, Grozny, Chechen Republic, st. Sheripov, 32

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена проблемам формирования поликультурной личности в условиях полиязычия. Главной целью современной школы является развитие многокультурной и толерантной личности, владеющей несколькими языками, стремящейся к самосовершенствованию и способной осуществлять коммуникативную деятельность во всех ситуациях.

Соблюдение координации в преподавании иностранного, русского и родного языков способствует расширению лингвистического мировоззрения учащихся, повышает интерес к изучению языков.

ABSTRACT

The article is devoted to the problems of formation of a policultural personality in the conditions of polilingualism.

The main goal of the modern school is the development of a policultural and tolerant personality, owning several languages, striving for self-improvement and capable of communicative activity in all situations. The observance of coordination in the teaching of foreign, Russian and native languages contributes to the expansion of the linguistic worldview of the students, increases the interest in the study of languages.

Ключевые слова: полиязычие, толерантная личность, полиэтничное общество, немецко-русско-чеченский трехъязычный словарь, чеченско-русский билингвизм.

Keywords: polilingualism, tolerant personality, polyethnic society, german-russian-chechen trilingual dictionary, chechen-russian bilingualism

Мы живем и работаем в эпоху, когда глобализация вторгается во все сферы жизнедеятельности человека. Глобализация ставит перед человеком целый ряд задач, одна из которых пересмотр приоритетов в сфере образования. Молодое поколение должно приобщиться к тем универсальным, глобальным ценностям, которые формируют коммуникативные компетенции, помогающие им в общении с представителями других культур в мировом пространстве.

Наряду с родным языком, который имеет статус государственного языка и русским, который также является государственным языком и языком межэтнического общения, важным средством коммуникации является иностранный язык. И сегодня, когда наша страна быстро входит в мировое пространство, только тот человек, который свободно владеет несколькими языками, может быть по-настоящему образован.

Учёными высказываются различные мнения по отношению к понятиям «язык» и «культура». Одни считают, что язык относится к культуре как часть к

целому, а другие утверждают, что язык является только формой выражения культуры, третьи - что язык не является ни тем, ни другим.

«Отношения между культурой и языком, - пишет Н.И. Толстой, могут рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят, как компонент культуры и орудие культуры (что не одно и то же), в особенности, когда речь идет о литературном языке или языке фольклора» [3,16].

Мы солидарны с мнением С.Г. Тер - Минасовой, что «язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [2,35].

Вышесказанное дает нам основание утверждать, что главной целью школы является развитие многокультурной и толерантной личности, способной к социальному и профессиональному самоопределению,

Библиографическое описание: Абдукадырова Т.Т. Полиязычие как фактор становления поликультурной личности в условиях глобализации общества // Universum: Психология и образование: электрон. научн. журн. 2017. № 5(35). URL: http://7universum. com/ru/psy/archive/item/4 769

№ 5 (35)

A UNI

mV пси:

UNIVERSUM:

ПСИХОЛОГИЯ И ОБРАЗОВАНИЕ

май, 2017 г.

владеющей несколькими языками, стремящейся к саморазвитию и самосовершенствованию и способной осуществлять коммуникативную деятельность во всех ситуациях.

В настоящее время в модели формирования многоязычия «родной язык - русский язык - иностранные языки» рассматривается целая система принципов обучения:

• изучение языков идет параллельно, языки не пересекаются;

• опорой является родной язык;

• обучение иностранному языку способствует развитию речевого мышления;

• обучающиеся овладевают новыми средствами выражения мыслей и миром изучаемого языка.

Для реализации вышеуказанных принципов в школах Чеченской республики учителя дают уроки на трёх языках, что повышает интерес к предметам и повышает статус учителя, как всесторонне - развитого педагога.

Большая работа по совершенствованию методики преподавания иностранного языка в условиях полиэтничного общества проделана кандидатом педагогических наук, доцентом кафедры иностранных языков Т.Т. Абдукадыровой, которая разработала немецко-русско-чеченский трехъязычный словарь, предназначенный для использования в условиях русско-чеченского двуязычия в рамках изучения иностранного языка в средней общеобразовательной школе. [1, С. 44.].

Как показывает практика, чеченские учащиеся испытывают определенную трудность в овладении именно абстрактной лексикой, поскольку каждая абстрактная лексическая единица имеет, как правило, несколько значений, которые нельзя продемонстрировать посредством визуального материала. Принципиально важным являлось именно параллельное изложение материала на немецком, чеченском и русском языках.

Как показывает практика, чеченские учащиеся испытывают большие трудности в процессе обучения иноязычной абстрактной лексике, так как каждая

СопусгеаМоп(беседа):_

абстрактная лексическая единица имеет несколько значений, и они не могут быть продемонстрированы с помощью визуального материала, поэтому существенно важное значение имело параллельное представление материала на немецком, чеченском и русском языках.

Каждая содержащаяся в словаре немецкая абстрактная лексическая единица переводится на русский и чеченский языки, и каждое значение показано в контексте, что усиливает эстетический эффект языка, так как сухая информационность дополняется посредством эмоционального описания явлений реальной жизни.

Например: абстрактная лексическая единица die Auffassung имеет следующие значения: точка зрения, понимание, мнение. Эти значения демонстрируются в следующих примерах:

Ich lehne diese Auffasung ab. (нем. яз.)

Я не согласен с этой точкой зрения. (рус.яз.)

Хьан ойланца со реза вац. (чеч.яз.)

Das ist eine richtige (falsche) Auffassung. (нем. яз.)

Это (не) правильное понимание. (рус.яз.)

Иза нийса кхетар (цакхетар) ду. (чеч.яз.)

Ich teile deine Auffassung. (нем. яз.)

Я разделяю твое мнение. (рус.яз.)

Хьуна хетарг суна хета а! (чеч.яз.)

При построении словаря учитывался принцип изучения языков и культур, который предполагает демонстрацию неразрывной связи языка и культуры. Для воплощения этого принципа вся работа от презентации абстрактной единицы до вариантов ее употребления сопровождается сопоставлением с соответствующей культурой.

Далее мы предлагаем примерный образец поли-лингвального урока английского языка для начинающих (2-ой год обучения), разработанный на основе английского, русского и чеченского языков.

Цель: Вовшен могаш-парг1ат хатта а, шен ц1е яккха а ингалс маттахь 1амар.

Содержание: Ингалсан яздархо Мартин Смит нохчийн аэропорте вог1у. Иза дуккха нохчийчухула лела, ларамечу нахаца цхьанакхетарш хуьлу цуьнан, дуккха а шена керланиг девза.

Mary: Hello, Sasha and Madina! Mary: Fine, thanks. How are you? Саша: Доброе утро! Саша: Отлично, спасибо. Madina: 1уьйре дика хуьлда шун! Madina: Дела реза хуьлда, шадерг дика ду

Martin: Hi, I'm Martin Smith Алина: Привет! Я Алина Aslan: Марша дог1ийла! Со Аслан ву

Mary Scott: I'm Mary Scott. How are you? Катя: Отлично, спасибо. Fatima: Со Фатима ю, сан г1улкхаш дика ду, баркалла.

Words and phrases: Greetings(npmeTCTB^):

Английский язык Русский язык Чеченский язык

Good morning! Доброе утро! 1уьйре дика хуьлда!

How are you? Как вы поживаете? Х1ун деш душ у?

Fine, thanks Спасибо, хорошо 1аламат дика 1аш ду, баркалла

№ 5 (35)

A UNI

/W\ пси:

UNIVERSUM:

ПСИХОЛОГИЯ И ОБРАЗОВАНИЕ

май, 2017 г.

Nouns( имена существительные):

Английский язык Русский язык Чеченский язык

Office Кабинет, офис Кабинет

Writer Писатель Яздархо

Airport Аэропорт Аэропорт

Pupil Ученик Дешархо

Teacher Учитель Хьехархо

Pronouns (местоимения):

I Я Со Example: I'm Martin Smith Например: Я - Алина Масала: Со - Милана ю

You Вы Хьо Example: How are you? Например: Как вы поживаете? Масала: Шун 1ер-дахар муха ду?

He/she Он/она Изаву/ю Example: He(she)'s a writer Например: Он(она) писательница) Масала: Иза - яздархо ву(ю)

They Они Уьш Example: They are pupils Например: Они ученики Масала: Уьш дешархой бу

Сада1аран миноташ - Relaxation - Физкультминутка

Дехкий девдда даьхкира One, two, three, four. Маса сахьт даьлла хевсира One, two, three, four.

Пису дог1у, довдалаш

One, two, three, four.

Сиха д1а шу ловчкъалаш

One, two, three, four.

Other (другие слова вежливости):

Come in Входите Чувола

Please Пожалуйста Дахьара ахьа иза

Thank you Спасибо! Баркалла

Sorry me Извините Къинт1ера вала; бехк ма билла

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

English proverbs and their equivalents in Russian and Chechen:

(английские пословицы и их эквиваленты на русском и чеченском языках)

Английский язык Русский язык Чеченский язык

A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде Доттаг1ий халонехь бевза

As you sow so shall you reap Что посеешь, то и пожнешь Д1айийнарг т1ейолу

Better late than never Лучше поздно, чем никогда Цкъа ца дечул, т1аьхьа дар г1оле ю

It's the early bird that gets the worm Кто рано встает, тому Бог подает 1уьйрана г1оттачунна Дала схьало

Keep your chin up Не вешай нос Воха ма воха. Доьналлех ма вала

Homework - Домашнее задание - Ц1ера болх:

1.Прочитайте несколько раз вслух диалог в начале урока, выучите его и поупражняйтесь с другом.

2. Поздоровайтесь с другом на чеченском и английском языках и спросите его, как он поживает.

3. Переведите на английский язык и запишите в тетрадь:

1. Доброе утро!

2. Как вы поживаете?

3. Спасибо, хорошо.

5. Он - писатель и т.д.

В заключение следует сделать вывод о том, что соблюдение координации в преподавании иностранного, русского и родного языков не только обеспечивает возможность организации учебного процесса на основе уже имеющегося филологического опыта школьников, способствует расширению их лингвистического мировоззрения, повышает интерес к изучению языков. Именно поэтому правильное внедрение многоязычия позволит выпускникам наших школ быть способными осуществлять коммуникативную деятельность в любой полилингвальной среде.

Список литературы:

1. Абдулкадырова Т. Т. Русско-чеченский билингвизм в средней школе // Вестник Чеченского института повышения квалификации работников образования «Геланча». — 2007. — № 2.

2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Русский язык, 2008. — С. 52.

3. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике // Язык и культура. — М.: Индрик, 1995. — С. 126-128.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.