Научная статья на тему 'Пограничные типы текстов на материале немецкого языка'

Пограничные типы текстов на материале немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
BORDER TYPES OF TEXTS / THE CATEGORY OF INTENTIONALITY/ADDRESSING/INFORMATIVENESS/ARGUMENT / ПОГРАНИЧНЫЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ / КАТЕГОРИЯ ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТИ/АДРЕСАТНОСТИ/ИНФОРМАТИВНОСТИ/АРГУМЕНТАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Застровская Восточноевропейский Национальный Университет Имени Леси Украинки, Найдюк Оксана Васильевна

В статье рассматриваются экземпляры пограничного типа текста «совет»: запрашиваемый совет в диалогических текстах и незапрашиваемый «полезный совет» в монологических текстах. На конкретном материале демонстрируются их общие и дифференциальные признаки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Border types of texts in the German language

The article deals with examples of the border type of the text “advice”: requested advice in dialogical texts and unsolicited “helpful advice” in monological texts. Their common and differential features are demonstrated on the certain material.

Текст научной работы на тему «Пограничные типы текстов на материале немецкого языка»

Section 3. Philology

Zastrovskaia Sofiia Aleksandrovna, Lesia Ukrainka Eastern European National University (Lutsk) Head of German Philology Department Naidiuk Oksana Vasilevna, University of State Fiscal Service of Ukraine (Irpin) Associate Professor of Modern European Languages Department

E-mail: oksana78126@gmail.com

Border types of texts in the German language

Abstract: The article deals with examples of the border type of the text "advice": requested advice — in dialogical texts and unsolicited "helpful advice" — in monological texts. Their common and differential features are demonstrated on the certain material.

Keywords: border types of texts, the category of intentionality/addressing/informativeness/argument.

Застровская София Александровна, Восточноевропейский национальный университет имени Леси Украинки, кандидат филологических наук, профессор, завкафедры немецкой филологии

Найдюк Оксана Васильевна, Университет государственной фискальной службы Украины, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры

современных европейских языков E-mail: oksana78126@gmail.com

Пограничные типы текстов на материале немецкого языка

Аннотация: В статье рассматриваются экземпляры пограничного типа текста «совет»: запрашиваемый совет — в диалогических текстах и незапрашиваемый «полезный совет» — в монологических текстах. На конкретном материале демонстрируются их общие и дифференциальные признаки.

Ключевые слова: пограничные типы текстов, категория интенциональности/адресатности/ин-формативности/аргументации.

Лингвистика текста, накопившая немалый опыт исследований и имеющая традицию своего становления [3; 4; 6; 7; 10], не лишена целого ряда дискуссионных проблем, среди которых можем назвать такие как: трактовка самого понятия текста, типология текстов, категории текста, соотношение понятий тип текста и стиль, тип текста и жанр, текст и дискурс и т. п. Пограничные типы текстов, выделенные на основе их коммуникативных функций (совет, инструкция и др.), трактуются в научных исследованиях как разновидности информационного жанра [1], как инфор-

мационно-инструктивные и относятся к первичным и вторичным императивным жанрам [2, 149-150].

Актуальная для современных лингвистических исследований когнитивно-коммуникативная (дискурсивная) научная парадигма позволяет рассматривать в том числе и пограничные типы текстов с несколько иных позиций: с учетом текстово-дискурсивных категорий, их интеграции, доминирования/подчиненности в текстовом фрагменте. Цель нашей работы выявить дифференциальные признаки пограничных типов текстов на примере (в рамках данной статьи)

пограничного коммуникативного типа текста «совет». Предметом исследования данного объекта есть формально-структурная организация, тематическое содержание, а также интенциональная направленность.

Следом за В. Е. Чернявской под типом текста мы понимаем «культурно-исторически сложившуюся продуктивную модель, образец текстового построения, определяющий функциональные и структурные особенности конкретных текстов (экземпляров текста) с различным тематическим содержанием. <...> Тип текста существует в единстве как инвариантных признаков, так и вариативных, реализующихся не в каждом текстовом экземпляре» [5, 62]. В свою очередь, тип текста может охватываться типологической единицей более высокого уровня абстракции, а именно классом текстов [5, 63]. В итоге мы получаем иерархию соотношения наведенных понятий: класс текстов - тип текстов - экземпляр текстов. По восходящей степени абстракции экземпляры текстов формируют тип, а типы текстов формируют класс.

Если рассматривать совет как коммуникативный тип текста, то на наш взгляд, в данном типе следует разграничить два экземпляра: 1) запрашиваемый совет и 2) незапрашиваемый «полезный совет».

Объясним почему мы использовали термин «пограничные» типы текстов. Сам термин мы позаимствовали у В. Е. Чернявской [5, 79] и трактуем пограничные типы в том смысле, что они имеют свою специфику на фоне стандартизированных текстовых типов.

Итак, запрашиваемый совет отличается от незапрашиваемого «полезного совета» актуализацией текстово-дискурсивных категорий, таких как адре-сантность/адресатность, интенциональность, информативность и др. Поскольку любая категория харак-теризируется градуальным характером, то, во-первых, в определенных фрагментах текста/дискурса одни из наведенных категорий будут выдвигаться на более сильные позиции в текстовой структуре, тем самым доминировать на фоне других, во-вторых, выражаться, преимущественно, эксплицитно, в третьих, различной будет интеграция категорий и т. п.

В запрашиваемых советах обнаруживаются общие признаки: адресант и адресат выражаются эксплицитно, наблюдается интеграция категорий адресат-ности, информативности, интенциональности. Хотя и слабо, актуализироваться может также категория аргументации. Характерным для запрашиваемых советов есть то, что на полученный совет реакция того, кто нуждается в совете, может быть двойственной:

он может отказаться от совета, однако в ситуациях, таких как, например, «на приеме у врача», совет врача — это скорее предписание, которое исключает отказ пациента выполнять его, что объясняется доминантностью роли врача. Запрашиваемый совет может выражаться эксплицитно (вербализируется) или имплицитно (невербально: внешним видом; косвенно: информацией о самочувствии) или вывод о поиске совета делает адресат на основе информации адресанта.

Следует отметить также, что запрашиваемые советы являются частью, фрагментом диалогического текста. Например:

1. (Ситуация: Один из друзей инициирует встречу, рассказывает другу о своих отношениях с женой, своих подозрениях. Для удобства интерпретации мы обозначили коммуникантов символами К. 1 (Peter Sacher) и К. 2 (Dr. Portz)).

K.1: „Es sind drei Dinge, die bei uns zu Asche geworden sind: Idealismus, gegenseitiges Verstehen, Entgegenkommen. Warum das alles so geworden ist? Lieber Ernst, wenn ich das erklären könnte, säße ich jetzt nicht hier." Er hob hilflos die Hand. «Man sollte es nicht für möglich halten. Ich habe eine schöne Frau."

K.2: „Die hast du wirklich."

K.1: „Und ich liebe sie. Das ist keine billige Redensart. Aber irgend etwas ist da zwischen uns, das wie eine Wand ist, wie eine gläserne Wand, durch die wir uns zwar sehen und hören, aber die verhindert, daß wir uns die Hände reichen. Wir haben uns einfach nichts mehr zu sagen." <...>

K.2: „Willst du einen Rat hören? Den honorarlosen Rat eines erfahrenen Scheidungsanwaltes?"

K.1: „Honorarlos ist bei dir immer kritisch."

K.2: „Euch beiden fehlt nur eins: eine Wiege mit einem schreienden Bündel und zweimal täglich Windelwaschen."

K.1: „Danke." Peter schlug resignierend die Beine übereinander. «Erstens hast du das schon einmal gesagt."

K.2: „Steter Tropfen, mein Lieber!"

K.1: „Und zweitens stehen solche Ratschläge in jeder Wochenzeitung unter >Sprich dich aus — Tante Emma antwortete"

K.2: „Hör auf Tante Emma!" meinte Dr. Portz sarkastisch.

K.1: „Zu einem schreienden Bündel in der Wiege gehören immer zwei Menschen. Soviel solltest du von Biologie wissen."

K.2: „Zahlenmäßig könntet ihr diese Bedingung erfüllen."

K.1: „Aber auch nur zahlenmäßig!" [9, 24-25]

K.2 (Dr. Portz) который был адвокатом в бракоразводных процессах, выслушав информацию друга

о его семейной жизни предполагает, что друг приехал к нему за советом, о чем свидетельствует его реплика: Willst du einen Rat hören ? Den honorarlosen Rat eines erfahrenen Scheidungsanwaltes? Однако его предположение оказалось ошибочным, его друг хотел, чтобы он установил слежку за его женой, которая одна собиралась ехать в отпуск. В данной ситуации адресант и адресат выражены эксплицитно. Категория адре-сантности/адресатости актуализируется в авторской речи. Выражаются также категории информативности, интенциональности, аргументации. Причем оба коммуниканта прибегают к разным приемам: парце-ляции, повторам, прецедентным феноменам, афоризмам, эллипсам. Фрагмент их более длительного диалога свидетельствует не столько о кооперативности, сколько об «доброжелательных» иронии, сарказме, что находит выражение на лексико-грамматическом и фонетическом уровнях. В конце концов весь их диалог заканчивается согласием K.2 помочь K.1.

Коммуниканты — друзья детства, фактически имеют одинаковый социальный статус, поэтому K.1, несмотря на то, что в данной ситуации он в роли просителя, доминантности или подчиненности в их беседе не прослеживается. И хотя K.2 ошибочно предполагает, что K.1 просит у него совета и делает его ему, K.1. безапеляционно отвергает этот совет, наводя при этом аргументы с аппеляцией к прецеденту (Tante Emma), а также напоминает K.2, что такой совет он ему уже давал (категория интертекстуальности).

Рассмотрим незапрашиваемые „полезные советы". Их дифференциальным признаком есть, прежде всего то, что они рассчитаны на потенциального адресата. В отличии от диалогических текстов, где совет предназначен для конкретного адресата — участника коммуникативного события, адресатом незапрашиваемых «полезных советов» может стать любой, кто заинтересовался информацией и которую он может использовать в своих собственных целях.

«Полезные советы» — это преимущественно монологические типы текстов, которые распространяются в массовых печатных изданиях, специальных рубриках. Для привлечения внимания читателя они имеют заголовок, который выполняет контактоуста-навливающую функцию с потенциальным адресатом. Тематически «полезные советы» касаются, прежде всего, бытовых тем, парфюмерно-косметических тем и т. п., они предназначены для разных слоев общества. Например, в немецком женском журнале «Brigitte» советами могут воспользоваться женщины, которые хотят избавиться от морщин или в журнале найдут

совет те, кто хочет правильно наносить макияж или советы для более широкой аудитории — для тех, кто хочет избавиться от повседневного стресса. Примечательно то, что такие рубрики сопровождаются снимками, схемами, таблицами, диаграммами.

Проанализируем советы для тех, кто хочет избавиться от повседневного стресса (Zehn kluge Tipps gegen den täglichen Wahnsinn). Для привлечения внимания заголовок печатается жирным шрифтом. Далее меншим, но также жирным дается подзаголовок: Job, Haushalt, Familie — Ihnen wird gerade alles zu viel? Wer diese Tipps zur Stressbewältigung beherzigt, gewinnt mehr Zeit für sich. После снимка следуют 10 советов, каждый фрагмент имеет свой заголовок: „Bleiben Sie locker", „Suchen Sie Gleichgesinnte", „Gönnen Sie sich einen Assistenten", „Schauen Sie über den Gartenzaun", „Bleiben Sie locker" и т. д. Основной заголовок и подзаголовок определяют макротему, которая разворачивается далее в озаглавленных советах — как микротемах. Можно предположить, что прежде чем размещать в печатных изданиях такие советы, нужно иметь данные социологических опросов, которые выявляют интересующие общество или его социальные группы проблемы. Заголовки, подзаголовки принадлежат к сильным позициям текста, кроме контактоустанавливающей, они выполняют информативно-концептуальную функцию, поскольку связаны с тематическим и идейным содержанием советов. Оформляются разными синтаксическими структурами, преимущественно императивными, вопросительными предложениями или в их комбинации, эллиптическими и полными, например: Sagen Sie nie: „Ich bin im Stress"!; Denken Sie an ihren wichtigsten Termin!; Multitasking? Vergessen Sie's! и т. п. Среди лексического материала встречаются фразеологизмы (Schubsen Sie die Affe von Ihren Schultern). „Полезные советы" кроме побуждения следовать совету, содержат информацию как своего рода аргументацию, например: Sagen Sie nie: „Ich bin im Stress". Wer viel zu tun hat, sagt gerne: „Ich bin im Stress». Das Problem dabei: Damit geben einen Auftrag auf Ihr Gehirn, erst recht Stresshormone zu produzieren. Sagen Sie deshalb lieber: „Ich bin beschäftigt" — das ist neutral und lässt den Adrenalinspiegel nicht steigen. Mit dem Wort „muss" ist es ähnlich: „Ich bin im Stress!", Ich muss nach der Arbeit noch einkaufen, kochen und das Bad putzen" — solche Sätze erzeugen inneren Druck. Sagen Sie lieber „ich möchte", oder „ich werde". Niemand zwingt Sie zu etwas" [8].

Наведенный пример демонстрирует актуализацию не только категории интенциональности, но и информативности: совет содержит информацию о том, как реагирует мозг на высказывания типа «Ich

bin im Stress!", Ich muss nach der Arbeit noch einkaufen, kochen und das Bad putzen". Подобные высказывания провоцируют или программируют мозг в первом случае именно на производство стрессовых гормонов, а во втором — вызывают внутреннее напряжение (давление). Лучше употреблять „Ich bin beschäftigt" или вместо „Ich muss" употреблять „Ich möchte", „Ich werde". Такая информация воспринимается как аргументация в пользу следовать совету. Воздействующая функция (категория интенциональности) выражена эксплицитно императивными предложениями, хотя при этом возникает вопрос «Какую цель преследуют те, кто печатает "полезные советы"?» Если редакторы заинтересованы в увеличении тиража своего издания, то можно говорить и в этом случае о воздействующей функции на адресата (хотя и потенциального).

Как показывает анализ советов (запрашиваемых в диалогах и незапрашиваемых «полезных» советов в монологических текстах), при общих подобных характеристиках они имеют дифференциальные признаки и, прежде всего, представленностью/непредставленностью категории адресатности. Да и адресант есть в первом случае конкретным, определенным, а во втором — обобщенным (например, коллектив редакции). Таким образом, даже в пределах одного типа текстов выявляются вариативные модификации в его экземплярах.

Перспективой дальнейшего исследования может стать подключение к анализу такого пограничного типа текстов как инструкция с целью установления отличительных признаков инструкции от совета.

Список литературы:

1.

Бондаренко Л. И. Стиль как средство коммуникативных интенций между адресантом -адресатом в жанре «Совет». - [Интернет ресурс]. - Режим доступу: http://www.sn-philolsocom.crimea.edu.>033_bond Загштко А. П. Лшгастика тексту: Теорiя i практикум. Науков-навчальний посiбник. Вид. 2-ге, доп. i перероб. - Донецьк: ТОВ "Юго-Восток, Лтд", 2007. - 313 с.

Москальская О. И. Грамматика текста./О. И. Москальская. - М.: Высш. шк., 1981. - 187 с. Селиванова О. О. Сучасна лшгастика: напрями та проблеми: тдручник/О. О. Селiванова. - Полтава: Довклля - К., 2008. - 712 с.

Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие./В.Е. Чернявская. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.

Adamzik K. Textlinguistik./K. Adamsik. - Einführung in die Textlinguistik/R. A. de Beaugrande, W. U. Dressler. -Tübingen: Niemeyer, 2004.

Beaugrande R. A. de Einführung in die Textlinguistik/R. A. de Beaugrande, W. U. Dressler. - Tübingen: Niemeyer, 1981. - 290 s.

8. Brigitte [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.brigitte.de/figur/yoga-balance/stressbewael-tigung-1057331/.

9. Konsalik H. Bittersüßes 7. Jahres - München, Heyne, 1979. - 190 s.

10. Wilske L., Krause W.-D. Intertextualität als allgemeine und spezielle Texteigenschaft//Wissenschaftliche Zeitschrift PH Potsdam, 1987, H 5. - S. 890-895.

Kosimova Nafisa, Bukhara State University Senior Scientific Researcher in Philology E-mail: knafisa75@mail.ru

On the Pragmatic Unity of the Fiction

Abstract: The given article represents the basic ideas of the unity of pragmatic structure in fictions. The main focus has been done on the description of fiction pragmatics and the interpretation of some linguistic conditions of fiction texts. Another attempt has been done to reveal the nature of the fiction and the use of interpretation strategies.

Keywords: fiction, pragmatics, linguistic interpretation, category, semantics, syntax, speech act.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.