Научная статья на тему 'Подготовка студентов-музыкантов к межкультурной коммуникации на занятиях по английскому языку как иностранному'

Подготовка студентов-музыкантов к межкультурной коммуникации на занятиях по английскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Поляков О. Г.

The article discusses ways of raising learner cultural awareness in teaching English as a foreign language to music students in an international context.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRAINING MUSIC STUDENTS TO COMMUNICATE IN AN INTERNATIONAL CONTEXT IN THE ENGLISH LANGUAGE CLASSROOM

The article discusses ways of raising learner cultural awareness in teaching English as a foreign language to music students in an international context.

Текст научной работы на тему «Подготовка студентов-музыкантов к межкультурной коммуникации на занятиях по английскому языку как иностранному»

ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ-МУЗЫКАНТОВ К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

О.Г. Поляков

Poliakov O.G. Training music students to communicate in an international context in the English language classroom. The article discusses ways of raising learner cultural awareness in teaching English as a foreign language to music students in an international context.

Профильное обучение позволяет студентам не только овладеть иностранным языком как средством межкультурного и межличностного общения, в том числе и в профессиональной сфере, но и обогатить свой багаж знаний по специальности, получить представление о культуре и языковых картинах мира других народов, сформировать навыки самостоятельного учения, самоконтроля и самосовершенствования.

Необходимость подготовки студентов-музыкантов, как, впрочем, и всякого иного профиля, к межкультурной коммуникации объясняется личностными, в том числе связанными с будущей профессией, потребностями индивида в изучении иностранного языка. В студенческие годы происходит формирование у них таких характеристик взрослого обучающегося, как-то:

1) осознание себя самостоятельной и самоуправляемой личностью;

2) накопление запаса жизненного (бытового, профессионального и социального) опыта как важного источника обучения;

3) готовность к обучению (мотивация), определяющаяся стремлением с его помощью решить свои жизненно важные проблемы и достичь поставленных целей;

4) стремление к непосредственной реализации приобретенных знаний, умений, навыков и качеств;

5) обусловленность учебной деятельности временными, пространственными, профессиональными, бытовыми, социальными факторами [1].

При этом важное место в изучении иностранного языка, в том числе в профессиональном контексте, занимает сопоставление языков и культур, что способствует раскрытию их наиболее значимых особенностей. С одной стороны, профессиональный контекст изучения иностранного языка обеспечивает студентам определенное преимущество, по-

скольку содержательная составляющая (subject matter) представляет как бы единую для носителей разных языков под-культуру (профессиональную культуру музыканта), которая, в свою очередь, является составной частью общей культуры индивида, в рамках которой у него «создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого» [2]. Поэтому, подготовка обучаемых на занятиях по иностранному языку к межкультурной коммуникации как «процессу общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе - совокупности специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащим к разным культурам и языкам» [3], возможна лишь тогда, когда они получают возможность выйти за рамки родной культуры, соприкоснуться с иным взглядом на мир, с иным мировосприятием, как бы посмотреть на себя с позиции носителя иной культуры, поняв различие или конфликт культур.

Подготовка к межкультурной коммуникации на занятии по иностранному языку предполагает также и расширение знаний учащихся. Возможность приобретения нового знания, в свою очередь, являет собой один из основных источников мотивации изучения иностранного языка в неязыковом вузе. Составляя учебное пособие для студентов музыкального института [4], предпочтение отдавалось тем материалам, которые не только соответствуют их профилю и возрастным особенностям, но и содержат информацию, которая могла бы вызвать у них интерес, способствовала бы их когнитивному и аффективному развитию. Более того, как справедливо, на наш взгляд, рассуждает Ю.Н. Караулов: «Человек устроен так, что знание неотделимо от языка, и поэтому, при-

обретая представление о внешнем мире, совершенствуя, обогащая, детализируя и развивая свою картину мира <...>, человек одновременно овладевает языком, углубляет и делает более гибкой языковую семантику, развивает свою языковую способность и компетенцию» [5].

Каждое занятие по иностранному языку есть своего рода «перекресток культур, <...> практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием <...> представление о мире [2, с. 25]. Интересной в этом отношении представляется работа над понятием crossover, которое для студентов оказалось хотя и новым, но вполне понятным. Аналогичного слова в родном языке нет, но само явление, называемое им, имеет место и в современной русской культуре. Такое отсутствие объясняется, вероятно, в основном негативным отношением к смешению различных жанров, стилей и даже искусств. Вместе с тем, общественные взгляды на всякие ценности, включая художественные, зачастую подвергаются кардинальным изменениям. Нельзя не согласиться с тем, что «никакая система ценностей, в том числе и художественных (ядро), не может быть раз и навсегда данной окончательно» [6]. Наличие высоких образцов crossover, а также видение его в качестве едва ли не единственного «спасителя» классической музыки «призывают» музыкантов, критиков и теоретиков к детальному рассмотрению и обсуждению возникающих при этом профессиональноэтических и эстетических проблем на страницах англоязычной прессы. Статьи о данном явлении (например, «Cross Over, Beethoven» из журнала Newsweek) через учебное пособие, в котором они «обросли» лингвокультурологическим и дидактическим аппаратом, «пришли» в классную комнату и стали как бы трамплином (springboard) для интересной коммуникативной практики и источником новых языковых, профессиональных и общекультурных знаний. Наблюдения показывают, что crossover становится своего рода прецедентным феноменом (термин Ю.Н. Караулова), одним из ««культурных предметов», представления о которых входят в коммуникативную базу» [7] современного музыканта, использующего английский язык в профессиональных целях.

Не менее важным моментом на занятии по иностранному языку является усвоение отношений как своего рода тип учения, которое проявляется в «способности совершать выбор (предпочтение) по отношению к людям, объектам, событиям» [8]. При этом затрагиваются как чувства и переживания, так и ценностные ориентации индивида. Происходит своеобразная надстройка отношений над уже накопленным эмоциональным опытом или сильное эмоциональное воздействие. Так, на том же занятии, где обсуждалась проблема crossover, наряду с дополнительными статьями из словарей (Cambridge International Dictionary of English, Longman Dictionary of English Language and Culture), использовались лучшие его образцы, а именно псевдо-поп альбом британской скрипачки Ванессы-Мэй «Storm» («Буря»), в который включена техно-версия «Времен года» Антонио Вивальди, и видео-копия фильма канадского режиссера Атома Эгояна «The Sweet Hereafter» («Прекрасное будущее»), неотъемлемой частью которого является музыка в исполнении виртуозного виолончелиста Йо-Йо Ма.

Следует также иметь в виду, что выявление особенностей изучаемого языка и культуры при их сопоставлении будет способствовать развитию готовности обучаемых к межкультурной коммуникации лишь при одновременном формировании у них критического стиля мышления, способности к рефлексии. Рефлексия рассматривается как «один из инновационных путей раскрытия и выявления духовного потенциала человека, а также особая нравственная деятельность, заключающаяся в духовном самоанализе как способе отношения к жизни, в борьбе с собственными недостатками и преодолении сомнений в собственных силах и возможностях» [9]. Особое значение при этом приобретает профессиональная рефлексия, важным моментом которой является понимание будущим специалистом, с одной стороны, недостаточности имеющихся в его арсенале знаний и оптимальных способов их пополнения, а с другой - необходимости приобретения таких качеств, составляющих в совокупности критически-рефлексивный стиль мышления, как-то:

1) нацеленность на конструктивный диалог;

2) умение избежать часто навязываемые общественным сознанием стереотипы, обезличивающие партнера по общению;

3) самодиагностика;

4) открытость студента новой информации и путей разрешения проблем;

5) готовность к принятию ответственных решений;

6) способность к неприятию на веру новых сведений, их всестороннему анализу и осмыслению; и другие.

1. Змеев С.И. Основы андрагогики. М., 1999. С. 69.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 33.

3. Халеева И. И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуаль-

ные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. /' МГЛУ. М., 1999. Вып. 444. С. 5-6.

4. Poliakov O.G. G clef. English for music and choreography students. Tambov, 1999.

5. Караулов ЮН. Русский язык и языковая

личность. М., 1987. С. 200. •

6. Малюков А.Н. Психология переживания и художественное развитие личности. Дубна, 1999. С. 47.

7. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000. С. 53.

8. Кларин М.В. Технология обучения: идеал и реальность. Рига, 1999. С. 93.

9. 9. Попков В.А., Коржуев А.В. Методология педагогического исследования и дидактика высшей школы. М., 2000. С. 130.

НЕКОТОРЫЕ ДЕВИАЦИИ В ТЕХНИКЕ РЕФЕРЕНЦИИ (на материале демографических номинаций)

Л.А. Нефедова

Nefedova L.A. Some deviations in the technique of reference (demographic nominations as examples). The article looks at demographic nominations indicating age and gender as examples of deviations in the technique of reference and contains examples from literature and press in Russian and German.

Традиционно в лингвистике распространена точка зрения, что за предметами объективной реальности закреплены определенные обозначения, и эта закрепленность стабильна и обязательна для взаимопонимания в акте коммуникации. Наряду с этим признается, что «от такой регулярной соотнесенности знаков и означаемых в живой речи происходят отклонения и отступления». Отмечается также, что «оснований для отхода от применения самых необходимых и общепринятых лексических знаков много, и выявление их пока не осуществлено» [ 1 ].

Кроме того, принято считать, что в употреблении речевых номинаций обнаруживаются определенные закономерности взаимозамен. При последовательном употреблении номинаций регулярно следование местоименной номинации, указывающей на референта, после полнозначной номинации. Как регулярное рассматривается, например, употребление слова, выражающего общее, более отвлеченное понятие, вместо слова, служащего для выражения конкретного понятия. Хотя стилисты предостерегают от не-

уместного использования в некоторых ситуациях гиперонима вместо гипонима, так как такое употребление лишает речь точности, приводит к утрате конкретной информации [2].

В данной статье описываются некоторые девиации словоупотребления - отклонения от закономерности, выявленные в результате анализа демографических номинаций в обыденной немецкой речи. Это речевые демографические номинации-обозначения человека, отличающиеся от широко распространенных, общепринятых номинаций своей неестественностью, гротескностью.

За основу нами бралась типология номинации человека, используемая В.Г. Гаком, в которой демографические номинации занимают важное место. Это обозначения возраста, пола, профессии, происхождения, национальности: старик, девочка, слесарь, парижанин, француз [3].

Девиацией обозначения человека является использование для этого языковых единиц -наименований лиц, нейтрализующих в речи один из семантических признаков. Вслед за

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.