УДК 060.55
И.Н. Хохлова
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ С УЧЕТОМ РЕГИОНАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА
I.N. Khokhlova
INTERPRETERS’ TRAINING FACTORED IN REGIONAL COMPONENT
Abstract
The article is devoted to the problems of interpreters’ training in Vitus Bering Kamchatka State University with special emphasis on regional component, as the interpreter performs an important social function of a mediator in societies with different languages and cultures. The interpreter deals with so called regional variants of the English language which are known in linguistics as World Englishes.
Глобализация международных отношений, финансов, бизнеса, а также развитие новых средств связи сильно изменяет как русский и английский языки, так и языки всех народов мира, что осложняет работу переводчиков. Сейчас во всем мире ощущается нехватка кадров в области перевода. В России профессия переводчика всегда считалась престижной.
С 2001 г. Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга начал осуществлять подготовку профессиональных переводчиков по специальности «Перевод и переводоведение». В условиях университетского обучения подготовка к реальной межкультурной коммуникации имеет опосредованный характер, поскольку процесс обучения общению на иностранном языке осуществляется вне языковой сферы, реального функционирования изучаемых языка и культуры. Преподаватель также не является бикультурной личностью, хотя и приобщен в той или иной степени к культуре страны изучаемого языка. Он ретранслирует эту культуру через призму своего мировосприятия, принадлежащего к родной культуре.
Обучение адекватной межкультурной коммуникации с носителями языка возможно на основе паттернирования, принимаемого как воспроизведение стереотипов поведения, как имитация культурного образа. Паттернирова-нию подлежат культурные образцы, касающиеся работы переводчика, которые изучаются в разговорных темах «В гостинице», «В ресторане», «Покупка», «Путешествие» и т. д.
Кроме того, необходимо изучение способов адекватного реагирования на речевой и неречевой (поведенческий) коды своего иностранного собеседника. Для этого необходимо дать студентам, в частности, понятия о национальных стилях общения, нормах коммуникативного поведения, принятых в данной национальной культуре, сферах и ситуациях общения, а также характерные тактические приемы, присущие коммуникантам из конкретных стран. Обучение всему этому невозможно (при условии отсутствия реальной межкуль-турной коммуникации) без широкого использования аудиовизуальных форм предъявления информации (видеосюжетов, отражающих живое межкультурное общение). Те культурные факты, которые отличаются от принятых в родной культуре, должны предъявляться в сравнительном ключе. При этом выделяют три группы компонентов межкультурного общения:
- представляющие нормы международного общения;
- присущие культуре носителей данного языка;
- присущие культурам партнеров по деловому общению.
Несомненно, умение переводить можно развить в процессе учебы и тренировки. Переводчику нужны специальные знания, умения и навыки. Переводческие знания обеспечивают ему понимание сущности процесса перевода. Но решающую роль в профессиональной технике перевода играет владение
KHOKHLOVA I.N.
Interpreters’ Training Factored in Regional Component
специальными умениями: выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой, понимать текст «по-переводчески», более глубоко и т. д.
Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения. Профессиональное владение иностранным языком понимается при этом как приближающееся к тому уровню, который характерен для образованного носителя этого языка.
Специфика переводческой деятельности состоит в том, что переводчик выполняет важнейшую социальную функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями. Иными словами, речь идет о подготовке специалиста в области не только межъязыковой, но также интерлингвокультурной коммуникации. В методическом аспекте данная проблема разработана недостаточно, и это затрудняет процесс обучения переводчиков. Если принять во внимание, что переводчик-профессионал является не вспомогательной, а скорее центральной фигурой международного общения и взаимопонимания, то становится очевидным, что всякий дефект в процессе обучения переводчиков оборачивается в конечном счете дефектной коммуникацией и ущербом во взаимопонимании между народами и нациями.
Реальной и единственно полноценной единицей общения является текст, а реальная коммуникация осуществляется в процессе текстовой деятельности конкретной языковой и социокультурной общности. Адекватное осмысление или понимание текста может быть достигнуто лишь при условии, что реципиент достаточно компетентен не только в языковом, но и в социокультурном «коде» отправителя.
Конечная цель обучения, сформулированная как способность распознавать и понимать текстовую деятельность инофона, требует формирования у обучаемых релевантных черт инофонной языковой личности, т. е. приоб-
щения будущего переводчика ко вторичному языковому и когнитивному (социокультурному) коду, а значит, к инофонной «языковой» и «глобальной» картинам мира.
Отсюда следует ряд выводов:
- обучение будущего переводчика моделирует именно этапы его «подключения» к инофонной языковой и лингвокогнитивной «картинам мира»;
- основной акцент при обучении приходится на обучение не чему-нибудь, а именно пониманию, и не чего-нибудь, а именно текстов как продуктов текстовой деятельности;
- обучение строится прежде всего на целостных текстах, причем с самого начала аутентичных или функционально к ним приближенных;
- при отборе языкового материала мы исходим не столько из принципа его частности, сколько из того, как ярко в нем выражена лингвистическая и когнитивная специфика изучаемого языка.
Переводчик должен научиться воспринимать иноязычную текстовую деятельность с позиции инофонной лингвосоциокультуры, с тем чтобы потом перейти на родной языковой и социокультурный коды, переключаясь с процесса понимания на творческую и профессиональную деятельность перевода.
Безусловно, при подготовке переводчиков необходим учет культурной специфики региона. В Дальневосточном регионе переводчикам с английского языка зачастую приходится иметь дело с так называемыми региональными вариантами английского языка, получившими в зарубежной лингвистике термин World Englishes. Это происходит в тех случаях, когда перевод с английского языка на русский осуществляется в ситуации общения не с носителями английского языка, а с людьми, владеющими английским как иностранным языком. Для правильного понимания необходимо знание типичных особенностей их речи на английском языке, которые, несомненно, вытекают из типологических характеристик как на уровне фонетики, так и на уровне лексики и грамматики. На Дальнем
24 JOURNAL COLLECTION OF SCIENTIFIC WORKS OF KRASEC SECTION «THE HUMANITIES» № 1 (15) 2010
Conceptual and Methodical Aspects of Language-Proficient Specialists Training
Востоке России наибольшее количество деловых контактов происходит с представителями фирм США и Юго-Восточной Азии: Кореи, Китая, Японии. Несмотря на системно-структурные различия данных языков (китайского, японского, корейского), их интерференция в английском языке имеет много сходных черт, чему, несомненно, способствовала история культур и языков восточно-азиатских народов. Контакты с восточно-азиатскими странами зачастую осуществляются через английский язык, выполняющий функцию языка-посредника. В результате английский язык в его региональных разновидностях оказывается культурно-обусловленным (culture-bound). С одной стороны, английский язык с его богатой терминологией, отражающей научно-техническую революцию, приносит другим народам представление о материальной культуре, а местные языки обогащают региональный вариант английского языка и вместе с ним международный английский язык словами, отражающими духовную культуру коренного народа. Инновации, свойственные региональным вариантам английского языка, подвергаются кодификации, что находит выражение в их письменном употреблении в грамматических, лексических и произносительных словарях, учебниках и других справочниках.
Японские лингвисты считают, что каждая региональная разновидность представляет собой «речевой континиум» с несколькими вариантами внутри разновидности. Перевод-
чики, работающие в сфере деловых контактов с восточно-азиатскими специалистами, сталкиваются с такими проблемами, как орфографическое оформление слов, несовпадение семантических объемов слов и их прагматических характеристик, наличие культурноспецифической лексики и т. д. Не всегда легко узнать в английском обличье восточное слово, имеющее параллельную форму в русском языке (например, суси и суши, кимчи и чимча). Важным является также знание культур, которые представляют собой наиболее типичные реалии. Наибольшее число восточноазиатских культур относится к сферам кулинарии, спорта, быта и философии. Для лучшего понимания текста и его перевода на русский язык необходимо знать, от носителя какого языка он исходит, а затем, исходя из закономерности опосредованного перевода, находить соответствующие переводные формы.
Таким образом, для успешного овладения межкультурной компетенцией будущему переводчику требуется знать не только нормы международного общения, нормы, присущие культуре носителей данного языка, но и нормы, присущие культурам партнеров по деловому общению, а также региональные особенности языка, на котором происходит общение.
Библиографический список
1. Тер-Минасова С.Г. Язык, лингвистика и жизнь: взгляд из России. - М.: Красанд, 2009. - 176 с.
2. Ter-Minasova S.G. Traditions and Innovations: English Languages in European Universities // World Englishes. - 2005. - Vol. 24. - № 4.