Научная статья на тему 'Подготовка гидов-переводчиков средствами интерактивного обучения'

Подготовка гидов-переводчиков средствами интерактивного обучения Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
773
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИД-ПЕРЕВОДЧИК / ОПЕРАЦИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА / ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ИНТЕРАКТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ / GUIDE-INTERPRETER / OPERATIONAL COMPETENCE / TRAINING COURSES / PROFESSIONAL DEVELOPMENT / INTERACTIVE LEARNING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Агуреева Алина Викторовна

Предмет статьи: средства формирования операциональной компетентности гидов-переводчиков как компонент процесса профессиональной подготовки. Объект статьи: процесс профессиональной подготовки гидов-переводчиков в вузе. Цель работы: изучить средства профессиональной подготовки гидов-переводчиков, выявить те из них, которые способствуют формированию операциональной компетентности. Методология работы: теоретический анализ педагогической, психологической, методической литературы; контент-анализ учебных программ и концепций подготовки специалистов. Результаты работы: в качестве рекомендуемых средств предлагаются методы интерактивного обучения. Дается описание рекомендуемой рабочей программы спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке», разработанной с целью формирования профессионально-значимых компетенций гидов-переводчиков. Область применения результатов: разработанное методическое сопровождение может применяться на факультетах, обеспечивающих подготовку переводчиков, гидов-экскурсоводов и гидов-переводчиков. Результаты работы подготовлены к внедрению в практику подготовки гидов-переводчиков на кафедре иностранных языков и русского как иностранного Самарского национального исследовательского университета имени академика С. П. Королева (Самарского университета) и могут применяться в других высших учебных заведениях, реализующих программу профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Вывод. Изучение специфики профессиональной деятельности гидов-переводчиков показало, что необходимым условием их успешной профессиональной подготовки является сочетание формирования компетенций с овладением стратегиями, необходимыми гидам-переводчикам при осуществлении их профессиональной деятельности, что становится возможным при формировании операциональной компетентности гидов-переводчиков. Научным обоснованием для определения методов инетрактивного обучения в качестве оптимальных средств профессиональной подготовки с целью формирования операциональной компетентности обусловлено соотнесеним функций интерактивного обучения с функциями профессиональной деятельности гидов-переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Агуреева Алина Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERACTIVE LEARNING FOR GUIDE-INTERPRETERS'' TRAINING

Subject matter of the article: means of operational competence development as the component of professional education for guide-interpreters. Subject of the article : guide-interpreters' training courses. Work objective: to study the means of educating guide-interpreters and to reveal the ones which are appropriate for operational competence development. Work strategy: review of the literature examining the pedagogical, psychological and methodical issues; content analysis of the educational programmes and professional training concepts. Performance : the article considers interactive learning as an appropriate means of guide-interpreters' training courses. The author proposes the curriculum “Samara Region: Excursion in English” intended to develop key professional competencies. Scope of the results: the curriculum “Samara Region: Excursion in English” may be used for teaching interpreters, tour-guides, and guide-interpreters. The author implements the results at the Department of Foreign Languages and Russian as a Foreign Language (Samara National Research University Samara University) and offers to use them in other universities that have professional development programme “Translator in the sphere of professional communication”. Summary. The specific nature of guide-interpreters’ professional activities confirms that there is the need to combine the development of professional competencies with mastering professional strategies in the process of education. The author matches the guide-interpreters’ functions with the functions of interactive learning and, thus, highlights the background for revealing interactive learning as an appropriate tool for their professional development.

Текст научной работы на тему «Подготовка гидов-переводчиков средствами интерактивного обучения»

СОЦИАЛЬНЫЕ НАУКИ ===SOCIAL SCIENCES==

УДК37.016:811.1/.9 (Методика преподавания естественных и искусственных языков)

ПОДГОТОВКА ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ СРЕДСТВАМИ ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ

© 2018 А.В. Агуреева

Агуреева Алина Викторовна, ассистент кафедры иностранных языков и русского как иностранного, аспирант.

E-mail: midalina@mail. ru

Самарский университет. Самара, Россия

Статья поступила в редакцию 08.05.2018

Предмет статьи: средства формирования операциональной компетентности гидов-переводчиков как компонент процесса профессиональной подготовки. Объект статьи: процесс профессиональной подготовки гидов-переводчиков в вузе. Цель работы: изучить средства профессиональной подготовки гидов-переводчиков, выявить те из них, которые способствуют формированию операциональной компетентности. Методология работы: теоретический анализ педагогической, психологической, методической литературы; контент-анализ учебных программ и концепций подготовки специалистов. Результаты работы: в качестве рекомендуемых средств предлагаются методы интерактивного обучения. Дается описание рекомендуемой рабочей программы спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке», разработанной с целью формирования профессионально-значимых компетенций гидов-переводчиков. Область применения результатов: разработанное методическое сопровождение может применяться на факультетах, обеспечивающих подготовку переводчиков, гидов-экскурсоводов и гидов-переводчиков. Результаты работы подготовлены к внедрению в практику подготовки гидов-переводчиков на кафедре иностранных языков и русского как иностранного Самарского национального исследовательского университета имени академика С. П. Королева (Самарского университета) и могут применяться в других высших учебных заведениях, реализующих программу профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Вывод. Изучение специфики профессиональной деятельности гидов-переводчиков показало, что необходимым условием их успешной профессиональной подготовки является сочетание формирования компетенций с овладением стратегиями, необходимыми гидам-переводчикам при осуществлении их профессиональной деятельности, что становится возможным при формировании операциональной компетентности гидов-переводчиков. Научным обоснованием для определения методов инетрактивного обучения в качестве оптимальных средств профессиональной подготовки с целью формирования операциональной компетентности обусловлено соотнесеним функций интерактивного обучения с функциями профессиональной деятельности гидов-переводчиков.

Ключевые слова: гид-переводчик, операциональная компетентность, профессиональная подготовка, дополнительное профессиональное образование, интерактивное обучение.

Современные условия общественной, политической и экономической действительности характеризуются активным ростом актов межкультурного взаимодействия. Интеграция образовательного пространства России, Европы, а также стран АТР определяет необходимость сближения и гармонизации диалога культур. Возникает необходимость в гидах-переводчиках, готовых и способных устанавливать и поддерживать взаимопонимание между сторонами межкультурной коммуникации. Необходимость изучения закономерностей профессиональной подготовки гидов-переводчиков определяет выявление средств, повышающих ее результативность.

Согласно принятому к использованию на сегодняшний день компетентностному подходу, целью обучения является формирование компетентности студента. Рассмотрение теоретических

и практических аспектов профессиональной подготовки гидов-переводчиков, позволяет сделать вывод о недостаточном представлены средств формирования операциональной компетентности гидов-переводчиков, позволяющие сформировать профессионально значимые компетенции, владение которыми обусловлено применением определенных стратегий.

Изучение специфики профессиональной деятельности гида-переводчика, выражающейся в сопровождении взаимодействия туристов с объектами окружающей действительности, позволяет сформулировать представление операциональной компетентности [1; 2]. Операциональная компетентность, выступающая в качестве результативной характеристики гидов-переводчиков, интегрирует следующие компетенции: профес-сионально-деятельностная (связанная с реализа-

Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки, т. 20, №2, 2018 Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, humanitarian, medicobiological sciences, Vol.20, no. 2, 2018

цией профессиональных обязанностей), профессионально-личностная (представляющаяся необходимыми характеристиками личности гидов-переводчиков), кросс-культурная (проявляющаяся в понимании не родной для гидов-переводчиков культуры), общекультурная (выражаемая в стремлении к самообразованию и саморазвитию), коммуникативная (определяющая сопровождение межкультурной коммуникации) и языковая (позволяющая гиду-переводчику оперировать лексикой во время экскурсии).

Полагаем, что интерактивное обучение (от англ. interaction — взаимодействие, воздействие друг на друга) будет способствовать формированию операциональной компетентности гидов-переводчиков, так как предполагает сообучение, обучение в условиях взаимодействия и сотрудничества [3]. Обратимся к понятию «интерактивное обучение», под которым понимается [4]: обучение, основу которого составляет психология человеческих взаимоотношений; обучение, формирующее новый опыт теоретического осмысления через применение знания; обучение, при котором приобретение знания осуществляется через диалог, полилог; обучение, реализуемое через воздействие учебным окружением на учащегося с целью предоставления ему реальной области практического опыта. Нами интерактивное обучение понимается как средство профессиональной подготовки, способствующее усвоению и закреплению полученных знаний, обусловливающих необходимый уровень подготовки гидов-переводчиков и овладение стратегиями, требуемыми для осуществления их профессиональной деятельности.

Целесообразность использования методов интерактивного обучения определим, обратившись к его функциям: учебно-познавательную (связанную непосредственно с изучаемым предметом); коммуникационно-развивающую (связанную с общим, эмоционально-интеллектуальным фоном процесса познания); социально-ориентационную (связанную с общим гармоничным развитием студента) [5-7]. Выделим функции деятельности гида-переводчика согласно компонентам его профессиональной деятельности: информационно-аналитическая (выражающая проектирование текста экскурсии и образа переводимого текста); посредническая (определяющая языковое посредничество в виде перекодировании информации и конструирования нового текста на языке перевода); организаторская (выражающаяся в организации хода экскрусии); межличностно-

коммуникативная (способствующая ведению экскурсионного общения); рефлексивная функция (проявляющаяся в необходимом анализе при осуществлении контроля экскурсионной группы). Таким образом, соотнесем функции интерактивного обучения с функциями деятельности гида-переводчика.

Формирование операциональной компетентности гидов-переводчиков предполагается посредством освоения спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» в рамках обучения студентов в системе дополнительного образования по программе «Переводчик в сфере профессиональной квалификации». Содержание программы спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» дает представления о Самарском регионе; развивает навыки профессионального перевода с целью посредничества в межкультурном общении; развивает навыки аннотирования и реферирования различных краеведческих источников с целью составления экскурсионных текстов; формирует навыки теоретической и практической работы с оригинальной страноведческой литературой. Подготовка гидов-переводчиков с помощью спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» предусматривает применение методов интерактивного обучения при изучении требуемых рабочей программой разделов: игровой метод, метод дискуссии, метод «мозгового штурма», метод проектов, кейс метод, исследовательский методы. Основными принципами подобного вида работы являются: взаимозависимость членов группы; личная ответственность каждого члена группы за собственные успехи и успехи своих товарищей; совместная учебно-познавательная, творческая и прочая деятельность учащихся в группе; социализация деятельности учащихся в группах; общая оценка работы группы, складывающаяся из оценки формы общения учащихся в группе наряду с академическими результатами работы [8].

Применение метода дискуссий обуславливает подготовку студентов к ведению коммуникации на родном и иностранном языках (коммуникативный, организаторский, конструктивный, проектировочный, гностический компоненты деятельности гида-переводчика). В ходе организованной дискуссии (среди студентов преподавателем определяются ведущий и участники) происходит обсуждение следующих вопросов: «в чем заключается деятельность гида-переводчика?», «чем отличается деятельность гида-переводчика

от деятельности гида-экскурсовода / переводчика?», «существуют ли механизмы алгоритмизации деятельности гидов-переводчика?» (Модуль 1. Раздел 1. «Деятельность гида-переводчика»). Выявляются основные требования к речи гида-переводчика, особенности проведения экскурсий в музее / в движущемся транспорте / на природе / в городе (Модуль 2. Раздел 2. «Основные требования к экскурсионному тексту»; Модуль 3. Раздел 2. «Особенности проведения экскурсии в музее»; Модуль 4. Раздел 1. «Особенности проведения экскурсии в движущемсятранспорте»; Модуль 4. Раздел 3. «Особенности проведения пешеходной экскурсии на природе / в городе»). Определяются возможные затруднения в ходе экскурсионного общения и взаимодействия с другими работниками индустрии (Модуль 5. Раздел 1. «Возможные проблемы в ходе экскурсионного общения и их решение. Работа с жалобами»; Модуль 5. Раздел 2. «Взаимодействие с другими работниками туристической индустрии»). Приведенные упражнения позволяют сформировать у студентов знание специальной лексики и умение оперировать ею во время проведения экскурсии (языковая компетенция); умение ясно, точно, грамотно излагать свои мысли в устной и письменной речи, понимать смысл поставленной задачи, выстраивать аргументацию, приводить аргументы и контраргументы (коммуникативная компетенция). Формируется готовность и способность к саморазвитию и самообразованию на основе мотивации к обучению и познанию, умение анализировать (общекультурная компетенция); критичность мышления, владение первичными навыками анализа и оценки собственной деятельности и деятельности окружающих, ответственного отношения к обучению, к самостоятельной, творческой и ответственной деятельности (профессионально-личностная компетенция); понимание особенностей развития современного мира (кросс-культурная компетенция). В результате, студенты овладевают методикой ведения экскурсий; навыками ведения устного и письменного перевода; умение развивать новые виды экскурсионных продуктов на основе использования местных туристских ресурсов (профессионально-деятельностная компетенция). Необходимо отметить, что преподавателем заранее назначается тема дискуссии, после чего студенты осуществляют самостоятельную подготовку к занятию.

Исследовательские методы реализуются через решение следующих задач: разработка собственной классификации требований к экскурсионному тексту (Модуль 2. Раздел 1. «Основные требования к экскурсионному тексту»); составление

портфеля экскурсовода, исходя из отбора возможных для Самарского региона видов экскурсий (Модуль 3. Раздел 1. «Виды экскурсий»); отбор объектов показа и рассказа для самостоятельно выбранной экскурсии в одном из музеев Самарского региона (Модуль 3. Раздел 3. «Подготовка и проведение экскурсии в музее»). Студентам необходимо произвести самостоятельный отбор объектов показа и рассказа для собственной экскурсии по одному из транспортных маршрутов Самарского региона (Модуль 4. Раздел 2. «Подготовка и проведение экскурсии в движущемся транспорте»), по одному из пешеходных маршрутов Самарского региона (Модуль 4. Раздел 4. «Подготовка и проведение пешеходной экскурсии на природе / в городе»); подготовить собственный экскурсионный текст (Модуль 5. Раздел 3. «Проект-разработка и проведение собственной экскурсии»). Отметим, что выполнения задач, связанных с подготовкой к проведению экскурсий осуществляется в группах, что позволяет студентам уже на этапе эвристического поиска оказаться в условиях взаимодействия. Освоение указанных разделов способствуют формированию про-фессионально-деятельностной и общекультурной компетенций, а также навыков: познавательной, учебно-исследовательской и проектной деятельности, разрешения проблем, готовности и способности к самостоятельному поиску методов решения практических задач и применению различных методов познания; умению ориентироваться в различных источниках информации, критически оценивать и интерпретировать информацию, получаемую из различных источников; владению логическими действиями определения понятий, обобщения, установления аналогий, классификации на основе самостоятельного выбора оснований и критериев; умению устанавливать причинно-следственные связи, строить рассуждение, умозаключение и делать аргументированные выводы; что соответствует проектировочному компоненту профессиональной деятельности гида-переводчика.

Применение метода мозгового штурма при изучении Раздела 2. (Модуль 1) «Личность гида-переводчика, его роль и ответственность»; Раздела 1. (Модуль 5). «Возможные проблемы в ходе экскурсионного общения и их решение. Работа с жалобами» обеспечивает формирование профессионально-личностной компетенции, а также формирование коммуникативной компетенции.

Игровой метод реализуется через ролевую игру (распределяются роли гида-переводчика и туристов) с целью воспроизведения реальной экскурсии и применяется в следующих разделах:

Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки, т. 20, №2, 2018 Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, humanitarian, medicobiological sciences, Vol.20, no. 2, 2018

Модуль 3. Раздел 3. «Подготовка и проведение экскурсии в музее»; Модуль 4. Раздел 2. «Подготовка и проведение экскурсии в движущемся Транспорте»; Модуль 4. Раздел 4.«Подготовка и проведение пешеходной экскурсии на природе/в городе»; Модуль 5. Раздел 2. «Взаимодействие с другими работниками туристической индустрии». Использование игрового метода позволяет подготовить студентов к конструктивной, коммуникативной, организаторской и гностической деятельности путем формирования коммуникативной, языковой, кросс-культурной и профессионально-личностной компетенции.

Кейс-метод реализован через Раздел 1. (Модуль 5) «Возможные проблемы в ходе экскурсионного общения и их решение. Работа с жалобами»; метод проектов - через Раздел 2. (Модуль 5)«Взаимодействие с другими работниками туристической индустрии». Студентам предлагается определенная практическая ситуация, представляющая набор ошибочных действий гида-переводчика. Задача студентов заключается в том, чтобы разработать программу действий, приводящих к разрешению сложившихся затруднений. Применение кейс-метода направлено на формирование коммуникативной и профессио-

нально-личностной компетенций (коммуникативный, организаторский и гностический компоненты профессиональной деятельности гида-переводчика). Метод проектов (Модуль 5. Раздел 3. «Проект-разработка и проведение собственной экскурсии») применяется для комплексной проверки знаний, умений и навыков, полученных студентами в ходе освоения программы спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» и представляет собой проведение собственно разработанной экскурсии по одному из изученных видов экскурсий в Самарском регионе.

Таким образом, профессиональная подготовка гидов-переводчиков с целью формирования операциональной компетентности в рамках спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» осуществляется при использовании следующих методов интерактивного обучения: игровой метод, метод дискуссии, метод «мозгового штурма», метод проектов, кейс метод, исследовательский методы. При этом становится возможным формирование профессионально-значимых компетенций гида-переводчика и освоение его профессиональных функций (таб. 1).

Таб. 1 Формирование операциональной компетентности гидов-переводчиков _(The formation of the operational competence of guides-interpreters)_

Методы ИО Функции методов интерактивного Формируемые Функции деятельности

обучения компетенции гида- гида-переводчика

переводчика

Метод ✓ Развитие творческой инициати- ✓ Общекультурная ^ Информационно -

проектов вы ✓ Профессионально- аналитическая

✓ Стимулирование познавательной деятельностная ^ Межличностно-

активности ✓ Коммуникативная коммуникативная

✓ Развитие навыков ориентирования в информационном про- ✓ Кросс-культурная ^ Организаторская

✓ странстве Развитие рефлексивного умения

✓ Развитие аналитического мышления

Исследова- ✓ Развитие аналитического мыш- ✓ Языковая ^ Информационно-

тельские ления ✓ Кросс-культурная аналитическая

методы ✓ Развития навыков ведения исследовательского поиска ✓ Общекультурная

Кейс-метод ✓ Развитие аналитического мышления ✓ Профессионально деятельностная ^ Посредническая ^ Межличностно-

✓ Отработка навыков практического решения поставленных задач ✓ ✓ Коммуникативная Языковая коммуникативная

Метод ✓ Вовлечение в анализ проблемной ✓ Общекультурная ^ Межличностно-

дискуссий ✓ ситуации Развитие умения выражать свою точку зрения ✓ Коммуникативная коммунактивная

Продолжение Таб. 1

Метод мозгового штурма ■ Стимулирование познавательной активности ■ Развитие умения выражать свою точку зрения ■ Развитие рефлексивного умения ■ Развитие аналитического мышления ■ Общекультурная ■ Профессионально-личностная ■ Коммуникативная ■ Межличностно-коммунактивная

Игровой метод Развитие интереса к познанию основ профессиональной деятельности Профессионально -деятельностная ■ Организаторская

Методы интерактивного обучения фактически направлены на решение задач с неполной информацией и лишены методических указаний по восполнению отсутствующих или скрытых данных. В качестве рекомендаций преподавателю по применению методов интерактивного обучения необходимо: сочетание различных методов интерактивного обучения; сочетание интерактивного обучения с подачей академического материала; концентрация внимания на качестве достижения цели, нежели на методе ее достижения; стимулирование мотивации студентов на самостоятельный творческий поиск с целью решения поставленной проблемами [9].

Работа гида-переводчика обусловлена частыми и длительными командировками по стране и за границу, разнообразными и быстро меняющи-

мися требованиями и задачами. Динамичность работы гидов-переводчиков обуславливает необходимость оперативно принимать решения в сложных ситуациях. Владение операциональной компетентностью позволяет гиду-переводчику использовать определенные заранее операции и стратегии с целью ликвидирования возможных ошибок в работе. Интерактивные средства обучения гидов-переводчиков способствуют формированию операциональной компетентности гидов-переводчиков, так как направлены на активный самостоятельный поиск путей разрешения задач, ориентированных на реальные профессиональные ситуации и отработку необходимых операций, составляющих их профессиональную деятельность.

1. Branislav , Tourist Guides in Contemporary Tourism, International conference on tourism and environment Sarajevo, March, 4-5, 2010;

2. The National Standard Guide for Community Interpreting Services, Language Industry Association, Healthcare Interpretation Network - HIN Toronto, Canada, 2007

3. Жолтикова Н.В. Обучение в сотрудничестве на уроках английского языка как средство формирования коммуникативной компетенции // Концепт. Киров, Изд-во «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании», 2014. №2. С.136-140.

4. Панина Т.С., Вавилова, Л.Н. Современные способы активизации обучения: учебное пособие. М., Изд-во «Академия», 2007. №6.С. 32-41

5. Двуличанская Н.Н. Интерактивные методы обучения как средство формирования ключевых компетенций // Наука и образование: научное издание МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2011. №04. С.13.

6. Летин А.И. Дидактические свойства и функции интерактивных методов обучения и воспитания в развитии поликультурных умений школьников при обучении иностранному языку // Rhema. Рема. М., Изд-во «Московский педагогический государственный университет», 2014. №3. С.108-114.

7. Коротаева Е.В. Обучающие технологии в познавательной деятельности школьников. М., Изд-во «Сентябрь», 2003. 103 с.

8. Шаповалов Р. Г., Рыбинская Т.А. Применение элементов интерактивного обучения в совершенствовании методов приобретения знаний студентами вуза // Научный альманах. Тамбов, Изд-во «Юком», 2015. №12-1(14). С. 653-656.

9. Лаврентьев С.Ю., Крылов Д.А. Современные методы обучения как средство активизации познавательной активности студентов вуза // Вестник Марийского государственного университета. Йошкар-Ола, Изд-во «Марийский государственный университет», 2013. №12. С. 108-111; Смолянинова, О.Г. Инновационные технологии обучения студентов на основе метода CaseStudy // Сборник «Инновации в российском образовании», М., Изд-во «ВПО», 2000: http://ipps.sfu-kras.ru/sites/ipps.institute.sfukras.ru/files/publications/57.pdf

Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки, т. 20, №2, 2018 Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, humanitarian, medicobiological sciences, Vol.20, no. 2, 2018

INTERACTIVE LEARNING FOR GUIDE-INTERPRETERS' TRAINING

© 2018 A.V. Agureeva

Alina V. Agureeva, Assistant Lecturer of Department of Foreign Languages and Russian as a Foreign Language, Postgraduate

Student. E-mail: midalina@mail.ru

Subject matter of the article: means of operational competence development as the component of professional education for guide-interpreters. Subject of the article: guide-interpreters' training courses. Work objective: to study the means of educating guide-interpreters and to reveal the ones which are appropriate for operational competence development. Work strategy: review of the literature examining the pedagogical, psychological and methodical issues; content analysis of the educational programmes and professional training concepts. Performance: the article considers interactive learning as an appropriate means of guide-interpreters' training courses. The author proposes the curriculum "Samara Region: Excursion in English" intended to develop key professional competencies. Scope of the results: the curriculum "Samara Region: Excursion in English" may be used for teaching interpreters, tour-guides, and guide-interpreters. The author implements the results at the Department of Foreign Languages and Russian as a Foreign Language (Samara National Research University -Samara University) and offers to use them in other universities that have professional development programme "Translator in the sphere of professional communication". Summary. The specific nature of guide-interpreters' professional activities confirms that there is the need to combine the development of professional competencies with mastering professional strategies in the process of education. The author matches the guide-interpreters' functions with the functions of interactive learning and, thus, highlights the background for revealing interactive learning as an appropriate tool for their professional development.

Keywords: guide-interpreter, operational competence, training courses, professional development, interactive learning

1. , Tourist Guides in Contemporary Tourism, International conference on tourism and environment Sarajevo, March, 4-5, 2010;

2. The National Standard Guide for Community Interpreting Services, Language Industry Association, Healthcare Interpretation Network - HIN Toronto, Canada, 2007

3. Zholtikova N.V. Obuchenie v sotrudnichestve na urokax anglijskogo yazy"ka kak sredstvo formirovaniya kom-munikativnoj kompetencii (Training in cooperation in English lessons as a means of forming communicative competence) // Koncept. Kirov, Izd-vo «Mezhregional"ny"j centr innovacionny"x tex-nologij v obrazovanii», 2014. №2. S.136-140.

4. Panina T.S., Vavilova, L.N. Sovremenny"e sposoby" aktivizacii obucheniya (Modern ways of enhancing learning): uchebnoe posobie. M., Izd-vo «Akademiya», 2007. №6.S. 32-41

5. Dvulichanskaya N.N. Interaktivny"e metody" obucheniya kak sredstvo formirovaniya klyuchevy"x kompetencij (Interactive teaching methods as a means of forming key competences) // Nauka i obrazovanie: nauchnoe izdanie MGTU im. N.E". Baumana, 2011. №04. S.13.

6. Letin A.I. Didakticheskie svojstva i funkcii interaktivny"x metodov obucheniya i vospitaniya v razvitii polikul"turny"x umenij shkol"nikov pri obuchenii inostrannomu yazy"ku (Didactic properties and functions of interactive methods of teaching and education in the development of multicultural skills of schoolchildren in teaching a foreign language) // Rhema. Rema. M., Izd-vo «Mo-skovskij pedagogicheskij gosudarstvenny"j universitet», 2014. №3. S.108-114.

7. Korotaeva E.V. Obuchayushhie texnologii v poznavatel"noj deyatel"nosti shkol"nikov (Educational technologies in a cognitive activity of schoolchildren). M., Izd-vo «Sen-tyabr"», 2003. 103 s.

8. Shapovalov R. G., Ry"binskaya T.A.Primenenie e"lementov interaktivnogo obucheniya v sovershenstovanii metodov priobreteniya znanij studentami vuza (The application of the elements of interactive training to improve learning by the students of the University) // Nauchny"j al"manax. Tambov, Izd-vo «Yukom», 2015. №12-1(14). S. 653-656.

9. Lavrent"ev S.Yu., Kry"lov D.A. Sovremenny"e metody" obucheniya kak sredstvo aktivizacii poznavatel"noj aktivnosti studentov vuza (Modern methods of teaching as a means of enhancing cognitive activity of students) // Vestnik Marijskogo gosudarstvennogo universiteta. Joshkar-Ola, Izd-vo «Marijskij gosudarstvenny"j universitet», 2013. №12. S. 108-111; Smolyaninova, O.G. Innovacionny"e tex-nologii obucheniya studentov na osnove metoda CaseStudy (Innovative technologies of teaching students on the basis of Case Study method) // Sbornik «Innovacii v rossijskom obrazovanii», M., Izd-vo «VPO», 2000: http://ipps.sfu-kras.ru/sites/ipps.institute.sfukras.ru/files/publications/57.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.