Научная статья на тему 'Персидские посольства к Александру македонскому в новой редакции «Романа об Александре»'

Персидские посольства к Александру македонскому в новой редакции «Романа об Александре» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Персидские посольства к Александру македонскому в новой редакции «Романа об Александре»»

ский материал не дает оснований полагать, что он являлся предметом культа»79. То же утверждал Нильсон и,совсем не давно•— Г, Кеншерпер . ... -

Однако картина, вырисовывающаяся в результате сопоставления данных мифологической традиции и культовой об рядности греков более поздней поры (вместе с итогами археологических исследований), объективно свидетельствует против высказанного указанными учеными мнения. «Современная стадия исследования греческой религии все еще остается областью возможного, или же, в тех случаях, когда исследователя ожидают наибольшие удачи— областью правдоподобного», — писал Пикар м. Окончательное .решение вопроса будет зависеть от успеха дешифровки текстов линейного письма А.

Н. М. БОТВИННИК

ПЕРСИДСКИЕ ПОСОЛЬСТВА К АЛЕКСАНДРУ МАКЕДОНСКОМУ а НОВОЙ РЕДАКЦИИ «РОМАНА ОБ АЛЕКСАНДРЕ»

Недавно установленная новая самостоятельная редакция (популярного античного романа об Александре, приписываемого Каллисфену (редакция. — е—), издана Юргеном Трумп-фом в 1975 году1. Источники этой версии — более ранние редакции —а— и —р—. К новой редакции в свою очередь восходят редакция —у— и среднегреческие переделки романа2. -Редакция —е— фантастической биографии Александра Македонского во многом отличается от своих предшественниц. Меняется последовательность эпизодов, появляются новые; в

79 Указ. соч., с 291.

80 Указ. соч., с. 40. Подчеркивая, что все исследователи отрицают культ ■божественного быка на Крите, Кеншерпер тут же, противореча себе, замечает: «Die Verehrung von Doppelaxt und Stier keineswegs auf Kreta beschränkt war, sondern in Vorderasien, im Iran und Afrika formale Parallele hat...» О связях культа Минойского быка с -соответствующими культами в Малой Азии см.: Dietrich В, С. The Origins of Greek religión, В.—N-Y., .1973.

äl Указ. соч., с. 6—7.

" Anonymi Bysantini. Vita Alexandri Magni regis Macedonum, ed. trumpf I., Stutg., 1975.

8 Там же, с. I—XXIII.

%

ряде мест автор редакции —в—, даже описывая события близко к тексту редакции—а— и —р—. предлагает собственное объяснение поступков героев, не мотивированных или иначе мотивированных в предшествующих редакциях. Заметно усиливаются фольклорные мотивы; в целом новая редакция романа все больше приближается к греческой народной книге3. Своеобразие новой редакции заметно на протяжении всего повествования, почти в любой его части. Попытаемся показать эти новые черты романа на примере одного из его эпизодов, где рассказывается о начале войны между Александром и Дарием (§ 10). -

После смерти Филиппа и провозглашения юноши Александра македонским царем, Дарий отправил в Македонию посланцев с письмом, в котором требовал у Александра ежегодную дань. Александр не только не поклонился грамотам Дария, как этого ждали послы, но даже не вышел к ним навстречу, а вместо себя послал Антиоха, «отрока тринадцати лет», который нес в руках его копье. Антиох потребовал: «упав ниц, поклонитесь копью Александра. Если это вам не по нраву, Александр погубит вас смертью» (§ 10, 1), Послы вы«уж-' дены были подчиниться: они поклонились копью и поцеловали ноги Антиоха. Только после этого их привели к Александру. * Прочитав рисьмо Дария с требованием дани, Александр ра-, зорвал его на глазах у послов и бросил на пол, говоря: «Идите и скажите Дарию, вашему богу, пусть готовится к войне. Если он не-медля не смягчит дарами написанное им в незнании, пусть запомнит Дарий, что пока царствует Александр, македоняне не будут платить дань» (§ 10, 4).

Узнав об этом, Дарий посылает к Александру других послов. Персидский царь дает им с собой бич, волчок и два пустых ящика и велит передать следующее: «Взяв плеть и волчок, играй с детьми македонскими. А в два ящика положи ежегодную дань и поскорей отправь» (§10, 5).

Александр взял бич и волчок! истолковав эти дары, как доброе для себя (предзнаменование: шарообразный волчок •предсказывает ему господство над всей землей, ведь вселенная (коород) изображается шарообразной. «Плеть же — это бич, которым надлежит владеть именно господину, чтобы сечь

3 Ботвинник Н. М. Египетский фараон Нектанеб в новой редакции «Романа об Александре». — XIV Международная конференция антични-ков социалистических стран. Тезисы докладов. Ереван, 1976, с. 42—43.

рабов»4. В греческом оригинале при передаче этой сцены возникает игра слов; так же как и русские слова «бич» и «бить», греческие [Ш<т| и рхзмтуом восходят к одному корню. Автор решил, по-видимому, таким образом обыграть «остроумие» ответа Александра.

Относительно пустых ящиков Александр" спросил послов: «Как вы осмелились принести ко мне ящики? Пусть царь Дарий получит ответ и на этот дар. «Вот скоро приду искать тебя и подвергну испытанию македонскому, чтобы знал, как противоречить Александру».

% Таким образом, в нашей редакции имеется рассказ о двух посольствах: 1. Первые послы приносят письмо Дария с требованием дани и, вынужденные поклониться копью Александра, уходят, получив отказ. 2. Другие послы приносят Александру символические подарки от Дария, и Александр по-своему истолковывает значение принесенных даров.

Не так выглядит этот рассказ в ранних редакциях — а— и ~р-. В этих версиях посольство только одно, эпизод с послами, вынужденными поклониться копью, вообще отсутствует; есть и другие отличия. Так, о посольстве с символическими дарами говорится не после рассказа о воцарении Александра (как в -е-), а гораздо позднее, в разгар войны, после , описания падения Тира ([СаШэШ.] 1, 36). Только тогда Александра, идущего с войском, встречают послы Дария с письмом и дарами. В ранних редакциях -а- и эти дары — плеть, мяч и ящик с золотом (чтобы Александр мог расплатиться со своими воинами, как объясняет в письме Дарий).

В отличие от редакций -а- и в редакции -е- послы Дария приходят к Александру в Пеллу, а не встречают его, уже выступившего в поход в Сирию. Требование Дария прислать. ' дань и его оскорбительные дары для автора версии -е- причина войны, и поэтому третий дар, упомянутый в редакции -а*, сундук с золотом для расплаты с воинами, он заменил пустыми сундуками, которые Александр должен заполнить данью. Остается еще отметить, что в редакциях -а- и -р- значительно раньше, при описании детства Александра, есть такой эпизод: Александр, придя к Филиппу, застает у него сатрапов Дария, пришедших за данью.-Александр прогоняет их, говоря: ^Когда Филипп был один, он платил дань. Когда родился Алек-

4 То бе <рс>о;уу&^1(™ т^оото (хасгхч! еапу о«Х1 аХХау п/удау 61 (XII бесгяотог) ядос 01хетад (¡§ 10, 6). (ррауувмоу — позднегреческое слово, восходящее к латинскому 1гайе11игп

•сандр, он перестал давать ее. А я еще приду и заберу то, что было дано» ([СаШ8Й1.] 1,20).

Таким образом, по сравнению с редакциями -а- и -|5- редактор нашей версии -е- изменил текст следующим образом: опустил эпизод прихода послов к Филиппу за данью в начале романа, ^атем совершенно изменил его, прибавив поклонение копью Александра и не сохранив в нем ничего, кроме требования дани — поместил его непосредственно перед посольством с дарами, соединив рассказы об этих посольствах Дария словами, которых нет. в редакциях -та- и -(}-: «Пусть Дарий смягчит свое, написанное в незнании письмо дарами» (§ 10, 4). Как бы в ответ на эту фразу Дарий посылает ему издевательские дары. Александр отвечает истолкованием даров в благоприятном для себя смысле: «мяч — это вселенная, бич — господину для» слуг, а в ответ на требование дани я пойду на тебя войной». Из-за соединения двух эпизодов (посольство с требованием дани и приход послов с дарами), а также введенного автором -е- объяснения причины войны между Александром и Дарием ему, как мы уже видели, пришлось заменить ящик с золотом пустыми ящиками. Поэтому благоприятное для Александра истолкование этого дара, содержащееся в редакциях -а- и -¡3- (послав ящики с золотом, ты, Дарий, сам себе предрекаешь; что будешь платить мне дань) в новой редакции невозможно, и Александр дает только общий ответ, не обыгрывая характер подарка: «Ты мне — пустые ящики, а я тебе в ответ — войну». После этого «диалога» Александра и Дария начинается война.

Таким образом, перестановка и переделка эпизодов в редакции -е- кажется сделанной вполне логично и сознательно.

Во-первых, не повисает в воздухе, как это было в ранних редакциях, отказ мальчика-Алекрандра от уплаты дани и его угрозы персидскому царю: В новой редакции -е- ответ на этот отказ — второе посольство Дария.

Во-вторых, присылка послов с дарами получает объяснение в словах Александра о смягчении дарами наглого письма Дария.

В результате изменения текста стал более выпуклым спор или даже состязание в остроумии двух противников, спор, в котором последнее слово остается за будущим победителем. Интересно отметить, что в среднегреческой переделке романа эта тема спора-состязания еще более усилена. Здесь Дарий присылает, кроме мяча, волчка, плети и пустых сундуков, еще два сундука, полных семенами горчицы, сравнивая число гор-

чичных зерен с числом своих воинов. В ответ на это Але«!* сандр жует и выплевывает горчицу, а Дарию посылает едкий перец, говоря, что такова и сила македонцев5,

Надо заметить, что любопытный рассказ, о том, как Александр приказывает поклониться своему копью, существую-^ щий'только в редакции -8- «Романа об Александре» и в восходящей к ней редакции -у-, возник, вероятно, под влиянием мифа о лапифе Кайнее, который был настолько дерзок, что приказал поклоняться своему копью9* Миф был достаточно известен, о чем свидетельствует поговорка то Коагеюб©*)»,. которую вполне мог знать автор нашей редакции. Ее приводит поздний схолиаст, комментировавший «Аргонавтику» Аполлония Родосского7. Сравните также ст. 516 трагедии " Эсхила «Семеро против Фив»: аркадец Партенопей клянется своим копьем, что разорит Фивы, а копье для него «превыше бога и дороже глаз». Похожий рассказ есть и у Плутарха8. Ферский тиран Александр объявил свое копье святыней, украсил его венками и приносил ему жертвы как богу. Какой-либо из этих или подобных ему рассказов вполне мог быть известен автору редакции -е-. Ему настолько понравился до^ бавлецный им в повествование эпизод, что он повторил его еще раз в другом месте. Когда Александр подошел к городу амазойок, те направили к нему посольство с данью, дарами и письмом, в котором просили прислать изображение Александра, чтобы ему поклоняться. В ответ на это Александр'отослал им свое копье, говоря: «Это вместо Александра пусть будет вам» (§ 38, 1—4). Для художественного метода нашего автора вообще характерно повторение тех эпизодов, которые добавил он сам.

Особенность традиции античного романа об Александре связана с большим количеством разных редакций этого произведения, популярность которого в средние века уступала только Библии. Редакторы и переписчики в разное время произвольно сокращали и расширяли повествование. В результа-

5 Веселовский А; Н, Из истории романа и повести. Приложение: Александрия по рукописи Венской библиотеки. Lambecius, Cod. theo!. CCXVIi, Nesse), CCXLIV, c. 21. Сбготд. рус. яз. и словесности Имп. А Н., т. 40. Спб., 1886; Истрин H, М, История сербской Александрии в русской литературе, вып. 1. Biog AÂ,e|avÔQOU Одесса, 1909, гл. 2Б, с. 24—26."

« SchoJ. in Ii. I, 264. То же: Acusiüavs Oxyrh. Pap. XIII, 1611, fr. I. F Gr. H БЗ,

7 Schol. in Ар. Rhod. I, 57.

» Plut. Pelop. 29.

некоторые редакции, (в частности* разбираемая здесь) очень далеки от первоначального текста.

Введение автором редакции -е- эпизода о поклонении копью Александра и его переделка рассказа о символических дарах царя Дария показывают, что эта редакция не была механической контаминацией различных источников, а- представляет собой самостоятельную переработку сюжета в духе поэтики фольклорного повествования.

И. А. ДВОРЕЦКАЯ

ПАВЕЛ ВАРНЕФРИД КАК ИСТОРИК И ЭТНОГРАФ

(К вопросу о влиянии позднеримской культуры на мировоззрение писателя)

Творчество лангобардского писателя Павла Варнефрида (Павла Диакона) изучается в истории позднелатинской литературы около столетия. По немногим известным науке фактам реконструирована биография ученого, изданы и прокомментированы его труды,, в отдельных частных исследованиях выявлены эпический элемент и источники исторических сочинений К Результатом источниковедческой критики явилась • весьма противоречивая оценка Павла Диакона как историка. С одной стороны, его сочинения служат основным материалом к изучению политических событий в Италии V—VIII в., восполняя пробелы византийской историографии. С другой стороны, историки отмечают неосведомленность автора, нео-

1 Ф. Дан поставил вопрос о соединении в исторических повествованиях Павла Диакона саги с подлинной историей (Dahn F. Germanische Studien. Sechste Reihe. Berlin, 1884, s. 123—150). Т. Моммзен высоко ценил литературный талант Павла Диакона, по стилю и характеру обработки источников предпочитая его Григорию Турскому и защищая от обвинений Вайтца в склонности к компиляции (Mommsen Tit. Die Quellen der Langobardengeschichte des Paulus Diaconus. In: Gesammelte' Schriften. Berlin, 1910, В. VI, s. 485—539). - Литературную деятельность историка изучали К. Нефф, М. Манициус (Maniüus Ai. Geschichte der Lateinischen Literatur des Mittelalters. В. I. München, 1965, s. 257—272). Р. Джачинто проанализировал источники «Historia Langobardorum» (Giaänto R. Storia política d'Itatia. Le dominazioni barb a rieht in Italia (395—1024). Milano, 1909). Современная итальянская историография продолжает это направление, проявляя интерес к различным аспектам личности Павла Диакона {Sestan В. Qualche aspetto délia personalita di Paolo Diácono nella sua «Historia Romana», Italia Msdievalé. Napoli, 1967, p. 50—75; Bognettt O. Processi» logice e integrazione delle fonti nella storiógrafia di Paolo Diácono. L'etá Longobarda. III. Milano, 1967, p. 159—184).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.