Научная статья на тему 'Переводы студенческого гимна «Gaudeamus»'

Переводы студенческого гимна «Gaudeamus» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
424
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТУДЕНЧЕСКИЙ ГИМН / GAUDEAMUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зенцова И. К.

«Гаудеамус» (от лат. gaudeamus — возрадуемся) — общепризнанный студенческий гимн, дошедший до нас на латинском языке. Название образовано по первому слову гимна. Известно также и другое его название «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»).Гимн появился в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете. Уже в 1267 году С. Брант упоминает гимн под названием «Gaudeamus igitur».«Гаудеамус» восходит к жанру застольных ߐՑPՐݠвагантов. Так называли бродячих поэтов и певцов Средневековья, среди которых было множество студентов. В течение нескольких веков гимн передавался устно и поэтому он имел различные варианты текста. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 г. Редактором текста гимна выступил странствующий немецкий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен. Мотив гимна приписывают немецкому композитору XV века Й. Окегейму.Существует около 40 высокохудожественных переводов «Гаудеамуса» на русский язык. Наиболее известные из них переводы: филолога С. И. Соболевского, математика Н. В. Бугаева, поэта-песенника А.И. Машистова и др.В 1969 г. «Комсомольская правда» объявила всесоюзный конкурс на лучший перевод «Гаудеамуса». В редакцию газеты пришло 217 писем от людей разных по возрасту и профессии. Победителем конкурса стала известная советская поэтесса Н.Н. Матвеева.До сих пор ни один из переводов гимна не является общепринятым. Специалисты в учебниках по латинскому языку дают оригинальный текст. «Гаудеамус» звучит в университетской среде во всем мире. На Универсиадах студенческий гимн звучит даже вместо гимна победившей страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводы студенческого гимна «Gaudeamus»»

Bulletin of Medical Internet Conferences (ISSN 2224-6150)

2015. Volume 5. Issue 5

ID: 2015-05-81-T-5222 Тезис

Зенцова И.К.

Переводы студенческого гимна «Gaudeamus»

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава России, кафедра русской и классической филологии

«Гаудеамус» (от лат. gaudeamus — возрадуемся) — общепризнанный студенческий гимн, дошедший до нас на латинском языке. Название образовано по первому слову гимна. Известно также и другое его название - «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»).

Гимн появился в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете. Уже в 1267 году С. Брант упоминает гимн под названием «Gaudeamus igitur».

«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов. Так называли бродячих поэтов и певцов Средневековья, среди которых было множество студентов. В течение нескольких веков гимн передавался устно и поэтому он имел различные варианты текста. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 г. Редактором текста гимна выступил странствующий немецкий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен. Мотив гимна приписывают немецкому композитору XV века Й. Окегейму.

Существует около 40 высокохудожественных переводов «Гаудеамуса» на русский язык. Наиболее известные из них переводы: филолога С. И. Соболевского, математика Н. В. Бугаева, поэта-песенника А.И. Машистова и др.

В 1969 г. «Комсомольская правда» объявила всесоюзный конкурс на лучший перевод «Гаудеамуса». В редакцию газеты пришло 217 писем от людей разных по возрасту и профессии. Победителем конкурса стала известная советская поэтесса Н.Н. Матвеева.

До сих пор ни один из переводов гимна не является общепринятым. Специалисты в учебниках по латинскому языку дают оригинальный текст. «Гаудеамус» звучит в университетской среде во всем мире. На Универсиадах студенческий гимн звучит даже вместо гимна победившей страны.

Ключевые слова: студенческий гимн, Gaudeamus

www.medconfer.com

© Bulletin of Medical Internet Conferences, 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.