Научная статья на тему 'Переводим безэквивалентные экономические термины с английского языка на русский'

Переводим безэквивалентные экономические термины с английского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чибисова Е. Ю., Зинатуллина О. В.

Усиление экономической интеграции стран Европы и всего мира вызывает все большую необходимость в переводах экономических текстов: иностранных монографий и учебников по специальности, справочной литературы, материалов англоязычной периодической печати, в которых освещаются темы, связанные с мировой экономикой, а также деловой корреспонденции. Как известно, основной особенностью лексики любых специальных текстов, в том числе и экономических, является употребление большого количества терминов, которые и создают трудности для их понимания и перевода. Соответственно, необходимо знать специфику перевода английских экономических терминов. В данной статье авторы уделяют внимание одной, пожалуй, наиболее сложной, группе терминов английского языка – безэквивалентным экономическим терминам. Названы причины возникновения безэквивалентности, описаны виды безэквивалентных терминов, рассмотрены возможности и способы их адекватного перевода на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чибисова Е. Ю., Зинатуллина О. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводим безэквивалентные экономические термины с английского языка на русский»

2. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Наука, 1969.

3. Шелков Г. Деловой английский. - М.: Вече,1 998.

4. Томахин Г.Д. США: лингвострановедческий словарь. - М.: Рус. язык, 2000.

5. Томахин Г.Д. Великобритания: лингвострановедческий словарь. -М.: Рус.язык, 2000

6. Черноситова Т.Л. Толковый англо-русский экономический словарь -Ростов-н/Д: Феникс, 2002.

7. Tomakhin G.D. Across the countries of the English language. - M: Proveshenie, 1998.

ПЕРЕВОДИМ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

© Чибисова Е.Ю.*, Зинатуллина О.В.4

Московский государственный строительный университет, г. Москва

Усиление экономической интеграции стран Европы и всего мира вызывает все большую необходимость в переводах экономических текстов: иностранных монографий и учебников по специальности, справочной литературы, материалов англоязычной периодической печати, в которых освещаются темы, связанные с мировой экономикой, а также деловой корреспонденции. Как известно, основной особенностью лексики любых специальных текстов, в том числе и экономических, является употребление большого количества терминов, которые и создают трудности для их понимания и перевода. Соответственно, необходимо знать специфику перевода английских экономических терминов. В данной статье авторы уделяют внимание одной, пожалуй, наиболее сложной, группе терминов английского языка - безэквивалентным экономическим терминам. Названы причины возникновения безэквивалентно сти, описаны виды безэквивалентных терминов, рассмотрены возможности и способы их адекватного перевода на русский язык.

По статистике 9,4 % терминов в англоязычных коммерческих документах составляют безэквивалентные термины. Безэквивалентность имеет объективную и экстралингвистическую причину: из-за различий в реалиях научной действительности понятие, обозначаемое термином одного языка,

* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков.

* Студент факультета Экономики, управления и менеджмента в строительстве. Научный руководитель: Чибисова Е.Ю., старший преподаватель кафедры Иностранных языков.

отсутствует или недифференцированно в системе понятий другого языка. Соответственно, существует два вида безэквивалентных английских терминов: 1) термины, именующие неизвестные в России явления: custodian; temporary difference; valuation allowance ; 2) термины, именующие явления, возникшие в российской действительности, но еще не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате профессиональной сферы, недифференцированные как видовое понятие в русском языке (parent holding - акции в собственности материнской компании; termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора). У них нет термина-эквивалента, но может быть эквивалент-пред-термин - сочетание термина и общеупотребительных лексических единиц, имеющее то же значение, но не отвечающее требованиям обозначения видового понятия в системе языка, краткости, неизменности структуры, семантической слитности.

Основными способами перевода безэквивалентных терминов являются подбор русского термина или общеупотребительного слова (словосочетания) с близким значением, транскрипция или транслитерация, калькирование и описательный перевод.

Например, близким по семантике термином переводятся, термины provision - резерв, discontinuity - прекращение деятельности.

Транскрипции и транслитерация используются ограниченно, т.к. требуют определенного звукового строя и окончания, пригодного для образования русских падежных форм. Например: термин outsourcing означает передачу выполнения хозяйственной операции другой организации с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности и не имеет русского эквивалента, т.к. сам механизм почти не используется в России. Подбор близкого по значению русского слова невозможен; описательный перевод слишком громоздкий, остается заимствование путем транскрипции: аутсорсинг.

Прием калькирования применим для большинства безэквивалентных терминов: temporary difference - временная разница; unremitted earnings -неоплаченные доходы; unrealized gain - нереализованная прибыль и т.п. При этом могут происходить трансформации: грамматические и лексические - dilutive effect - эффект разводнения (замена прилагательного существительным); translation risk - трансляционный риск (замена существительного прилагательным); valuation allowance - оценочный резерв (замена части речи + лексическая замена), лексико-грамматические, такие как экспликация связующих компонентов, декомпрессия одного из элементов: customer acceptance - приемлемость товара для покупателя; sale-leaseback transaction - сделка по продаже имущества на возвратного лизинга; termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора. При переводе составных терминов

сложность состоит в передаче значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value). Элементы, выражающие категориальный признак в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы. Так, в терминах basic earnings per share - базовый доход на 1 акцию без учета дробления акций и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на 1 акцию; basic net profit per share - чистая базовая прибыль на 1 акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share - разводненная чистая прибыль на 1 акцию, уменьшенная в результате дробления акций; dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал, сложно передать определения basic, diluted, dilutive. В русской терминологии нет категории разводняющих ценных бумаг и дифференциации понятий, обозначающих доходы до и после разводнения капитала. Калька со словами базовый, разводненный, разводняющий решает проблему, хотя требует комментария.

Описательный перевод точно передает значение термина, но усложняет синтаксическую структуру: holding gain - доход от увеличения стоимости активов; listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов; stock option plan - программа льготного приобретения персоналом акций компании. Для антонимичных терминов - listed company -компания, акции которой продаются на фондовой бирже, publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, он предпочтителен т.к. лексико-грамматическая структура перевода-кальки нарушает нормы русского языка (свободно продаваемая компания) и не передает адекватно значение термина.

Хотелось бы отметить, что для более эффективного и качественного перевода текстов по экономике необходимо иметь не только навыки перевода, знания в области терминоведения и теории перевода, но и хотя бы базовые теоретические знания по специальности, к которой относится текст. Это поможет подходить к выполнению работы более осознанно.

Итак, проблема отсутствия термина-эквивалента не означает непереводимость термина в принципе и решается другими языковыми средствами. Кроме того, ее устраняет преодоление «отставания» одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области с развитием профессиональной сферы и в ходе международной деловой коммуникации.

Список литературы:

1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: - М.: Изд-во УРАО, 2001.

2. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терми-нообразования в английском языке // Вестник ОГУ - 2002. - № 6.

3. Русско-английский экономический словарь / Под ред. Л.Ш. Лозовского - М.: Изд-во «Менеджер», 2000.

4. Leech G.N. Principles of pragmatics. - L.; N.Y. Longman Inc., 1983.

СПЕЦИАЛЬНАЯ ГЛАГОЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В ИНТЕРНЕТ-ЭНЦИКЛОПЕДИИ «ЛУРКОМОРЬЕ»: ДЕРИВАЦИОННЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

© Шкурат О.Ю.*

Новосибирский государственный университет, г. Новосибирск

В данном исследовании на примере глагольной группы, функционирующей в Интернет-энциклопедии «Луркоморье», выявляются основные тенденции пополнения и семантического потенциала специальной компьютерной лексики.

Современная тенденция к экспериментам и игровым эффектам в сфере языка наиболее ярко проявляется в Интернет-коммуникации. На примере глагольной лексики можно установить основные закономерности формирования и функционирования неологизмов в герметичном Интернет-сообществе [3], к которому, бесспорно, относится портал энциклопедии «Луркоморье». Его жанрово-стилистический формат нельзя определить однозначно, в силу того что «энциклопедией» данный портал является только номинально. В целом, «Луркоморье» обнаруживает большее типологическое сходство с разговорными текстами, которые зафиксированы в электронной коммуникации (блоги и форумы). «Энциклопедические» статьи, как правило, содержат много интересной и полезной информации (из разных областей человеческого знания: биологии, географии, истории и др.), что позволяет проводить аналогию с научно-популярными текстами.

Портал «Луркоморье» ориентирован на сбор так называемых мемов -единиц культурной информации, «извлеченных» из коллективного языкового сознания. За недолгое время существования ресурса у него появилось много «последователей» и «подражателей», которые активно используют в своей речи (реальной и виртуальной) специфические слова и выражения из «Луркморья».

Объект нашего наблюдения - глагольная группа (около 30 единиц): лексемы и устойчиво воспроизводимые неузуальные глагольные сочетания номинативно-экспрессивной природы. Состав выборки неоднороден по частоте словоупотребления и способу словопроизводства.

* Студент кафедры Общего и русского языкознания. Научный руководитель Исаченко О.М, доцент кафедры Обшего и русского языкознания, кандидат филологических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.