Научная статья на тему 'Переводческий анализ статьи А. Дарвиша «Towards a Theory of Constraints in translation»'

Переводческий анализ статьи А. Дарвиша «Towards a Theory of Constraints in translation» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / SCIENTIFIC STYLE / LEXICAL FEATURES / GRAMMATICAL FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егорова Вероника Васильевна

В статье анализируется передача некоторых грамматических и лексических явлений с английского на русский язык. Автор дает краткую экстралингвистическую информацию о статье Али Дарвиша «Towards a Theory of Constraints in Translation». Описываются стилистические особенности статьи. Автор приводит примеры применения переводческих трансформаций при переводе статьи на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION TEXT ANALYSIS BASED ON THE ARTICLE «TOWARDS A THEORY OF CONSTRAINTS IN TRANSLATION» BY A. DARWISH

The article contains analysis of some grammatical and lexical features rendering from English to Russian. The author brings short extratextual information about the article «Towards a Theory of Constraints in Translation» by Ali Darwish. Some stylistic features of the text are described. The author brings examples of the translation transformations used in translation of the Ali Darwish article to the Russian language.

Текст научной работы на тему «Переводческий анализ статьи А. Дарвиша «Towards a Theory of Constraints in translation»»

электронный научный журнал «apriori. cерия: гуманитарные науки»

www.apriori-journal.ru УДК 81-26

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТАТЬИ А. ДАРВИША

«TOWARDS A THEORY OF CONSTRAINTS IN TRANSLATION»

Егорова Вероника Васильевна

студент

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова

Якутск

Аннотация. В статье анализируется передача некоторых грамматических и лексических явлений с английского на русский язык. Автор дает краткую экстралингвистическую информацию о статье Али Дарвиша «Towards a Theory of Constraints in Translation». Описываются стилистические особенности статьи. Автор приводит примеры применения переводческих трансформаций при переводе статьи на русский язык.

Ключевые слова: переводческие трансформации; научный стиль; лексические трудности; грамматические трудности.

TRANSLATION TEXT ANALYSIS BASED ON THE ARTICLE «TOWARDS A THEORY OF CONSTRAINTS IN TRANSLATION» BY A. DARWISH

Egorova Veronika Vasilievna

student

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk

Abstract. The article contains analysis of some grammatical and lexical features rendering from English to Russian. The author brings short extratex-tual information about the article «Towards a Theory of Constraints in Translation» by Ali Darwish. Some stylistic features of the text are described. The author brings examples of the translation transformations used in translation of the Ali Darwish article to the Russian language.

Key words: translation transformations; scientific style; lexical features; grammatical features.

В данной работе проведен переводческий анализ текста. Материалом для перевода послужила статья австралийского переводчика Али Дарви-ша «Towards a Theory of Constraints in Translation», опубликованная на сайте автора (http://www.at-turjuman.com/index.html) 12 июня 1999 г. Статья является исследованием по переводоведению, посвященным вопросу ограничений в теории перевода. Автор раскрывает природу ограничений в переводе, приводит их классификацию и модель устранения ограничений в переводе, основанную на теории ограничений Элияху Голдратта. Исследование содержит описание и систематизацию таких понятий, как переводческое действие, система перевода, акт перевода, стратегии и процесс перевода, также в статье присутствует сравнительный анализ ограничений и норм перевода.

Али Дарвиш - переводчик английского и арабского языков, консультант по технической коммуникации, автор 18 книг и 28 статей и научных докладов по переводоведению и лингвистике.

Реципиент статьи - коллективно групповой: статья предназначена для теоретиков перевода, переводчиков, преподавателей перевода. Источник статьи - индивидуально-авторский. В статье представлена когнитивная информация.

Тип текста примарно-когнитивный, его стиль - научный. Коммуникативное задание текста заключается в разъяснении читателю природы ограничений в переводе и убеждении в важности их изучения. Текст относится к жанру научной статьи. Стиль изложения в основном соответствует основным особенностями научного жанра: исходному тексту характерна логичность, последовательность, точность и объективность. Также научные тексты обнаруживают множество лексических и грамматических особенностей:

- использование общенаучных терминов: theory, model, approach, analysis, processing.

- специальных терминов: translation product, SL - source language, TL - target language, idiolect, obligatory shift.

- пассивных конструкций: Internal constraints can be further classified into two overlapping domains: comprehension and production.

- атрибутивных групп: information analysis, sentence structure, communication system.

- безличных предложений: It is now well established and widely accepted that translation is a process.

Следует отметить наличие в исходном тексте некоторых отклонений от канонов научного жанра. Эти отклонения являются проявлением, так называемого авторского или индивидуального стиля. По определению И.Р. Гальперина, авторский стиль - это «уникальное сочетание языковых единиц, выразительных средств и стилистических приемов, свойственных данному автору и делающих произведения или даже высказывания этого автора легко узнаваемыми» [1, с. 11]. Авторский стиль А. Дарвиша в первую очередь характеризуется использованием сложных синтаксических конструкций: предложений с однородными членами, сложноподчиненных и сложносочиненных предложений. Например:

For example, in the editing stage, what proofreading marks to use, and who does what are defined as part of a specific procedure to ensure what the translation is error free in terms of accuracy of meaning, correct grammar, sound sentence structure, consistent terminology, consistency of style and compatibility of writing style with the subject-matter, completness of information, cross-references, page numbering and so on.

Также, хотелось бы отметить еще одну немаловажную составляющую авторского стиля А. Дарвиша - некоторую скрытую эмоциональность, которая проявляется в выражении автором своего личного отношения к тому или иному предмету обсуждения.

При переводе мы столкнулись со следующими лексическими трудностями: (1) перевод терминов-словосочетаний; (2) перевод имен соб-

ственных. Также нами были встречены такие грамматические трудности как: (1) перевод атрибутивных конструкций; (2) перевод герундия.

Для решения трудностей, возникавших в процессе перевода, мы воспользовались трансформациями, приведенными в классификации переводческих трасформаций В.Н. Комиссарова: лексические трансформации (транскрибирование, транслитерация, калькирование); лекси-ко-семантические трансформации (конкретизация, генерализация, модуляция; грамматические трансформации (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение или объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения); лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация, компенсация) [3, с. 145].

В исходном тексте содержится много терминов словосочетаний таких как: the translation system - система перевода, the act of translating -акт перевода, temporary consensual domain - временная произвольная сфера. В переводе приведенных примеров была использована лексическая трансформация, а именно калькирование на уровне слов.

Имена собственные представлены в тексте антропонимами французского, английского, немецкого и испанского происхождения. Мы передали транскрибированием фамилии согласно существующим системам транскрипции: Toury - Тури, Levy - Леви, Seguinot - Сегино, Lörcher -Лершер, Holmes - Холмс, Janis - Джэнис. Фамилии Maturana - Матура-на, Wills - Уиллс, Hermans - Херманс, Mann - Манн традиционно передаются на русский язык посредством транслитерации.

Характерной особенностью научных текстов является использование атрибутивных групп. По определению В.Н. Комиссарова атрибутивные группы обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [2, с. 89]. Л.А. Соколова приводит в учебном пособии «Грамматические трудности перевода с английского языка на русский» следующую схему перевода атрибутив-

ных групп: (1) вычленить атрибутивную группу<...>; (2) перевести определяемое существительное, т. е. последнее слово атрибутивной группы; (3) проанализировать смысловые связи между членами словосочетаний и разбить их на смысловые группы, двигаясь слева направо [4, с. 10].

При переводе атрибутивных групп мы воспользовались этой схемой: desicion making process - процесс принятия решений, translation process analysis - анализ процесса перевода, translation process engineering технология процесса перевода. В указанных примерах был применен перевод-калькирование на уровне словосочетания.

Перевод герундия также может представлять определенную трудность. А.Л. Соколова выделяет три фактора, влияющие на способ перевода герундия: лексическое значение герундия, сочетаемость слов в русском языке, функция, выполняемая в предложении [4, с. 77].

Planning of translation consists of defining and identifying the scope, requirements and standarts (including terminology) of the translation task.

Planning в этом предложении выступает в роли подлежащего. «Герундий в функции подлежащего переводится существительным или неопределенной формой глагола» [4, с. 77]. Defining и identifying оба выполняют функцию предложного дополнения, в этой функции они обычно переводятся существительным, инфинитивом или придаточным предложением [4, с. 78]. В соответствии с нормами русского языка и с учетом лексического значения герундия и его функции в предложении, переводим это предложение следующим образом:

Составление плана перевода состоит из анализа текста оригинала и обозначения объема, требований и характеристик (в том числе и терминологию) заданного текста перевода.

Таким образом, в рамках данной статьи мы провели переводческий анализ статье А. Дарвиша «Towards a Theory of Constraints in Translation». Мы выяснили, что текст, взятый в качестве материала для перевода, относится к жанру научной статьи и обладает основными ха-

рактеристиками научного жанра. Также в статье изложены особенности авторского стиля и рассмотрены лексические и грамматические трудности, возникшие при переводе и способы их передачи на русский язык.

Список использованных источников

1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1981. 343 с.

2. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестн. Астраханского гос. техн. ун-та. 2007. № 5 (40). С. 145.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.

4. Соколова Л.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. М.: Высшая школа, 2008. 204 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.