Научная статья на тему 'Переводческие ошибки в научно-техническом переводе'

Переводческие ошибки в научно-техническом переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1621
275
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА / ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ АББРЕВИАТУР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жидков Александр Владимирович

Определяется необходимость знания и хорошая ориентация со стороны переводчика специфики области, освещаемая в оригинале авторского текста. Приведены конкретные примеры ошибок при переводе технического текста, особенно при переводе многокомпонентных терминов научной английской лексики, а также при точном переводе не встречающихся в русской лексике аббревиатур, встречающихся в английской лексике. Подчеркивается важность следовать переводчику не только нормативным предписаниям, но и различным модификациям творческого характера применительно к конкретным случаям, не сковывая свободу переводчика, но соблюдая конкретную научно-практическую направленность текста оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводческие ошибки в научно-техническом переводе»

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Жидков Александр Владимирович, Национальная Научная Академия Экспертологии,

г. Санкт-Петербург

E-mail: freeb3 @yandex.ru

Аннотация. Определяется необходимость знания и хорошая ориентация со стороны переводчика специфики области, освещаемая в оригинале авторского текста. Приведены конкретные примеры ошибок при переводе технического текста, особенно при переводе многокомпонентных терминов научной английской лексики, а также при точном переводе не встречающихся в русской лексике аббревиатур, встречающихся в английской лексике. Подчеркивается важность следовать переводчику не только нормативным предписаниям, но и различным модификациям творческого характера применительно к конкретным случаям, не сковывая свободу переводчика, но соблюдая конкретную научно-практическую направленность текста оригинала.

Ключевые слова: технический перевод, ошибки в переводе текста, ошибки в переводе аббревиатур.

Наличие языковых и специализированных знаний является обязательным условием эффективного выполнения профессиональной деятельности в области технического перевода. Это условие составляет когнитивную суть переводческой деятельности.

Разбор переводческих ошибок предполагает выявление типологии не только самих ошибок, но и причин их возникновения. Выделяют четыре ключевые причины ошибок: недостаточное владение языком, недостаточный когнитивный опыт, непонимание того, что автор говорит о предмете, неумение различить особенности индивидуального стиля [1]. Основными источниками ошибок, которые можно отнести к сфере когнитивной области сознания, выступают незнание предмета обсуждения и непонимание оригинала.

Все изобилие переводческих ошибок можно разделить на две группы:

смысловые ошибки и нормативные ошибки (лексические, грамматические, орфографические и стилистические). К числу наиболее распространенных переводческих ошибок в текстах технических докладов и статей относится неточное использование терминологии, нарушение логики изложения и буквальный перевод. Приведем примеры прямого перевода и его модификацию: Текст оригинала:

“Ideally, large volumes of water could provide the cooling effect required to dissipate this heat, however, while water is the ultimate coolant, it is a poor lubricant for today's high-speed mills and challenging product mix.”

Перевод:

“Теоретически, большой объем воды может обеспечить охлаждающее воздействие, необходимое для рассеивания тепла, однако, при этом вода является самым элементарным охладителем, поскольку это недостаточная смазка для современных высокоскоростных станов и сложного сортамента продукции.” Отредактированный вариант:

“Теоретически, большой объем воды способен обеспечить охлаждающее воздействие, необходимое для рассеивания тепла. При этом, несмотря на общепризнанные отличные охлаждающие свойства воды, ее использование в качестве смазочного материала в условиях современных высокоскоростных станов и сложного сортамента продукции не является эффективным.”

В приведенном предложении логические отношения построены на указании различных свойств объекта, характеризующихся разной степенью адекватности и весомостью в условиях описываемого процесса (проката стали).

Стоит обратить внимание на основные средства логического членения предложения, а именно, союз while. Союз while в нашем случае используется для параллельного указания на две характеристики воды: ultimate coolant (отличное охлаждающее вещество) и poor lubricant (неэффективный смазочный материал). Этот артикль, стоящий перед первым из предъявленных признаков (the ultimate coolant), четко указывает на то, что данная информация является темой, в то время как неопределенный артикль перед вторым признаком (а poor lubricant) дает основания утверждать, что данная часть высказывания и есть то «новое», о чем говорится в предложении. В результате, постулируя свойственную воде функцию охлаждения, автор текста в то же время признает отсутствие у данного вещества смазочных свойств.

Рассмотрим вариант переводчика. В указанном переводе, по нашему мнению, наблюдается явное смещение логических отношений, что приводит к нарушению общей смысловой структуры высказывания. Происходит смещение логических акцентов, что объясняется, во-первых, неправильным разбором смыслового членения предложения а, во-вторых, тем, что переводчик пренебрег

подключением фонового знания, что является основой для воссоздания реальной картины происходящих процессов [2]. Кроме того, термин «недостаточная смазка» представляется не совсем удачным в данном контексте.

Значительную трудность при переводе составляют и многокомпонентные термины, осложненные аббревиатурами [3]. Приведем примеры:

Terrorist Threat Condition (THREATCON) System - система мер противодействия при возникновении террористической угрозы.

Для сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом (например: CINC-Integrated Priority Lists (IPL) - список первоочередных задач, определенных главнокомандующим) или отделять запятой (например: Assistant Secretary of Defense, Special Operations, Low-intensity Conflict, ASD (SO/LIC) - помощник министра обороны по специальным операциям и конфликтам малой интенсивно сти).

Вследствие особенностей структуры английского языка такие сочетания часто несут основную смысловую нагрузку, поэтому перед переводчиком ставится задача найти правильный эквивалент сочетания в русском языке.

Следует обратить внимание и на атрибутивные конструкции. Так, например, один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное: weapon system - оружие; limited traverse - ограниченный горизонтальный обстрел. Характерным свойством атрибутивной конструкции этого типа является то, что один из ее компонентов может принимать значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятельный термин: weapon вместо weapon system.

Но встречаются конструкции, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином, например: live round - боевой патрон. Наиболее

характерными способами перевода многокомпонентных терминов на русский язык являются способы перевода в следующих примерах: surface combatant ships — надводные военные корабли; major combat air operations - главные боевые воздушные операции; guarded compounds — охраняемые комплексы. Этот способ самый простой, так как требует перевода компонентов словосочетания в данной последовательности. Но в ряде случаев используются перестановки компонентов, например: Aircraft Carrier Battle Group - боевая группа авианосцев; substantial deterrent force — специальные войска устрашения; DoD elements -подразделения Министерства обороны. В этом случае сначала переводятся один или два последних компонента, несущих, как правило, основную смысловую

нагрузку, а затем последовательно справа налево каждый компонент или смысловая группа.

Иногда используются причастные и деепричастные обороты, например: DoD contractor personnel - личный состав Министерства обороны, проходящий службу по контракту; U.S. Navy Middle East Force - военно-морские силы США, расположенные на Ближнем Востоке. Иногда используется описательный перевод, например: National Intelligence Terrorism Warning process - мероприятия, проводимые Национальной разведкой в целях предупреждения террористических актов. Окончательный выбор того или иного способа зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной многокомпонентной группы и от информационной нагрузки всего контекста.

В научно-техническом языке идея автора текста составляет в большинстве случаев специализированную область познания, которая настоятельно требует от переводчика наличие надлежащих знаний. Нужно отметить особые знания и гибкость мышления переводчика, которые позволяют обнаружить логику в очень сложном тексте. Поэтому важно надеяться на компетенцию переводчика. Теория перевода, вскрывая объективно существующие закономерности переводческого процесса, дает не только нормативные предписания, следуя которым переводчик сможет в своей практической деятельности добиться желаемых результатов, но и рекомендации, носящие относительный характер в переводческой работе и подлежащие той или иной модификации в зависимости от каждого конкретного случая, не ограничивая при этом творческую свободу переводчика жесткими рамками закономерных соответствий.

Литература:

1. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979.

2. Черная А. И. Словарь-справочник неологизмов в американской научнотехнической литературе. - М.: Наука, 1971.

3. Новый большой англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1993-1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.