Научная статья на тему 'Перевод текстов по специальности как возможный способ семантизации терминологической лексики на уроках русского языка в вузе'

Перевод текстов по специальности как возможный способ семантизации терминологической лексики на уроках русского языка в вузе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
183
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Саркисян И. Р.

В настоящее время в связи с профессиональной направленностью процесса обучения русскому языку в вузах РА большую актуальность приобретает проблема обучения профессиональному переводу научных текстов. Подготовка высококвалифицированных переводчиков научной литературы – важнейшая задача сегодняшнего дня. Нами разработана специальная методика обучения профессиональному переводу научной литературы. Особое внимание в представленной методической системе уделяется эквивалентному переводу специальной лексики и специальной терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод текстов по специальности как возможный способ семантизации терминологической лексики на уроках русского языка в вузе»

- презентации к коллективному решению отдельных задач;

- дистанционные дидактические задачи ^еЬ-страница студенческого сайта или форум в вузовской системе дистанционного обучения, где обсуждаются варианты решения задач).

Таким образом, решение задач с применением компьютерных технологий имеет большое значение в изучении курса физики. Содержание задачи позволяет установить связь между физическими законами и реальными процессами и явлениями окружающего мира, что способствует как формированию интереса к предмету, так и более глубокому пониманию сущности физических законов и теорий. Именно умение решать задачи является лучшим критерием глубины знаний студентов по физике. Кроме того, анализ задачи, с которого начинается поиск ее решения, способствует формированию и развитию логического мышления, умений выполнять основные мыслительные операции. Процесс решения физической задачи позволяет студентам на практике применить свои знания. Использование при решении физической задачи компьютера способствует накоплению опыта внедрения новых информационных технологий в образование.

Список литературы:

1. Гомулина Н.Н. Применение новых информационных и телекоммуникационных технологий в школьном физическом и астрономическом образовании. Дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02. - М., 2003. - 238 с.

2. Модель системы открытого обучения физике // Открытое образование. - 2005. - № 6. - С. 33-45.

3. Скрипко Л.П. Формирование обобщенных методов решения типовых профессиональных задач инженера-технолога при изучении курса физики в техническом вузе. Дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02. - Астрахань, 2006. - 177 с.

ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ КАК ВОЗМОЖНЫЙ СПОСОБ (ТМАНТИЗЛПИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ

© Саркисян И.Р.*

Армянский государственный педагогический университет им. Х. Абовяна, Республика Армения, г. Ереван

В настоящее время в связи с профессиональной направленностью процесса обучения русскому языку в вузах РА большую актуаль-

♦ Доцент кафедры Русского языка и методики его преподавания, кандидат педагогических наук, доцент

ность приобретает проблема обучения профессиональному переводу научных текстов. Подготовка высококвалифицированных переводчиков научной литературы - важнейшая задача сегодняшнего дня.

Нами разработана специальная методика обучения профессиональному переводу научной литературы. Особое внимание в представленной методической системе уделяется эквивалентному переводу специальной лексики и специальной терминологии.

В настоящее время профессионально-ориентированный характер обучения русскому языку принят за методологическую основу большинством методистов-русистов государственных (и многих частных) вузов нашей республики. Обязательная профессиональная направленность учебного процесса предполагает определенную грамотно продуманную и теоретически обоснованную учебную программу целенаправленной работы над текстами по профилю избранной специальности (адаптированными и неадаптированными), насыщенными специальной лексикой и специальной терминологией. Составной, весьма сложной и актуальной частью этой работы является обучение студентов переводу специальных текстов как с армянского языка на русский, так и с русского на армянский. Для этого необходимо овладение специальной лексикой и специальной терминологией, что рассматривается нами как первый (базовый) этап обучения научному переводу.

На уроках русского языка в аспекте обучения языку специальности преподаватель-русист занимается (исходя из специфики профессионально ориентированного обучения русскому языку) формированием профессиональной языковой и речевой компетенции будущих специалистов. В поле его деятельности попадают многочисленные специальные термины, что вызывает определенные трудности в ходе учебного процесса, поскольку терминологические слова и словосочетания должны быть абсолютно точно семантизированы. Это является одним из основных условий осущест-вения грамотного перевода научных текстов. Ведь точность любой науки обусловлена точностью ее терминологии, которая не допускает синонимии, полисемии, паронимии, дублетов слов, переносных значений, двоякого толкования , метафоризации и т.п.

Одним из видов рецептивных лексических (терминологических) навыков, подготавливающих студентов к выполнению сложного, на наш взгляд, задания, - перевода, являются, в первую очередь, лексические навыки чтения текстов по специальности. Вопрос о роли лексических навыков чтения в восприятии и понимании читаемого текста рассматривается нами в связи с обучением как чтению литературы по специальности, так и в связи с вопросами обучения научному переводу. Существенной приметой научного текста с точки зрения лексического содержания является терминологическая лексика, отражающая основные понятия той или иной

области науки. Слова-термины оказываются теми лексическими узлами, которые стягивают логически и семантически (а значит и формально) организуют речевые структуры научных текстов [1].

Для выявления уровня сформированности лексических навыков чтения, подготавливающих студентов к осуществлению переводов научных текстов, мы составили специальные тесты, которые использовались в учебном процессе как обычные тренировочные упражнения, целью выполнения которых было выявление: а) возможности понимания учащимися терминологичской лексики при чтении текстов по специальности с опорой на формально-семантические признаки лексических единиц и содержательные элементы контекста; б) зависимости понимания прочитанного текста от уровня владения терминологической лексикой; в) наиболее типичных ошибок.

Анализ выполнения заданий, проверяющих сформированность лексических навыков на фазе вербального сличения и фазе установления смысловых связей между словами позволил выработать методические приемы как по обучению специальной лексике и специальной терминологии, так и по обучению научному переводу. Основной вывод заключается в следующем: лексика и грамматика текста должны соответствовать объему лексических и грамматических навыков студентов. Так, для того, чтобы лексический состав текста не препятствовал нормальному течению процесса чтения, процент незнакомых словарных единиц не должен превышать 5 %.

За основную единицу обучения научному переводу, как было отмечено выше, нами принимается текст (адаптированный или неадаптированный) по профилю избранной специальности, который в интересующем нас аспекте представляет собой развернутую во времени, последовательно представленную систему лексических единиц, находящихся друг к другу в синтагматических отношениях. При этом возникает необходимость системной организации лексики в аспекте обучения языку специальности. Необходимость системной организации лексического материала при обучении языку с профессиональной направленностью не вызывает сомнений, однако приемы, лежащие в основе такой систематизации, могут быть самыми разными в зависимости от целей и этапа обучения. Следует оговорить, что специальная лексика и специальная терминология не должны усваиваться учащимися изолированно, вне грамматических конструкций. Исходя из особенностей обучения научному переводу, мы предлагаем проводить сопоставительно-типологический анализ научных текстов по профилю избранной специальности, которые считаются основной единицей обучения, с целью выявления наиболее характерных для данной науки лексико-грамматических конструкций, входящих в сферу обучения языку специальности [2]. При этом следует учитывать мнение В.Н. Ярце-

вой, считающей, что сличение переводов с одного языка на другой, на первый взгляд, казалось бы, дающее благоприятный материал для контрастивной грамматики, должно, на самом деле, использоваться в контрастивных исследованиях с большой осторожностью. Переводчик, имея свой собственный цикл заданий, часто вынужден широко пользоваться контекстуальными приемами и средствами различных уровней формализации языка, и нередко переводы (особенно далеких по своей типологии языков) могут скорее представить лингвисту негативные показатели, то есть выявить, что имеется в грамматическом (морфологическом) строе языка оригинала и что отсутствует в морфологической системе языка перевода, а также оценить возможности синонимических лексико-грамматических комбинаций [3].

Данные сопоставительного анализа текстов по специальности должны лечь в основу лексико-грамматических упражнений, направленных на приобретение навыков перевода. Лексико-грамматические упражнения следует составлять на основе специально выделенных в результате контрастивного анализа грамматических конструкций с учетом степени сложности их усвоения, а также интерферирующего влияния армянского языка.

Переводом научных текстов по профилю избранной специальности следует заниматься на заключительном этапе профессионально-ориентированного обучения русскому языку. Его коммуникативная ценность заключается в том, что при переводе научных текстов «чужая мысль не только воссоздается, формируется, но и формулируется» [4], для чего необходимо обязательное владение терминологией данной науки. Предполагается, что на последнем этапе обучения студенты должны иметь соответствующий активный и пассивный запас специальной лексики и специальной терминологии, а также владеть основными лексико-грамматическими конструкциями, характерными для научного стиля речи. Только при этом условии возможно грамотное выполнение такого сложного задания , как перевод с родного языка на иностранный (с армянского на русский). В данном случае поиск приблизительных переводных эквивалентов недопустим, поскольку научный стиль речи предполагает необходимость достижения коммуникативной равноценности исходного текста и текста переводного, о достижении полной смысловой эквивалентности.

Оговорим, что на начальных этапах обучения нами предусматривается перевод научных текстов с русского языка на армянский. Необходимость этого заключается, в первую очередь, в том, что перевод с иностранного языка на родной служит наиболее надежным средством установления точного значения слова (в данном случае термина), роли грамматической конструкции, а также может выполнять функцию контроля, упражнения для закрепления материала и т.д. Таким образом, перевод

специальных текстов с русского языка на армянский может выступать как одно из средств обучения языку специальности. Более того, необходимость овладения данным видом перевода мотивирована дефицитом в нашей республике современной научной литературы на армянском языке (основная научная литература, как было отмечено выше, функционирует на русском языке) и насущной потребностью ее перевода на родной язык. А для осуществления правильного и грамотного перевода необходимы соответствующие навыки, которые будущие специалисты-переводчики должны приобрести на уроках русского языка.

После овладения студентами навыками перевода научных текстов с русского языка на армянский следует переходить к заключительному этапу - переводу специальных текстов с армянского языка на русский, что подразумевает владение специальной лексикой и терминологией, лексико-грамматическими конструкциями и оборотами, а также навыками профессионального перевода, который предполагает целенаправленное его осуществление на профессиональном уровне и ориентацию на определенную сферу общения. В этой связи необходимо указать, что в осуществлении полноценной переводческой деятельности важную роль играет информационный запас переводчика, его тематическая осведомленность в определенной области знания, его информационный тезаурус (языковые знания). Последнее обеспечивает общий уровень владения языком, который должен быть сформирован на первых этапах обучения переводу. А информационный запас переводчика обеспечивается владением языком специальности. Тематическая осведомленность в значительной мере способствует успешному осуществлению перевода и подтверждает мысль о необходимости начать обучению этой сложной речевой деятельности с обучения специальной лексике и специальной терминологии.

Для заключительного этапа обучения нами составлены специальные тесты на проверку сформированности навыков перевода, а также семанти-зации специальной лексики и специальной терминологии. Основной функцией тестирования является контроль знаний. Однако оно может служить также средством диагностики трудностей языкового материала для учащихся, мерой определения эффекта обученности и способом прогнозирования успешности и неуспешности обучения [5].

В заключение отметим, что работа над семантизацией специальной лексики и специальной терминологии в аспекте обучения переводу научных текстов на уроках русского языка в вузе тесно связана с проблемой мотивации. Мы исходим из того принципа, что мотивационный комплекс мобилизует не сама по себе соотнесенность заданий к профессиональному обучению, а лишь строгое соответствие предлагаемого задания характеристике формируемых на данном этапе учения профессиональных действий. Только в этом случае задание, нейтральное в других условиях, вызы-

вает активно встреченный интерес и то напряжение потребности, которое интенсифицирует формирование речевых действий и, соответственно, приобретение лексических навыков.

Список литературы:

1. Саркисян И.Р. Значимость обучения чтению на уроках русского языка в вузе // Русский язык в Армении. - 2000. - № 2. - С. 14-15.

2. Саркисян И.Р. Сопоставительно-типологический анализ научных текстов в аспекте профессионально-ориентированного обучения русскому языку. - X Виноградовские чтения. Материалы международной научной конференции. - М., 2007. - С. 94-98.

3. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М., 1981. - С. 58-59.

4. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. Сб.н.трудов. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 127, 1978. -С. 43.

5. Банкевич Л.В. Тестирование лексики иностранного языка. - М., 1981. - С. 5.

СТРАТЕГИИ ОБУЧЕНИЯ ОДАРЕННЫХ СТУДЕНТОВ В РОССИИ И США

© Скляр С.С.*

Шахтинский медицинский колледж им. Г.В. Кузнецовой, г. Шахты

В настоящее время проблема обучения одаренных учащихся напрямую связана с новыми условиями и требованиями быстро меняющегося мира, породившего идею организации целенаправленного образования людей, имеющих ярко выраженные способности в той или иной области знаний. В данных условиях возрастает интерес науки и практики к различным стратегиям обучения одаренных учащихся. Статья представляет некоторые из них.

Проблема обучения и воспитания одаренных детей приобрела особое значение на пороге XXI века. Заметное ускорение в политическом и интеллектуальном осмыслении социальных, технических, экономических и культурных феноменов, характерных для глобализации, вызвало необходимость создания системы поддержки и защиты интересов одаренных учащихся, изменило взгляд на подходы к обучению одаренной молодежи [1].

♦ Преподаватель английского языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.