ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Е.В. Белик
Аннотация. В статье рассматривается явление перевода в рамках лингвокульту-рологической теории и высказывается мнение о том, что перевод - это не только акт межъязыковой коммуникации, но и феномен межкультурной коммуникации. Перевод - это синтез языков и культур, усложняющий процесс адекватной интерпретации действительности.
Ключевые слова: адекватный перевод, межкультурная коммуникация, интерференция языков и культур.
Summary. The article deals with the phenomenon of translation within social and cultural linguistics theory. The main idea of the article is that translation should be considered as a phenomenon of cross-cultural communication. Translation is a complex interaction of languages and cultures, complicating the process of appropriate interpretation of reality.
Keywords: appropriate translation, cross-cultural communication, interference of languages and cultures.
Сегодня в условиях интенсивного взаимодействия всех стран и народов в различных областях и сферах деятельности человека особо остро встает вопрос о качественном общении, предполагающем полное взаимопонимание и, как следствие, стопроцентное достижение целей коммуникации. В связи с этим наблюдается своеобразный «языковой бум»: во-первых, желание все большего числа людей изучать иностранные языки, во-вторых, небывалый спрос на профессиональных переводчиков, чем объясняется значительное увеличение в российских вузах специальностей, направленных на подготовку лингвистов, переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации...
Основная цель данной статьи -рассмотреть перевод как средство и
разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Известно, что деятельность переводчика связана с восприятием текста письменной или устной речи на одном языке, перекодированием (переводом) этого текста из одной языковой системы в другую и воспроизведением полученного текста в письменной или устной форме на другом языке. При этом важно, что перекодирование должно быть максимально приближено к языку оригинала с учетом всего спектра критериев адекватного перевода, среди которых:
1) эквивалентность - высокая степень смысловой близости перевода оригиналу;
2) жанрово-стилистическое соответствие текстов оригинала и перевода;
289
ВЕК
290
3) прагматическая ценность перевода - способность текста производить коммуникативный эффект, который достигается при учете условий порождения исходного текста, условий восприятия переводного текста, социального статуса коммуникантов, речевой ситуации и различных сопутствующих явлений.
Перечисленные параметры релевантны, прежде всего, для лингвистической и коммуникативной концепций перевода, трактующих перевод как акт межъязыковой коммуникации.
Однако с точки зрения теории межкультурной коммуникации при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова, а ситуативный контекст коммуникации воспринимается как часть культурного мира.
Говорящий / пишущий, создавая текст (сообщение) на своем языке, бессознательно ориентируется на свою систему культурных ценностей, слушающий / читающий, воспринимая информацию, опирается на собственную культуру. Таким образом, в межкультурной коммуникации собеседники, принадлежащие различным лингвокультурам, по-разному декодируют высказывания, а это значит, что коммуникативная функция языка, заключающаяся в передаче значения, не всегда или не в полном объеме достигает своей цели.
Поэтому адекватный перевод предполагает не только использование знаний родного и иностранного языков, но и учет системы культурных ценностей участников коммуникации. Значит, перевод - это акт не только лингвистический, но и культурный, иными словами, акт коммуникации на границе культур.
В связи с вышесказанным хочется привести пример модели коммуникативного процесса [1, с. 35], разработанной авторами научной работы "Human Communication: Principles, Contexts, and Skills". Несмотря на то что в работе описывается процесс коммуникации безотносительно к межкультурному взаимодействию (общению представителей различных лингвокультур), авторы акцентируют внимание на значимости психологического, социального и культурного контекстов коммуникации. При этом культурный контекст является наиболее масштабным и включающим в себя все остальные характеристики, влияющие на коммуникацию.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод - это комплексная и многогранная деятельность, в процессе которой происходит не просто замена одного языка другим, но и взаимодействие языковых личностей с их социальными и психологическими характеристиками, взаимодействие национальных менталитетов, взаимодействие культур.
Следовательно, задача перевода -это, с одной стороны, подбор эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки, с другой стороны, предоставление необходимых для понимания иноязычного текста пояснений, способствующих полноценному восприятию национально-культурной импликации сообщения.
Остановимся на основных параметрах, определяющих перевод как разновидность межкультурной коммуникации:
Во-первых, процесс перевода (как профессиональный, так и опосредованный в процессе коммуникации представителями различных культур) всегда имеет два аспекта - язык и культуру, так
a v^onverb,.
Communicator I
Communicator It
-----^
a n onvcif^ Cultural context
Рис. Пример модели коммуникативного процесса
как они взаимосвязаны и неразделимы (вопросы взаимосвязи языка и культуры освещены в работах В.В. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьева, Ю.С. Степанова, В.А. Масловой, В.И. Ка-расика, С.Г Тер-Минасовой, В.В. Ощеп-ковой, В.В. Красных, С.Г. Воркачева, О.А. Леонтовича и многих других).
Смысл языкового элемента - слова, текста и др. - ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. При этом важны как семантические, так и коммуникативно-прагматические характеристики языковых единиц. Первые предполагают учет всех компонентов значения языковой единицы, включая национально-культурный компонент значения. Вторые ориентированы на двойную установку, когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода.
Именно различия в культурах партнеров по коммуникации накладывают отпечаток на различия в толковании слов, текстов, коммуникативного поведения. Что касается текста, то в современной науке заметна тенденция к отказу от поиска единственно правильного смысла текста. Текст часто имеет обширный диапазон возможностей своей интерпретации, обладающей множеством смыслов. Ведь полное лексическое соответствие в разных языках могут иметь имена собственные, географические названия, термины, дни недели, месяцы и цифры. Все остальное подвержено неоднозначному толкованию, поэтому нередко при переводе теряются тонкости и смысловые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность. Поэтому коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной.
291
ВЕК
292
Содержательные и смысловые барьеры, возникающие в межкультурной коммуникации, - скорее правило, чем исключение, поскольку каждый участник коммуникации привносит в нее собственную систему смыслов, присущих ему как индивидуальности и как представителю соответствующей культуры. Чем больше сходства между системами и культурами двух языков, чем компетентнее переводчик, тем реальнее будет передача правильного смысла текста и, соответственно, тем более продуктивным будет перевод при межкультурной коммуникации.
Во-вторых, на эффективность перевода влияет правильная сегментация текста. Известно, что единицей перевода может служить любая языковая единица: от фонемы до диктемы (термин М.Я. Блоха; диктема - «элементарная единица тематизации текста, формируемая предложениями» = «контекстно-тематическое объединение предложений» [2, с. 72, 178]). Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово. Если слово зависит от нескольких текстовых контекстов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единиц перевода основывается на дик-теме. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст. Если же слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования [3, с. 20]. Это еще раз подчеркивает значимость меж-
культурного взаимодеиствия в процессе перевода. Иными словами, в тех случаях, когда различия культур могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия путем эксплицирования подразумеваемои информации, внося в текст перевода необходимые изменения, дополнения, разъяснения. Например:
A woman searches for Mr. Right because she believes the stories she reads in books or watches at the movies; she finds someone she believes she can "change" into her ideal man, and she disappointedly sees her efforts fail [4, с. 40]. Несмотря на достаточно про-зрачныи контекст приведенного предложения, может возникнуть необходимость разъяснения языковои единицы «Mr. Right» с целью ее однозначного толкования: Mr Right is a man who would be a perfect partner in a relationship [5, с. 27] («принц на белом коне»).
Итак, важное условие адекватности перевода - правильность определения исходнои единицы перевода, то есть выявление текстовои функции языко-вои единицы, заключающеися в ситуа-тивнои зависимости от условии текста, в том числе зависимость от широкого национально-культурного контекста. Поэтому в настоящее время многие исследователи склоняются к определению в качестве единицы перевода - речевого произведения (связного текста), нежели отдельного слова.
В-третьих, так как в процессе своеИ деятельности переводчик попеременно использует минимум два языка, то они находятся в контакте, следствием которого является интерференция -явление воздеиствия языка оригинала на язык перевода и наоборот. Интерференция может носить как негативный (или деструктивный) характер -
отрицательная интерференция, так и конструктивный характер - положительная интерференция.
В первом случае она приводит к различным ошибкам (фонетическим, лексическим, грамматическим, стилистическим), неточностям и искажениям, снижающим качество перевода. В качестве яркого примера отрицательной интерференции могут служить «ложные друзья переводчиков»: artist -художник, а не артист; data - данные, а не дата; Dutch - голландский, а не датский; plot - схема, замысел, а не плот; West - запад, западный, а не восток, восточный.
В случае с конструктивной интерференцией мы имеем дело с «положительным воздействием явлений, функций и средств одного языка на явления, функции и средства другого языка при их контакте» [6, с. 161]. Под средствами следует понимать, прежде всего, лексику и грамматику. Примерами положительно интерферирующих слов являются следующие: academic - академический; attack - атака; center - центр; congress - конгресс; federation - федерация; office - офис; problem - проблема и т.д.
Таким образом, «интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого» [6, с. 173]. Кроме того, рассматривая перевод как разновидность межкультурной коммуникации и подразумевая, что переводческий процесс соприкасается с культурой, или прагматикой, в той или иной области познания, можно ставить вопрос о прагма-
лингвистической интерференции или интерференции культур.
Оптимальными считаются межъязыковые контакты, при которых «языки взаимодействуют, как «сообщающиеся сосуды», уравновешивая друг друга, заполняя языковые лакуны и обогащая концептосферы своих носителей» [7, с. 91].
Приведем примеры переводческих ошибок, вызванных интерференцией русской и американской лингвокультур. Речь идет о взаимодействии американского улыбчивого оптимизма и извечного русского пессимизма. В отличие от английского языка, на который неизгладимую печать в США наложило «позитивное мышление» (positive thinking) , пронизанное жизнерадостно-оп-ти ми стическим настроением, русский язык столетиями пропитывался духом социальной системы, где огромная масса угнетенных людей, включая тысячи закрепощенных крестьян, испытывала чувство обреченности и неуверенности в будущем. За много веков этот пессимизм стал одной из отличительных черт русского национального характера. [8, с. 52]. Отражение указанных культур но-исторических реалий мы находим в специфике построения русских и английских отрицательных предложений. Прежде всего, следует отметить, что грамматические правила английского языка не позволяют использовать в предложении более одного отрицания, тогда как в русском предложении часто встречается несколько отрицаний, указывающих на их особую категоричность: Nobody could understand anything. - Никто ничего не мог понять. Кроме того, носители английского языка, «мыслящие позитивно», в принципе предпочитают положительные конструкции:
293
Предложение для перевода Английский вариант Искаженный вариант русского перевода (выполненный без учета культурных реалий)
Не исчезай! Не пропадай! Stay in touch! Don't disappear!
Это неприятный момент. This is a difficulty / problem. This is an unpleasant moment.
Больше не болейте. Stay well. Don't be sick again.
По газонам не ходить. (Please) keep off the grass. It is forbidden to walk on the grass.
294
Из приведенных примеров следует, что формально отрицательные русские выражения часто переводятся на английский положительными или нейтральными, что продиктовано национально-культурными характеристиками американской лингвокультуры.
В качестве выводов к данной статье могут служить следующие утверждения:
1) перевод можно рассматривать с точки зрения реального способа коммуникации между представителями различных культур и языков;
2) перевод - процесс межкультурного взаимодействия языковых личностей, процесс объяснения одного культурного кода другим;
3) перевод - это а) умение органично подбирать языковые эквиваленты с точки зрения их функциональных, структурных и содержательных соответствий; б) умение преобразовывать имплицитную информацию оригинала в эксплицитную в переводе;
4) перевод - это взаимодействие языков и культур; интерференция в переводе может быть не только отрицательной, но и конструктивной, способной качественно помочь переводчику или обогатить язык;
5) миссия переводчика как посредника языкового контакта - преодоление дистанции между культурами коммуникантов.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Book C.L., Albrecht T.L., Atkin Ch., Betting-hausE.P., Donhue W.A., FaraceR.V., Green-berg B.S., Hepler H.W., Milkovich M, Miller G.R., Ralph D.C., Smith T.J. Human Communication: Principles, Contexts, and Skills. - N.Y.: St. Martin's Press, 1980. -311 p.
2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2005. - 239 с.
3. Утробина А.А. Теория перевода. - М.: Приор-издат, 2010. - 144 с.
4. Rapaille C. The Culture Code. An ingenious way to understand why people around the world buy and live as they do. - N.Y.: Broadway Books, 2007. - 214 p.
5. БеликЕ.В. Англо-английский лингвокуль-турологический словарь «Мужчина и женщина». - Одинцово: Одинцовский гуманитарный университет, 2008. - 142 с.
6. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): учебное пособие. Изд. 2-е. - М.: КомКнига, 2011. - 232 с.
7. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. -М.: Гнозис, 2007. - 368 с.
8. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. - Пер. с англ.; изд. 5-е, испр. и доп. - М.: Р. Валент, 2011. - 192 с.
9. Белик Е.В. Язык - вербальный культурный код нации // Научное обозрение. Серия 2. Гуманитарные науки: научно-аналитический журнал. - 2012. - № 6. -
С. 174-180. ■