Научная статья на тему 'Peculiarities of the language in the political language: based on English, Kazakh and Russian'

Peculiarities of the language in the political language: based on English, Kazakh and Russian Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
POLITICIAN / POLITICAL / LANGUAGE / LINGUISTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Orazbekova A.

The question of the existence of political language as a special sign of the national language is debatable. Some scientists believe that the political communication takes place on a very special version of English, Kazakh and Russian languages, which is to be called political language. Supporters of the opposite point of view believe that language features originality of political communication aren’t numerous and unimportant that they haven’t grammatical and lexical standards. On this basis, even the use of the term «language» in relation to a subject of our studying is exposed to doubt. And indeed, it seems quite reasonable question: whether is it possible to call the «language» one of the lexical-phraseological subsystem of modern literary language? However, it is well known that in the political language has specific features no less than in the colloquial, scientific and official business language and therefore the term «political language» has not less rights for existence than the terms «official business language», «colloquial language» or «scientific language». So, political language is not certainly special national language, and the option focused on the sphere of policy national (English, Russian, Kazakh) language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Peculiarities of the language in the political language: based on English, Kazakh and Russian»

192

НОВОЕ СЛОВО В НАУКЕ И ПРАКТИКЕ

Проанализировав это многообразие, мы пришли к выводу, что структура концепта распадается на две составляющие: «дурак» - как несоответствие интеллектуальной норме, что особенно прослеживается в пословицах и поговорках во всех трех языках; и «дурак» - как несоответствие социальнобытовой норме поведения. Центральным смысловым компонентом всех моделей выступает семантический признак «несоответствие норме».

Список литературы:

1. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: авто-реф. ... дис. канд. филол. наук. - Пятигорск: ПГЛУ 2003. - 17 с.

2. Карданова М.Л. Репрезентация лингвокультуремы «дурак» в испанском и русском языках [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.pglu.ru/ lib/publications/Umversity_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00009.pdf.

3. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

4. Соколова М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (на фоне испанского языка): дисс. ... канд. филол. наук. -СПб., 1995. - 186 с.

5. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво культурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

6. Собрание сочинений У Шекспира [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://shakespeare.ouc.ru/.

7. Сочинения М. де Сервантеса [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/.

PECULIARITIES OF THE LANGUAGE IN THE POLITICAL LANGUAGE:

BASED ON ENGLISH, KAZAKH AND RUSSIAN

© Orazbekova A.*

Zhezkazgan Baikonurov University, Zhezkazgan

The question of the existence of political language as a special sign of the national language is debatable. Some scientists believe that the political communication takes place on a very special version of English, Kazakh and Russian languages, which is to be called political language. Supporters of the opposite point of view believe that language features originality of political communication aren’t numerous and unimportant that they haven’t grammatical and lexical standards.

Student.

Филологические науки

193

On this basis, even the use of the term «language» in relation to a subject of our studying is exposed to doubt. And indeed, it seems quite reasonable question: whether is it possible to call the «language» one of the lexical-phraseological subsystem of modern literary language? However, it is well known that in the political language has specific features no less than in the colloquial, scientific and official business language and therefore the term «political language» has not less rights for existence than the terms «official business language», «colloquial language» or «scientific language».

So, political language is not certainly special national language, and the option focused on the sphere of policy national (English, Russian, Kazakh) language.

Keywords: politician; political; language; linguistic.

The English, Kazakh and Russian languages in political sphere refer to lingua-intense sciences and represent the sphere of the high speech responsibility. Political language is the official language of public authorities, which levers differ from the language means used in art publicistic and informal communication.

Together with linguists E.V Budaev and A.P. Chudinov we believe that « The sources of the political language’s study are political media (including press, radio, television) and actually (institutional) discourse (leaflets, parliamentary debates, speeches on meetings, documents of political parties, etc.) in their diverse versions and intersections» [1, p. 192]. However, there are texts combining the features of political discourse with characteristic features of an art, every day and scientific discourse.

Characteristic features of political discourse in vocabulary are in widespread use of political terminology (to corroborate a statement - подтверждать заявление - етЫшп растау; proponents - сторонник - жацтас; a vision - концепция -тужырымдама; heterogeneous - неоднородный - эртекп), cliche and stamps (last but not least - наконец, что менее важно - ацырында,мацыздылыгы кем емес; boom and bust - цикл «бум и спад» - «серпшс пен цулдырау» кезещ; apart from the fact that - помимо того, что - будан бетен; in the absence of- в условиях отсутствия - жоцшылыц жатдайында; to the extent that - при условии что - шартпен; by the same token - аналогично этому - осыган уцсас; to take / hold the view that - придерживаться мнения что - ой-пшрда устану; strictly speaking - строго говоря - турасын айтцанда; to proceed from the assumption that - исходить из предположения, что - болжамдарга CYЙену; to sum up the above - said - подводя итог вышесказанному - жогары айтцанда-гыны цорытындылау келгенде; to bear in mind - принимать во внимание -ескере отыру).

Figurative steady expressions also often appear in political language (to take smth granted - считать что-либо не требующим доказательство - бiрдеме дэлелдi цажет етпейдi деп санау; to lay foundations of- закладывать основу -непзш цалау; to go hand in hand - быть неразрывно связанным с - тыгыз байланыста болу; to break new grounds - раскрывать новые возможности -

194

НОВОЕ СЛОВО В НАУКЕ И ПРАКТИКЕ

жада мумкшдактерда ашу; to set in motion - сдвинуть с мертвой точки -тартан орнынан цозгалту).

In scientific monographs and articles on political topics it is possible to meet Latin and French words and expressions that create a solemn, conservative and sublime style. In the English language in frequent use there are Greek, German and Italian borrowings (ad interim - временно, на данное время - уацытша, цаз1рп уацытта; a priori - предварительный - долбар; bona filde - истинный -ацицат; de facto - фактический - нацты; de jure - юридически - зад бойын-ша; example gratia - например - мэселен; et alii - и прочие - жэне басца; ibidem - ibid - там же - сонда; id est - другими словами - басцаша айтцанша; inter alia - помимо прочего - будан басца; modus operandi - образ действия -цимыл-сын; modus Vivendi - временное соглашение - аралыц келю1м; nota bene - примечание - ескертпе; pro et contra - за и против - жацтау жэне цар-сы; pro tempore - временно - уацытша; quid pro quo - недоразумение - ту-сшбеспк; versus - против - царсы).

Especially it is necessary to note the influence of French on political language in modern English. These words are actively integrated into the word-stock in English. They differ in sublime coloring (end - completion, to begin - to commence, to come - to arrive, whole - entire).

For political language which is characterized by huge volume of information, it is common to use of conventional and copyright abbreviations (R&D - научноисследовательские и опытно-конструкторские разработки - тылыми - зер-ттеу жэне тэЖрибелж - цурастырымдылыц жумыстар; GDP - валовой внутренний продукт - жалпы шю ешм; G8 - группа восьми - улкен сепздак; WMD - Оружие массового поражения - жаппай цырып жою царуы). Most well-known abbreviations have Russian and Kazakh equivalents (the NPT -ДНЯО - ЯКТШ; POWs - военнопленный - эскери тутцын; North Korea / The peopleS Democratic Republic of Korea - КНДР - КХДР).

Special attention is paid to new usage of words itself in the lexicon political discourse. Scientific research of political processes and tendencies are assumed by new discoveries, new concept’s introduction and new terminology. In political language nowadays appear many neologisms offered by politicians themselves (soft power - мягкое влияние (т.е. влияние через культуру, идеологию и пропаганду) - жещл ыцпал (ягни, мэдениет, идеология жэне насихат арцылы ыц-палы); hard power - жесткое влияние (т.е. давление, оказываемое с помощью военных и экономических рычагов) - цатал ыцпал (ягни, эскер мен экономи-калыц телктер арцылы цысымы); coalition of the willing - коалиция добровольных партнеров - ержп серштестер одагы; unipolarity - однополярность -б1р полярлыц; managed democracy - управляемая демократия - басцарыла-тын демократия; velvet revolution - бархатная революция - барцыт револю-циясы; colour / coloured revolution - цветная революция - турльтусп революция; rogue state - государства-изгои - аласталган мемлекеттер; New Europe - государства Восточной Европы - Шыгыс Еуропа мемлекеттерд Greater

Филологические науки

195

Middle East - расширенный Ближний Восток - YrneH Таяу Шыгыс; Europhobia - боязнь европейской интеграции, отрицательное отношение к Евросоюзу - Еуропа интеграциясына деген урей, Еуроодацца нашар царым-цатынас; Eurosceptic - противник европейской интеграции - Еуропа интег-расыныньщ царсыласы; Europhilia - энтузиазм в отношении к европейской интеграции, положительное отношение к Евросоюзу - Еуропа интеграция-сына деген цулшынысы, Еуроодацца жацсы царым-цатынас; peace enforcement - принуждение к миру - бейбггшшкке мэжбурлеу; warlordism - воен-но - феодальный режим - эскери - феодалдыц тэртiп; faultline - линия разлома - ажырау жолы).

In political discourse of Russian and Kazakh languages we can also outlined some new terms: ближнее зарубежье - жацын шетел - near abroad, former Soviet republics, post - Soviet space, CIS countries; дальнее зарубежье - алыс шетел - non - CIS state; встреча без галстуков - ресми емес кездесу - an informal meeting, a short - sleeves meetings; бюджетники - бюджет цызметкер-лeрi - state-paid workers; силовики - цаушаздак цызмeткeрлeрi - security officials; суверенная демократия - тэуелаз демократия - sovereign democracy, замороженные конфликты - тыйым салынган шиелетс - frozen conflicts.

In the political discourse often appear references and quotations (usually with a precise indication of the source). Besides, it abounds with expressions of famous people: a clash of civilization - столкновение цивилизаций - еркениет соц-тыгысы (S. Huntington); the White Man’s burden - бремя белого человека - ац нэавд адам ауыртпашылыгы (R. Kipling); entangling alliances - союзы, которые лишают свободы действия - ю-цимыл еркщдшн айыратын одацтар (T. Jefferson); the pursuit of happiness - стремление к счастью - бацытца же-туге пешмделу (The Declaration of Independence); the evil empire - империя зла - жауыздыц империясы (R. Reagan); a rendezvous with destiny - встреча с судьбой - жазмышпен кездесу (F. Roosevelt); the silent majority - молчаливое большинство - уназ кепшшк (R. Nixon); the lunatic fringe - люди с самыми дикими радикальными взглядами - батыл, радикалды кезцарасты адамдар (T. Roosevelt); the vision thing - «эти программные умствования» - багдарла-малыц б^шану (George Herbert Walker Bush); agonizing reappraisal - мучительная переоценка - азапты цайта багалау (J.F. Dulles); weasel words -«двуличные» слова - eкiжYЗдi сездер (T. Roosevelt).

In political language there are often a set of proper names (names of people, countries, institutions, cultural and historical objects). In connection with this question appears necessity to the translation of cultural - specific elements. By this case interpreters use transcription («Новая газета» - the Novaya Gazeta; Grosvenor Square - Гровнор Сквер; Астана - Astana), transliteration (Michigan -Мичиган; Illinois - Иллинойс), tracing (Зимний дворец - Winter Palace; «новые русские» - «new Russians»). Sometimes interpreters give the double translation, transcriptional and clarifying (the Pentagon - 1. Пентагон; 2. Министерство обороны США) and translation by using tracing and transcription (Успен-

196

НОВОЕ СЛОВО В НАУКЕ И ПРАКТИКЕ

ский собор - 1. Uspensky Sobor. 2. The Assumption Cathedral). Keep in mind that in this area there are some traditions that are not to be broken, for example: Пекин - Бейжщ - Beijing; Чингисхан - Шьщгысхан - Genghis Khan; Румыния - Румыния - Romania; Дамаск - Дамаск - Damascus; Черногория - Черногория - Montenegro; Ливан - Ливан - Lebanon; пролив Ла-Манш - Ла-Манш бугазы - The English Channel.

Thus, the interpreter of political texts should have a high level of basic competence in politics and political science, understand the essence of the scientific debate in this area. According to A.V Fedorov: «The main prerequisite of a correct translation is the knowledge of the subject which is under discussion» [2, p. 298].

Bibliography:

1. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. - М., 2008.

2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. Лингвистические проблемы. - М., 1958.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ способ образования ЭВФЕМИЗМОВ В БРИТАНСКОЙ ПРЕССЕ

© Орлова С.Н.* *, Ваванова Н.В.*

Российский университет дружбы народов, г. Москва

В статье рассмотрены все словообразовательные способы эвфемиза-ции, встречающиеся в британской прессе: аббревиация и сокращение слова, аффиксация, конверсия и словосложение.

Ключевые слова эвфемизм, словообразование, британская пресса.

Одним из самых продуктивных способов структурной эвфемизации являются аббревиация и сокращение слова.

Эвфемизмы-аббревиатуры представляют собой буквенные сокращения, которым соответствуют первые буквы табуированного слова или словосочетания. Структура эвфемизмов-аббревиатур позволяет их условно разделить на полные аббревиатуры и частичные, в структуре которых использованы несокращенные лексемы.

Данный способ эвфемизации получил популярность в последние годы благодаря стремлению политиков и иных ораторов не называть нежелательные слова и словосочетания напрямую. Аббревиатура не всегда поддается

* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков экономического факультета, кандидат филологических наук.

* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков экономического факультета, кандидат филологических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.