Научная статья на тему 'Пассивные конструкции с трехместными глаголами передачи и лишения (на материале древнеанглийских произведений духовной прозы)'

Пассивные конструкции с трехместными глаголами передачи и лишения (на материале древнеанглийских произведений духовной прозы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАССИВ / ТРЕХМЕСТНЫЕ ГЛАГОЛЫ / THREE-PLACE VERBS / ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / OLD ENGLISH / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / PASSIVE AUXILIARY / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / TRANSLATION STRATEGIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Еселева Анастасия Александровна

Анализ пассивных конструкций, образованных от трехместных глаголов со значениями передачи и лишения, проводится на материале различных произведений древнеанглийской духовной прозы. Рассматриваются вспомогательные глаголы пассивной конструкции и вопрос о соотношении их функций в древнеанглийском языке, проводится сопоставительный анализ параллельных примеров с использованием разных вспомогательных глаголов. Приводятся данные о количественном соотношении вспомогательных глаголов beon/wesan и weorðan, а также о распространенности пассива трехместных конструкций в исследуемых текстах. В статье обсуждаются вопросы установления исходного диалекта и авторства древнеанглийских текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Passive Constructions with Three-Place Verbs of Giving and Deprivation in OE Prose

The paper analyzes some aspects of passive constructions formed with three-place verbs of giving and deprivation. The material comes from Anglo-Saxon translations of several renowned Latin texts, namely 'The Church History of the English People' by Bede ( Bede, unknown translator), 'The World History' by Orosius ( Or, translated by King Alfred), 'The Consolation of Philosophy' by Boethius ( Bo, translated by King Alfred), 'Dialogues' ( GD, translated by Werferth) and 'The Pastoral Care' ( CP, translated by King Alfred) by Pope Gregory the Great, the Rule of St. Benedict ( BenR, translated by St. Æthelwold), Lives of Saints ( ÆLS ) and Homilies ( ÆCHom ), along with the Book of Genesis ( Gen ), retold by Ælfric. The Anglo-Saxon manuscripts date back to IX-XI cent. Our study has shown that passive as a well-established grammatical category of the time is attested with the three-place verbs of giving and deprivation in all the texts mentioned above. The percentage of passive constructions, however, varies from 5 % in Or and Gen to 28 % in BenR. The dramatic difference in the usage of passive between the two works of the same genre of a history, Or and Bede, is presumably due to dialectal distinctions: while Or belongs to the Alfredian translations, Bede is attributed to an early Mercian school of translating (Kilpiö 1989). Consequently, these differences can also be a result of two distinct translation strategies. Translation strategies are further analyzed concerning two manuscripts of GD. For the following Lat. example (1) an earlier MS GD C and a later MS GD H provide two different versions of a passive construction: (1) Ego namque hunc virum, qui dum quasi hospitalitatem exhiberet orbatus est, non pietatis opere delectatum aestimo, sed episcopi derogatione (Gregorius Magnus, Dialogi, Liber 1, Caput X). While GD C has his suna bereafod wæs for orbatus est, in GD H we find wearð þa æt his suna bereafod. Here we should note the following changes: a) addition of an NP his suna which has no correspondence in the Latin text; b) differences in verbal rection: the verb bereafian can be used both with and without a preposition. Prepositional use seems to stress the newly-added NP his suna ; c) the passive constructions in question are formed with different auxiliary verbs wesan (to be) in GD C and weorðan (to become) in GD H. The similarities and differences of the verbs beon/ wesan and weorðan as passive auxiliaries have been extensively discussed in the literature. The verb weorðan may have been used in order to express a certain degree of actionality, though some scholars refute the statal / actional distinction for OE passive (Mitchell 1985). Some scholars argue that beon/ wesan and weorðan shared the same functions, at least at the end of the OE period (Traugott 1992; Fryd 2009). The texts studied here provide 85 constructions with the present-tense forms the OE verb ‘to be’, 47 constructions with preterite forms ( wesan ), and only 16 constructions with weorðan, thus proving that weorðan was not obviously a competitor to beon/ wesan in OE.

Текст научной работы на тему «Пассивные конструкции с трехместными глаголами передачи и лишения (на материале древнеанглийских произведений духовной прозы)»

А. А. Еселева

ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ТРЕХМЕСТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ ПЕРЕДАЧИ И ЛИШЕНИЯ

(в древнеанглийских произведениях духовной прозы)

Резюме. Анализ пассивных конструкций, образованных от трехместных глаголов со значениями передачи и лишения, проводится на материале различных произведений древнеанглийской духовной прозы. Рассматриваются вспомогательные глаголы пассивной конструкции и вопрос о соотношении их функций в древнеанглийском языке, проводится сопоставительный анализ параллельных примеров с использованием разных вспомогательных глаголов. Приводятся данные о количественном соотношении вспомогательных глаголов ЪеопМе8ап и "даеогбап, а также о распространенности пассива трехместных конструкций в исследуемых текстах. В статье обсуждаются вопросы установления исходного диалекта и авторства древнеанглийских текстов.

Ключевые слова: пассив, трехместные глаголы, древнеанглийский язык, вспомогательный глагол, переводческие трансформации.

1. Материал исследования

Данная работа посвящена анализу конструкций, образованных трехместными глаголами древнеанглийского языка, обладающими семантически противоположными значениями передачи и лишения, которые объединяет общая грамматическая характеристика - пассивный залог. Материалом для исследования послужили тексты духовной прозы, созданные на диалектах англо-саксонских королевств (преимущественно Мерсии и Уэссекса) в 1Х-Х1 веках. В IX веке, в ходе реализации просветительской программы короля Альфреда, выполнены переводы «Наставления Пастыря» Григория Великого, «Утешения Философией» Боэция, «Всемирной истории» Орозия. Среди материалов данной статьи представлены также тексты двух различных рукописей перевода Книги 1 «Диалогов» Григория Великого. Одна из рукописей близка оригинальному переводу епископа Верферта с латыни, выполненному в конце IX века; другая версия достаточно поздняя, составлена в XI веке со значительными изменениями. Для нас представляет интерес сопоставление рукописей в отношении образования в них пассивных конструкций с трехместными глаголами, поиск

сходств и различий. Многие тексты дошли до нас в сравнительно поздних копиях. Вследствие этого для них характерны черты диалекта Уэссекса, который утвердился в качестве общеязыковой нормы к X-XI векам. Таким образом, тексты, созданные исходно на англских диалектах, дошли до нас в варианте, исправленном переписчиком в соответствии с поздне-уэсскеской нормой. Иногда переписчики допускали ошибки, либо были не очень последовательны в исправлении текста. Именно благодаря этому при скрупулезном исследовании и сопоставлении сохранившихся рукописей диалектологам удается установить диалект утраченного оригинала произведения. Ср., например, рассуждения Т. Миллера во введении к изданию перевода «Церковной истории английского народа» Беды Достопочтенного на древнеанглийский язык, в котором он описывает, как при сопоставлении сохранившихся рукописей постепенно стало очевидно, что перевод «Церковной истории» был изначально выполнен на мерсийском диалекте (Miller 1898). Две книги «Церковной истории» (1 и 4) также являются источником материала для данной работы. X веком датируется перевод Устава Св. Бенедикта, выполненный епископом Этель-вольдом в ходе английской Бенедиктинской реформы. К произведениям XI века, поздне-уэссекского периода относятся работы аббата Эльфрика: Проповеди и Жития Святых, а также перевод Книги Бытия на древнеанглийский язык. Далее в статье рассматриваются некоторые особенности пассивных трехместных конструкций на материале 148 примеров.

2. Вспомогательный глагол пассивной конструкции

Парадигма вспомогательного глагола в пассивном залоге древнеанглийского языка состоит из форм глагола 'быть', восходящих к четырем различным корням: *es/os/s (eom, is, sind(on)), *er/or (eart, earon), *bheu/ bhü (beo, bist, biö, beoö) и *wes/wos (все формы прошедшего времени). Также в качестве вспомогательного глагола для образования пассива используется глагол weoröan 'становиться' (Бруннер 1956: 264, 274). В исследуемых текстах в пассивных трехместных конструкциях в разном количестве представлены все вспомогательные глаголы, см. Табл. 1.

Табл. 1. Вспомогательный глагол в пассивной 3-местной конструкции

Вспомогательный глагол Глаголы Глаголы ВСЕГО

передачи лишения (148 примеров)

(88) (60)

1. BEON/WESAN 82 50 132

a) Формы beon 27 16 43

b) Формы *es/os/s и *er/or 30 12 42

c) Формы wesan 25 22 47

2. WEORDAN 6 10 16

На основании данных Табл. 1 можно сделать следующие выводы:

1. Формы, происходящие от корней *es/os/s и *er/or, присутствуют в исследуемых текстах в приблизительно равных количествах с формами beon и wesan. В. Н. Ярцева пишет, что в древнеанглийском встречается очень мало форм пассива настоящего времени и очень много форм - в прошедшем. В связи с этим глагол wesan и его формы преобладают в текстах в значительном количестве (Ярцева 1961: 103). На материале нашего исследования, наоборот, формы вспомогательных глаголов настоящего времени представлены в наибольшем количестве: в 85 (43+42) пассивных конструкциях из 148.

2. Глагол weordan 'становиться' реже употребляется в качестве вспомогательного, чем формы глагола 'быть'.

Рассмотрим примеры пассивных конструкций с разными вспомогательными глаголами:

(1) & ^am ^eo was agifen seo srre hslo (GD H 10.82.24) - 'и тому бедру было даровано скорейшее исцеление';

(2) Syllaó. and eow bid geseald (^CHom II, 7 (61.39)) - 'Давайте. И вам дано будет';

(3) óst ierfe óst ge srest sfter hiegiaó, st sióesóan hit bid bedaled slcre bledsunge (CP 44.331.21) - 'то имущество, которое ты сперва обретешь, в конце концов будет лишено всякого благословения';

(4) Sy fultum geseald ^am wacmodum and ^am unstrangum (BenR 35.58.17) - 'Дается помощь тем слабым духом и тем немощным';

(5) ^óeldryó weard ^a forgifen anum ealdormenn to wife (AELS 8) -'Этельтрюд была отдана одному элдормену в жены'.

Исследователи пассива в древнеанглийском языке обращали внимание на вариативность его форм и стремились объяснить эту вариативность, приписывая функциональные различия пассивным конструкциям, образованным с помощью различных вспомогательных глаголов. Так, отмечалось, что противопоставление статального и акционального пассива реализуется посредством употребления в качестве вспомогательного глаголов beon/wesan и weoröan, соответственно.

Б. Митчелл считает необоснованным для древнеанглийского четкое разграничение функций beon/wesan и weoröan, поскольку оба глагола многофункциональны, могут передавать как статичность, так и динамичность (Mitchell 1985: §§ 786-91). Э. К. Тра-уготт отмечает, что тенденция к некоторым семантическим различиям между beon/wesan и weoröan становится все менее явной на протяжении древнеанглийского периода (Traugott 1992: 200). М. Фрид также полагает, что к концу древнеанглийского периода, глаголы wesan и weoröan стали взаимозаменяемы, что и привело к утрате последнего в качестве вспомогательного глагола для образования пассива в среднеанглийский период. Для сопоставления М. Фрид приводит в пример соответствующие древнеанглийскому weoröan глаголы werden в немецком и worden в голландском языках, которым их функциональные различия с глаголом 'быть' при образовании пассива позволили сохраниться в этих языках (Fryd 2009).

Для некоторых древнеанглийских произведений характерно крайне редкое употребление глагола weoröan. В частности, в переводе «Церковной истории» на древнеанглийский почти исключительно преобладает пассив, образованный от beon/ wesan. В нашем материале представлено 22 трехместные пассивные конструкции с глаголами передачи и лишения из книг 1 и 4 «Церковной истории», и всего одна из них образована при помощи глагола weoröan:

(6) Bsd hine öa, ^st he him ^st weorö his alesnesse gesealde (Bede 4 (23.330.5)) - 'Просил его тот, чтобы ему была дана сумма его выкупа'.

Некоторое время считалось, что преобладание пассива с wesan в «Церковной истории» объясняется калькированием латинской пассивной конструкции со вспомогательным глаголом esse. Но также возможно, что основной причиной было не латинское влияние, а синтаксические особенности мерсийского диалекта, на котором был создан перевод (Kilpiö 1989: 98-101).

К сожалению, полноценное изучение синтаксиса мерсийского диалекта на основании сохранившихся рукописей невозможно.

З. Лексико-синтаксическое варьирование

В нашем материале представляют интерес два параллельных примера из англосаксонских рукописей «Диалогов» Григория Великого. Под номером (7) приведена фраза из латинского оригинала 1 , затем более ранний вариант ее переводческого соответствия из рук. С (8) и более поздний вариант из рук. H (9):

(7) Ego namque hunc virum, qui dum quasi hospitalitatem exhiberet orbatus est, non pietatis opere delectatum aestimo, sed episcopi derogatione (Gregorius Magnus, Dialogi, Liber 1, Caput X) - 'Я думаю, этот человек, который показан нам лишившимся сына за свое мнимое гостеприимство, желал не благочестивого дела, а унижения епископа';

(8) forbon ne wene ic na, bœt bes wer wœre mid arfœstnysse mode gelustfullod, ac mid tœlnysse bœs biscopes. se be his suna bereafod wœs, se ongan swilce he for Godes lufan gestlibnysse gegearwode (GD C (10.76.17)) - 'Потому думаю я сейчас, что тот человек не благого дела желал, но унижения епископа, и потому был лишен своего сына, что стремился из мнимой любви к Господу гостеприимство оказать';

(9) soölice ne wene ic na, bœt bes wer wœre gelustfullod on arfœstnysse weorke, ac on bœs bisceopes tœlinge, ba ba he ongann swylce he cumliönysse gegearwode & wearö ^a œt his suna bereafod (GD H (10.76.14)) - 'Истинно думаю я сейчас, что тот человек желал не благочестивого дела, но в укор тому епископу он стремился гостеприимство оказать, и был сына лишен'.

Первое, на что хочется обратить внимание, - это отсутствие лексемы со значением 'сын' в латинском тексте. Лат. глагол orbo имеет значения 'лишать, отнимать, делать сиротой', а также 'отнимать детей'. Поскольку семантика глагола bereafian 'лишать' не настолько широка, Верферт и последующие

1 Эта фраза является нравоучительным выводом Григория из истории о Фортунате, епископе Тудертском, которую он рассказывает в гл. 10 Книги 1: один демон, изгнанный епископом Фортунатом, однажды вечером бродил по городу, притворившись странником, и громко жаловался, что епископ выгнал его, и ему негде переночевать. Один горожанин, услышав рассказ демона-странника, согласился впустить его в свой дом. Демон накинулся на его маленького сына и бросил в огонь.

переписчики и редакторы его перевода вынуждены были использовать трансформацию добавления. Как отмечает Н. А. Бон-дарко, «смена семантико-синтаксической схемы предложения, во многих случаях вызванная использованием ядерных глагольных лексем с иной валентностной структурой, практически неизбежно влечет за собой изменение логико-синтаксических связей в предложении и, следовательно, трансформацию исходного смысла» (Бондарко 2014: 30).

Рассмотрим, какие именно трансформации, помимо добавления, происходят в переводных текстах, и с чем они могут быть связаны. Изначально параллельные варианты (8) и (9) привлекли наше внимание по причине замены вспомогательного глагола пассивной трехместной конструкции wesan в рук. С (8) на weordan в рук. Н (9). Факт такой замены не только иллюстрирует приведенные выше рассуждения об эквивалентности и варьировании beon/wesan и weordan в позднедревнеанглийский период, но и позволяет предположить тенденцию к «укреплению позиций» глагола weordan в языке, поскольку именно в пользу этого глагола осуществляется замена.

Кроме замены вспомогательного глагола, пассивная конструкция (9) отличается от (8) наличием предлога wt. Глагол bereafian 'лишать' допускает вариативное беспредложное и предложное управление, без изменения семантики. Таким образом, добавление предлога wt можно объяснить стремлением выделить именную группу "his suna". Следовательно, именная группа, которая отсутствует в латинском тексте, получает большую значимость в последующих редакциях англосаксонского перевода.

4. Пассив как характеристика текста и / или авторского

стиля

Пассив трехместных конструкций отмечен в исследуемых текстах в объеме 5-28% для изучаемых глаголов относительно общего числа трехместных конструкций. Ср. данные Табл. 2:

Табл. 2. Пассив как характеристика текста и / или авторского стиля

Наименование текста Кол-во Из них в % пасс.

(усл. сокр.) констр. пассиве констр.

Устав Св. Бенедикта (BenR) 53 15 28 %

«Церковная история английского наро- 105 22 21 %

да» Беды Достопочтенного, книги 1 и 4

(Bedel, Bede 4)

«Наставление Пастыря» Григория 101 20 20 %

Великого (CP)

«Утешение Философией» Боэция (Bo) 73 13 18 %

«Диалоги» Григория Великого, Книга 1, 52 8 15 %

рук. С (GD MS C)

«Диалоги» Григория Великого, Книга 1, 53 8 15 %

рук. Н (GD MS H)

«Жития Святых» Эльфрика (AELS) 179 26 15 %

Проповеди Эльфрика, ч. II (AECHom II) 233 27 12 %

Книга Бытия в переводе Эльфрика (Gen) 115 6 5 %

«Всемирная история» Орозия (Or) 107 5 5 %

На основании данных Табл. 2 можно сделать следующие выводы:

1. Пассивный залог - достаточно хорошо развитая грамматическая характеристика древнеанглийского языка в период его расцвета (1Х-Х вв.), а также в поздний период развития (XI в. и далее).

2. В ряде значимых произведений древнеанглийской литературы отмечено большое количество пассивных конструкций, образованных от глаголов со значениями передачи и лишения.

3. Процент распределения пассивных трехместных конструкций неравномерен и достигает 28 % в «Уставе Св. Бенедикта» (т.е. более четверти всех трехместных конструкций являются пассивными), в то время как во «Всемирной истории» (IX в.) и «Книге Бытия» (XI в.) пассив представлен всего в 5 % примеров.

4. Количество пассивных трехместных конструкций определяется жанром произведения и авторскими предпочтениями, а не временем создания произведения. Так, например, перевод «Всемирной истории» был выполнен на два столетия раньше перевода Эльфриком Ветхого Завета в XI в. При этом процент

пассива трехместных конструкций в этих произведениях совпадает. Наибольший процент пассива, отмеченный в древнеанглийском переводе «Устава Св. Бенедикта», вероятно, связан с жанром произведения - монашеского правила. Сравнительно низкий процент пассива в работах Эльфрика можно объяснить, скорее, авторскими предпочтениями, поскольку в работах других авторов («Церковная история», «Наставление пастыря») пассив представлен больше.

Интересно, что два текста, объединенные общим жанром исторического повествования - «Церковная история» и «Всемирная история», значительно отличаются по частоте пассивных трехместных конструкций (21% и 5% соответственно). Поэтому различия следует, вероятно, приписать авторскому стилю. Вопрос об авторстве перевода «Церковной истории» на древнеанглийский язык привлекал внимание многих исследователей. Традиционно со времен Эльфрика оно приписывалось королю Альфреду, но подробное исследование лингвистических данных показало, что текст демонстрирует черты не уэссек-ского, а мерсийского диалекта. М. Кильпио пишет о принадлежности перевода «Церковной истории» к «ранней Мерсийской школе перевода» (Kilpiö 1989: 7). Возможно, король Альфред все же имел отношение к этому переводу, поощряя его создание (Whitelock 19б2). Авторство Альфреда как переводчика «Всемирной истории» Орозия с латинского на древнеанглийский язык обычно признается исследователями. Поэтому различия в области пассивных трехместных конструкций можно считать еще одним аргументом в пользу того, что перевод «Церковной истории» был выполнен не королем Альфредом, а другим переводчиком.

Источники

AECHom II - ^lfric's Catholic Homilies: The Second Series / ed.

М. Godden. EETS s.s. 5. London, 1979. AELS - ^lfric's Lives of Saints / ed. W.W. Skeat, EETS o. s. 7б, 82, 94,

114. London, 1881-1900. Bede 1, 4 - The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the

English People / ed. Th. Miller, EETS o.s. 95, 9б, 110, 111. BenR - Die angelsächsischen Prosabearbeitungen der Benediktinerregel /

ed. A. Schröer, Bib. ags. Prosa 2, Kassel, 1885-8. Bo - King Alfred's Old English Version of Boethius' De consolatione

philosophiae / ed. W. J. Sedgefield, Oxford, 1899. CP - King Alfred's West-Saxon version of Gregory's Pastoral care / ed. H. Sweet. P. 1. EETS o. s. 45, 1871.

GD MS C, MS Н - Bischof Waerferths von Worcester Uebersetzung der Dialoge Gregors des Grossen / ed. H. Hecht, Bib. ags. Prosa 5, Leipzig; Hamburg, 1900-1907. Gen - The Old English Version of the Heptateuch / ed. S. J. Crawford,

EETS o. s. 160. London, 1922. Gregorius Magnus, Dialogi, Liber 1, http://www.documentacatholicaomnia.

eu/01_01_0590-0604-Gregorius I,_Magnus,_Sanctus.html Or - The Old English Orosius, ed. J. Bately. EETS s. s. 6, 1980. Dictionary of Old English Web Corpus. Ed. by A. Cameron, A. C. Amos and A. diPaolo Healey, http://doe.utoronto.ca

Литература

Бондарко 2014 - Бондарко Н. А. Варьирование стереотипных языковых структур в немецкой религиозной прозе XIII-XV веков (в сопоставлении с латинской традицией). Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. СПб., 2014. Бруннер 1956 - Бруннер К. История английского языка, т. II. Пер. с

нем. С. Х. Васильевой. М.: Изд-во иностранной литературы. Ярцева 1961 - Ярцева В. Н. Исторический синтаксис английского

языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. Fryd 2009 - Fryd M. Change and Continuity in the English Passive: From weorthan to get / Groninger Arbeiten zur Germanistischen Linguistik. Bd. 49. Groningen, 2009. P. 274-300. Kilpio 1989 - Kilpio M. Passive Constructions in Old English Translations

from Latin .... Helsinki, 1989. Miller 1898 - Miller Th. Introduction / The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English People. London: publ. for the Early English Text Society by Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., Ltd. Mitchell 1985 - Mitchell B. Old English Syntax. Vols. I, II. Oxford:

Clarendon Press, 1985. Traugott 1992 - Traugott E. C. Syntax / The Cambridge History of the English Language, Vol. I / Ed. by Richard M. Hogg. Cambridge: Cambridge University Press. P.168-289. Whitelock 1962 - Whitelock D. The OE Bede // Proceedings of the British Academy. Vol. 48. P. 57-90.

A. Eseleva. Passive Constructions with Three-Place Verbs of Giving and Deprivation in OE Prose

The paper analyzes some aspects of passive constructions formed with three-place verbs of giving and deprivation. The material comes from Anglo-Saxon translations of several renowned Latin texts, namely 'The Church History of the English People' by Bede (Bede, unknown translator), 'The World History' by Orosius (Or, translated by King Alfred), 'The Consolation of Philosophy' by Boethius (Bo, translated by King Alfred), 'Dialogues' (GD, translated by Werferth) and 'The Pastoral Care' (CP, translated by King Alfred) by Pope Gregory the Great, the Rule of St. Benedict (BenR, translated by St. Ethelwold), Lives of Saints (MLS)

and Homilies (MCHom), along with the Book of Genesis (Gen), retold by ^lfric. The Anglo-Saxon manuscripts date back to IX-XI cent.

Our study has shown that passive as a well-established grammatical category of the time is attested with the three-place verbs of giving and deprivation in all the texts mentioned above. The percentage of passive constructions, however, varies from 5 % in Or and Gen to 28 % in BenR. The dramatic difference in the usage of passive between the two works of the same genre of a history, Or and Bede, is presumably due to dialectal distinctions: while Or belongs to the Alfredian translations, Bede is attributed to an early Mercian school of translating (Kilpio 1989). Consequently, these differences can also be a result of two distinct translation strategies.

Translation strategies are further analyzed concerning two manuscripts of GD. For the following Lat. example (1) an earlier MS GD C and a later MS GD H provide two different versions of a passive construction:

(1) Ego namque hunc virum, qui dum quasi hospitalitatem exhiberet orbatus est, non pietatis opere delectatum aestimo, sed episcopi derogatione (Gregorius Magnus, Dialogi, Liber 1, Caput X).

While GD C has his suna bereafod wres for orbatus est, in GD H we find weard ^a ret his suna bereafod. Here we should note the following changes:

a) addition of an NP his suna which has no correspondence in the Latin

text;

b) differences in verbal rection: the verb bereafian can be used both with and without a preposition. Prepositional use seems to stress the newly-added NP his suna;

c) the passive constructions in question are formed with different auxiliary verbs - wesan (to be) in GD C and weordan (to become) in GD H.

The similarities and differences of the verbs beon/ wesan and weordan as passive auxiliaries have been extensively discussed in the literature. The verb weordan may have been used in order to express a certain degree of actionality, though some scholars refute the statal / actional distinction for OE passive (Mitchell 1985). Some scholars argue that beon/ wesan and weordan shared the same functions, at least at the end of the OE period (Traugott 1992; Fryd 2009). The texts studied here provide 85 constructions with the present-tense forms the OE verb 'to be', 47 constructions with preterite forms (wesan), and only 16 constructions with weordan, thus proving that weordan was not obviously a competitor to beon/ wesan in OE.

Key words: Old English, three-place verbs, translation strategies, passive auxiliary.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.