Научная статья на тему 'Пассив, антикаузатив, «Интранзитив»? к интерпретации трех ведийских презенсов с суффиксом -ya- (j yate, mriyate, yabhyate)'

Пассив, антикаузатив, «Интранзитив»? к интерпретации трех ведийских презенсов с суффиксом -ya- (j yate, mriyate, yabhyate) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MRIYáTE / ПАССИВ / АНТИКАУЗАТИВ / ИНТРАНЗИТИВ / J YATE / YABHYATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликов Леонид Игоревич

Данная работа посвящена анализу трех ведийских презенсов с суффиксом -ya-: j yate, mriyáte, yabhyate. Исследование синтаксиса и контекстов, в которых засвидетельствованы эти глагольные формы, позволяет сделать вывод о том, что предлагавшаяся до настоящего времени интерпретация этих презенсов в терминах оппозиции «пассив/антикаузатив (интранзитив)» не во всех случаях является адекватной. Системные соображения, т.е. рассмотрение этих глаголов в рамках системы ведийских глагольных презенсов, позволяют сделать вывод о том, что первые два презенса не являются пассивами и никогда не относились к этому классу, тогда как третий, напротив, может рассматриваться только как пассив.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Passive, Anticausative and Intransitive? Interpretation of three Vedic present formations with the suffix -ya-: j yate, mriyáte, and yabhyate

The present paper focuses on three Vedic present formations with the suffix -ya-: j yate, mriyáte, and yabhyate. A study of the syntax and contexts in which these forms are attested leads to the conclusion that their interpretation in terms of the passive/anticausative (passive/non-passive) opposition adopted in Indo-European scholarship is inadequate in several respects. On the basis of system-related considerations, that is, relying on the analysis of these verbs within the system of Vedic present formations, one may conclude that j yate is born and mriyáte dies cannot be taken as passives and never belonged to this category, while yabhyate, is fucked, futuitur, on the contrary, could not be anything but passive.

Текст научной работы на тему «Пассив, антикаузатив, «Интранзитив»? к интерпретации трех ведийских презенсов с суффиксом -ya- (j yate, mriyate, yabhyate)»

Пассив, антикаузатив, «интранзитив»?

К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТРЕХ ВЕДИЙСКИХ ПРЕЗЕНСОВ С СУФФИКСОМ -YA- (jaYATE, mriyate, yabhyate)

Резюме. Данная работа посвящена анализу трех ведийских презенсов с суффиксом -ya-: jayate, mriyate, yabhyate. Исследование синтаксиса и контекстов, в которых засвидетельствованы эти глагольные формы, позволяет сделать вывод о том, что предлагавшаяся до настоящего времени интерпретация этих презенсов в терминах оппозиции «пассив/антикаузатив (интранзитив)» не во всех случаях является адекватной. Системные соображения, т.е. рассмотрение этих глаголов в рамках системы ведийских глагольных презенсов, позволяют сделать вывод о том, что первые два презенса не являются пассивами и никогда не относились к этому классу, тогда как третий, напротив, может рассматриваться только как пассив.

/ t

Ключевые слова: jayate, mriyate, yabhyate, пассив, антикаузатив ин-транзитив.

1. Пассив, рефлексив, антикаузатив: вступительные замечания

Разграничение тесно связанных непереходных дериваций, таких как пассив, рефлексив, антикаузатив (декаузатив) - одна из сложнейших проблем в языках с полисемичными маркерами непереходности.

И антикаузативная, и пассивная деривация вызывают продвижение начального прямого дополнения (чаще всего соответствующего семантической роли пациенса) и понижение начального подлежащего (= агенс). Эта общая синтаксическая особенность обуславливает их сходную морфологическую маркировку во многих языках (см. например, Comrie 1985: 328ff.; Haspelmath 1987: 29ff.). В тех случаях, где маркеры пассива и антикаузатива (по крайней мере, частично) совпадают, безагенсные пассивы можно отличить от антикаузативов только при помощи семантических критериев. Эта семантическая оппозиция характеризуется, в частности, в Comrie 1985: 326 следующим образом:

«Passive and anticausative differ in that, even where the former has no agentive phrase, the existence of some person or thing bringing about the situation is implied, whereas the anticausative is consistent with the situation coming about spontaneously».

Это общее определение релевантно также для описания системы непереходных дериваций во многих древних индоевропей-

ских языках, таких как древнегреческий язык или (ведиискии) санскрит.

В дальнейшем я сосредоточусь на ведийских глаголах с суффиксом -ya- - одном из основообразующих формантов системы презенса. Обычно -ya-презенсы с ударением на суффиксе являются пассивами (ср. kriyate ‘делается’, ucyate ‘называется’, stuyate ‘восхваляется’, hanyate ‘убивается’), тогда как -ya-пре-зенсы с ударением на корне употребляются в непассивных непереходных конструкциях (ср. padyate ‘падает’, bйdhyate ‘просыпается’, riyate ‘течет, бурлит’). Однако некоторые -ya- пре-зенсы традиционно рассматриваются как исключения из этого правила. Хрестоматийными примерами такого рода исключений являются jayate ‘рождается’ (корень jan) и mriyate ‘умирает’ (корень mr).

2. jayate ‘рождается’ - антикаузатив или бывший пассив?

Согласно мнению, широко распространенному в индоевропеистике конца XIX - начала XX века, jayate (так же как и его древнеиранское соответствие, авест. zaiieiti) изначально был пассивным презенсом, который подвергся акцентному сдвигу в

U т г v> v> v>

ведийском. Уитни в ставшей классической санскритской грамматике (Whitney 1889: 273, §761b) называл этот презенс «altered passive»; аналогично Макдонелл в своей ведийской грамматике (Macdonell 1910: 333, §444a) утверждает, что исходный пассив был «transferred to the radically accented ya-class»: *jayate- ^ jayate. Подобные формулировки встречаются и в более поздних работах.1 Однако для такого предположения нет достаточных оснований. Хотя пассивная интерпретация (‘рождается (кем-то)’) сама по себе возможна, она не подтверждается синтаксическим поведением этого глагола. Ср. следующие примеры из Ригведы (РВ) - древнейшего ведийского текста - и Шатапатха-Брахманы:

(1) Ригведа 6.7.3a

tvad vipro ja-ya-te

ты:ЛБЬ вдохновенный:ШМ.80 рождаться-УЛ-380.МББ

vajy agne

завоевываюш,ий.награды:ШМ.80 огонь:УОС.86 ‘От тебя рождается вдохновенный (поэт), завоевывающий награды, о Агни ...’ (перевод Т. Я. Елизаренковой)

1 jayate квалифицируется как исходный пассив, например, в грамматике Mayrhofer 1965: 93, хотя и непоследовательно; см. Hauschild 1965: 216; ср. также Hartmann 1954: 186f.; Etter 1985: 215, прим. 290; 245; Kellens 1984: 126ff., прим. (15); Werba 1997: 288 («intr. Pr. [=Pass.]»).

(2) Шатапатха-Брахмана 5.3.5.17

agner vai dhumo ja-ya-te,

огонь:ЛБЬ.80 поистине дым:ШМ.80 рождаться-УЛ-380.МББ dhumad abhram abhrad vrstih

дым:ЛБЬ.80 облако:ШМ.8в облако:ЛБЬ.80 дождь:ШМ.8в

‘Поистине, из огня возникает дым, из дыма облако, из облака дождь’.

Наиболее веский аргумент в пользу непассивной интерпретации jayate - отсутствие конструкций с пассивным агенсом в инструменталисе (= тот, кто порождает), которые были бы типичны для настоящей пассивной конструкций (см. Hock 198586: 90, fn. 5), как в (1a):

(1a)*tvaya vipro ja-ya-te

ты:Ш8 вдохновенный:ШМ.80 рождаться-УЛ-380.МББ

‘Поэт рождается тобой (o огонь).’

Кроме того, нет веских фонологических причин, которые могли бы объяснить предполагаемый сдвиг ударения: *jayate-^ jayate. Вероятнее всего, jayate с самого начала, имел значение ‘возникает, появляется’ и относился к антикаузативам, а не к пассивам. Как же тогда можно объяснить широко распространенную пассивную интерпретацию jayate? Можно предположить, что она появилась под влиянием пассивной морфологии при переводе на европейские языки, таких как англ. is born, нем. ist geboren, франц. est т. Заметим, кстати, что русский перевод этого ведийского глагола, похоже, свободен от таких опасных «побочных эффектов»: глагол рождаться - антикаузатив (непассивный непереходный), который не используется в пассивных конструкциях.

3. mriyate ‘умирает’: псевдо-пассив?

1 I V> v> v> v> v>

Другой ведийский -ya-презенс, важный для данной дискуссии, - mriyate ‘умирает’. В то время как jayate рассматривается как пассив с точки зрения его семантики, mriyate приводится во всех ведийских и индоевропейских грамматиках в качестве примера пассива по форме (-ya-презенс с ударением на суффиксе), употребляемого в непассивном значении2. Немногочисленные попытки интерпретировать этот презенс как пассив потерпели неудачу. Например, Негеляйн (Negelein 1898: 38) считал его пассивом переходного глагола mr (<*melH-) ‘дро-

2 Ср. Delbrnck 1874: 167f.; Whitney 1896: 277, § 277; Mаcdonell 1910: 333, § 444a.

бить, разрушать’ [«Der Inder mag sich den Hergang des Todes sehr wohl als ein Zermalmtwerden (mr malmen) vorgestellt haben»], что невозможно с этимологической точки зрения. Хартманн в своей книге Das Passiv. Eine Studie zur Geistesgeschichte der Kelten, Italiker und Arier (Hartmann 1954: 186ff.) даже предполагал особую «пассивную» концептуализацию смерти в древней Индии. Тот факт, что два глагола, принадлежащие одному и тому же семантическому классу, jayate ‘рождается’ и mriyate ‘умирает’, обнаруживают столь разительное несходство в акцентуации (которое можно было бы связывать с функциональной оппозицией «пассив/не-пассив», не ускользнул от его внимания. Однако выводы, сделанные им из этого примечательного факта (в духе Geistesgeschichte), разумеется, несостоятельны:

«Trotz gewisser Ubereinstimmungen im Geffihlswert beider Verba kann jedoch kein Zweifel daruber bestehen, daB das ЛusmaB des ‘passiven’ Einschlages jayate geringer gewesen sein muB als bei mriyate, da das Gefuhl des Ausgeliefertseins an eine auBerhalb des 8ubjektes liegende Macht bei einem Лusdruck fur das Zurwelt-kommen einer 8eele nicht so groB gewesen kann wie beim 8terben».

Нет необходимости доказывать, что это объяснение не заслуживает серьезного внимания: mriyate никогда не выступает в функции пассива (см., например, Jamison 1983: 150, прим. 92), и несомненно тяготеет к семантическому классу -ya-презенсов с ударением на корне, обозначающих изменения состояния - так же как и его семантический «оппонент» jayate ‘рождается’. Объяснение аномальной суффиксальной акцентуации - чисто фонологическое: в основах -ya-презенсов, образованных от корней типа Cr произошел сдвиг ударения с корня на суффикс (* Cria- > Criya-) и, следовательно, в некоторых из -ya-презенсов с основой типа Criya- суффиксальная акцентуация вторична. К этому небольшому классу «формальных (псевдо-)пассивов» относятся также dhriyate ‘держится’ и a-driyate ‘принимает во внимание, учитывает’) 3.

4. yabh ‘futuere’ и его -ya-презенс

В заключение рассмотрим -ya-презенс, образованный от корня yabh ‘futuere’ и, в известном смысле, находящийся в центре того цикла, который открывает jayate и замыкает mriyate. Как и jan ‘рождаться’ и mr ‘умирать’, корень yabh унаследован из индоевропейского праязыка, на что указывают греческие (огфю, огфёю) и славянские соответствия (*jёbati, см., например,

3 Подробнее об этом морфологическом типе см.: Kulikov 1997.

ЭССЯ: 8, 188; Goto 1987: 255; Mayrhofer 1986-96: II, 398f.), однако, в отличие от первых двух глагольных корней, он относится к табуированной лексике и поэтому оставил меньше следов в современных индоевропейских языках.

В ведийском этот глагол также, очевидно, считался вульгарным, поэтому засвидетельствован он очень слабо. Его -ya-пре-зенс yabhya-te встречается лишь однажды, в сравнительно раннем тексте - Ригведа-Кхилани, известном также как «Апокрифы Ригведы». Текст Ригведа-Кхилани плохо сохранился и часто дает ошибочные ударения, - факт, немаловажный для данной проблемы. Интересующая нас форма появляется в следующей строфе:

(3) Ригведа-Кхилани 5.22.34

yad alpika suv-alpika

когда маленький^ОМ^.Б очень-маленький^ОМ^.Б

+karkandhukeva +pacyate

ягода.ююбы.как созревает

+vasantikam lva tejanam yabh-ya-mana

весна:ADJ как бамбук futuere-YA-PRTC.MED:NOM.SG.F

vi nam-ya-te

раз- гнуть-YA-3SG.MED

Эта строфа обсуждалась и была переведена К. Хоффманном (Hoffmann 1976: 570f.) и В. Кноблем (Knobl 2007: 121, fn. 48):

‘Wenn die Kleine, ganz Kleine wie eine Brustbeere reif wird, biegt sie sich wie ein Fruhlingsschilfrohr beim Begatten hin und her.’

(Карл Хоффманн)5

‘like a reed in springtime, she bends back and forth when making love.’

(Вернер Кнобль)

Опираясь на корневую акцентуацию, Хоффманн предложил переводить причастие yabhyamana как непассивный глагол: ‘sie begattet sich’. Хоффманн полагал, что не-пассивный глагол

4 Вариант этого стиха засвидетельствован также в Атхарваведе, в составе одного из т. н. гимнов Кунтапы 20-ой книги (20.136.3): уай аїріка Биуаїріка ' кагкайкйкёуа тйуаХе [+райуа1е ?] уаъапИкаш 1уа tёjanam ' уапґу ауаіауа уіїраґі Нетрудно заметить, что в версии Атхарваведы не встречается ни один из интересующих нас -уа-презенсов, засвидетельствованных в Ригведа-Кхилани (pdcyate, уаЬНуашапа, уі namyate); в связи с этим в рамках данной статьи этот вариант обсуждаться не будет.

Пользуюсь случаем поблагодарить Вернера Абрахама, Мартина Хас-пельмата и Хайнца Фатера за обсуждение со мной перевода Хоффманна.

ydbhyate с ударением на корне мог развиться по модели pacydte ‘варится’ ~pdcyate ‘созревает’:

«Da z.B. neben dem Passiv pacydte ‘wird gekocht’ (RV.) mit anderem Akzent und intransitiver Bedeutung pdcyate ‘wird reif’ (RV.) steht, kann sich zu einem Passiv *yabhydte ‘wird begattet’ ein intransitives *ydbhyate ‘begattet sich (von einer Frau)’ entwickelt haben, das in ydbhyamana vorliegt» (Hoffmann 1976: 571).

Однако эта аргументация содержит ряд слабых мест:

(1) Как правило, ведийские корни образуют -ya-презенсы либо только с ударением на суффиксе, либо только с ударением на корне (ср. примеры в разделе 2)6. Пара pacydte ‘варится’ ~ pdcyate ‘созревает’ - единственный ясный пример противопоставления -ya-пассива с ударением на суффиксе образованному от того же корня непереходному -ya-презенсу с корневым ударением, и потому едва ли такая модель могла рассматриваться в качестве продуктивной деривационной модели.

(2) Семантическое различие между pacydte ‘варится’ и pdcyate ‘созревает’ не сводится к оппозиции ‘пассив/не-пассив’. Иначе говоря, ‘созревает’ не означает ‘варится сам собой’ (антикаузатив) или ‘варит себя’ (рефлексив), но является результатом определенного идиоматического сдвига, хотя ‘вариться’ и ‘созревать’, конечно, имеют общий семантический элемент (который мог бы быть описан как ‘становиться готовым’ или нечто подобное). Я не представляю, какого рода семантическое изменение, параллельное ‘вариться’ ^ ‘созревать’, могло бы быть применено к исходному пассивному значению *yabhydte.

(3) Даже допуская, что ydbhyate могло быть противопоставлено пассиву *yabhydte ‘futuitur (ab aliquo)’ как не-пассивный член оппозиции, остается неясным, какого рода непассивный интранзитив имел в виду Хоффманн - мы едва ли можем представить себе, каким могло бы быть значение этого глагола, а перевод Хоффманна ‘sie begattet sich’ вряд ли проясняет проблему. В силу своей семантики (и оставляя в стороне анатомические и биологические курьезы) fuck и begatten (так же как более вульгарный квазисиноним последнего, ficken, который на самом деле является более точным переводом yabh), являются

6 Для группы, состоящей из менее чем 20 -ya-презенсов, засвидетельствованы обе акцентуации (например, m^yate / mucyate ‘освобождается’), однако место ударения не зависит от их значения. Суффиксальная акцентуация вторичным образом возникла в некоторых ведийских текстах (школах) и/или диалектах, - в частности, в Атхарваведе, Май-траяни-Самхите и Шатапатха-Брахмане; подробнее об этом распределении см.: Kulikov 1998.

переходными глаголами, которые могут образовывать пассив (wird begattet; wird gefickt), но не антикаузатив (типа ломает -ломается (сам собой)) или рефлексив (типа моет - моется). Что же касается других интранзитивных дериваций, имеющихся в распоряжении европейских языков, они по ряду причин не могут использоваться для толкования гипотетического yabhyate:

(a) Рефлексивное местоимение sich было бы уместным в рефлексивно-каузативной конструкции (sie lafit sich begatten)1, которая почти совершенно синонимична простому пассиву. Однако это значение обычно выражается в ведийском каузативом с суффиксом -aya- и медиальной флексией, так что скорее можно было бы ожидать, что в этой функции будет использован (не засвидетельствованный в ведийском) медиальный каузатив *yabhayamana.

(b) Deutsches Worterbuch (Grimm 1854: I, 1278) приводит возвратный глагол sich begatten, объясняемый как «jungi, coire, von menschen und thieren» и поясняемый такими примерами, как die tauben wollen sich nicht begatten; ungleiche thiere begatten sich nicht untereinander. Оба примера предлагают реципрокальную интерпретацию. Однако, как указали мне несколько носителей немецкого языка, такая интерпретация крайне необычна, если вообще возможна, для sich begatten - по крайней мере, в современном немецком языке. Реципрокальные конструкции действительно возможны, например, для русского этимологического соответствия yabha-, но, разумеется, нельзя распространять эту синтаксическую модель на медиальную ведийскую форму yabhyate (безотносительно к ее акцентуации), так как презент-ный суффикс -ya- никогда не выражает реципрокальное значение. Скорее в этом значении можно было бы ожидать медиальную форму с превербом sam, то есть *(sam-) yabhamana8.

(c) Еще одна непереходная деривация, которая, на первый взгляд, могла бы быть релевантной для нашей дискуссии - это опущение прямого дополнения (разновидность антипассива), как в случаях типа Иван ест или She fucks (= Sie hat Geschlechts-verkehr) , при котором в некоторых европейских языках действительно могут использоваться формы среднего залога, как в следующем русском примере (4b):

7

Об этом синтаксическом типе, см., в частности, Недялков 1971: 10, 85107 = Nedjalkov 1976: 16, 114-154.

8 К определению и типологии реципрокальных конструкций см. Nedjalkov et al. (ed.) 2007. О ведийских реципроках, см., в частности, Kulikov 2007.

9 Еще один термин, использующийся для обозначения этой деривации, - ‘suppressif objectal’ (Mel’cuk 1994).

(4) a. Собака кусает Ивана b. Собака кусается

(d) Более того, две последние интерпретации, возможно, следует исключить также и по той причине, что, судя по контекстам, в которых засвидетельствовано ведийское yabh, этот глагол, как и его латинский перевод futuere10, не был «симметричным»: подлежащим могло быть только обозначение человека или животного мужского пола, т. е. более точным его переводом было бы, видимо, ‘совершать половой акт в отношении самки; проникать’ и т. п.11

4) Наконец, текст Ригведа-Кхилани слишком сильно испорчен - в особенности, в том, что касается ударения, - чтобы можно было выводить не-пассивное значение формы только на основании корневой акцентуации формы yabhyamana. Заметим, кстати, что Хоффманн эмендирует акцентуацию в другом -ya-презенсе, встречающемся в том же самом стихе, - +pacyate.

Подведем итог нашей дискуссии. Гапакс yabhyamana не может быть ничем иным кроме как пассивом переходного глагола yabhati ‘futuit’, и его акцентуация должна быть исправлена соответствующим образом: +yabhyamana12.

Завершая анализ строфы Ригведа-Кхилани 5.22.3, следует кратко обсудить еще один встречающийся в ней -ya-презенс (засвидетельствованный в той же самой паде, что и +yabhyamana ^), для которого пассивная интерпретация кажется также возможной - vi namyate. Антикаузативный (или рефлексивный) перевод, предложенный Хоффманном (‘sie biegt sich hin und her’) и Кноблем (‘she bends back and forth’ = ‘она сгибается назад и вперед’), не кажутся невозможными. Тем не менее, в ситуации конкуренции с хорошо засвидетельствованным презенсом I класса nama-te, обычно используемом в антикаузативной функции (как замечено самим Хоффманном, там же, примеч. 6), эта интерпретация становится несколько менее вероятной. Хоффманн осторожно предлагает читать вместо засвидетельствованной в тексте формы интенсива namnate. С моей точки зрения, пассив -namyate вполне уместен в данном контексте. Как и в случае с +yabhyamana, семантический контекст коитуса подразумевает наличие агенса (который не присутствует в тексте), то

10 Этимологически, возможно, связанный с -futo (ср. con-futo, re-futo) ‘бить, ударять’; см. Adams 1982: 118; de Vaan 2008: 253f.

11 Ср. об употреблении латинского futuo: «Except in the passive, futuo was not as a rule used of the female role» (Adams 1982: 121f.).

12 Такую эмендацию осторожно предлагает (с вопросительным знаком) Werba 1997: 221.

есть партнера мужского пола. Преверб vi, переведенный Хоффманном как ‘hin und her’, может также означать ‘в стороны, на (две) части’ (это собственно этимологическое значение vi < *dvi-‘надвое’; его наиболее точный эквивалент в русском - префикс раз-; см. об этом в частности Lubotsky 1994: 202f.; Куликов 2002: 295 сл.), таким образом, по-видимому, описывая движения женщины во время совокупления, то есть раздвигание ног (и/или женских гениталий? ). Именно глагол vi-nam, вероятно, лежит в основе корневого имени *vi-nam-, которое, согласно недавнему (и весьма вероятному) предположению Ж.-Ж. Пино (Pinault 2010: 142), является первым компонентом сложного слова vinam-grsas- (гапакс в РВ 9.72.3), переводимого Пино как ‘пенис влагалища / во влагалище’. С моей точки зрения, контекст РВ-Кх. 5.22.3 является дополнительным аргументом в пользу идеи Пино, а vi-nam- можно в таком случае рассматривать как основанное либо на переходных употреблениях nam (‘раздвигающий в стороны [женские гениталии]’ = ‘пенис’), либо на непереходных употреблениях (‘раздвигающийся в стороны’ = ‘женские гениталии’). Ср. также другие глаголы в сочетании с превербом vi, используемые в сходных контекстах, таких как vy ajyate РВ 10.85.28 ‘оплодотворяется (букв. смазывается) [семенем]’ (в контексте Свадебного гимна), vy-asyate Вадхула-Сутра [ed. Caland] 4.27:13ff. = VadhЛnv [ed. Ikari] 4.11; ср. тж. РВ 1.101.10 visyasva sipre ‘раскрой (свои) губы’.

Завершая анализ этого стиха, заметим, что наряду с гапаксом +yabhyamana, явно принадлежащим к вульгарному стилистическому регистру, в этом же стихе встречаются еще два (квази-)гапакса - alpika- и svalpika-. Их примерный смысл не вызывает никаких сомнений (оба содержат основу alpa- ‘маленький’), но тот факт, что они почти больше нигде не засвидетельствованы в ведийском санскрите14, позволяет высказать предположение, что и эти формы можно отнести к тому же «вульгарно-сексуальному регистру»15 - их примерным русским

13

Именно во втором смысле, похоже интерпретировал этот стих Ф. Эджертон (Edgerton 1911: 147), считавший, что подлежащим в этом стихе является обозначение женских гениталий, а не собственно женщины («the adjectives alpika and svalpika go not with karkandhuka [...], but with the understood subject of the verbs (viz. the female organ)»). Однако, если в контексте глагола vi namyate ‘разгибается, раздвигается’ такая интерпретация теоретически возможна, обозначение женских гениталий вряд ли может выступать в качестве прямого дополнения при глаголе yabh и подлежащего при глаголеpac ‘созревать’.

14 alpika- встречается только в Айтарея-Брахмане 6.35.11.

15 На этот факт обратил внимание Ф. Эджертон (Edgerton 1911: 147),

соответствием (с сохранением стилистической окраски) могли бы быть, например, малышка, крошка, детка (ср. англ. baby, babe). То же, вероятно, справедливо и в отношении не засвидетельствованного нигде кроме этого стиха существительного +karkandhuka- ‘ягода ююбы’16 - ср. в особенности такие сленговые обозначения сексуально привлекательной женщины как ягодка (ср. налилась как ягодка и т. п.), персик или (в американском сленге) tomato.

Таким образом, можно предложить примерно следующий перевод стиха:

‘Когда малышка, совсем крошка, созревает как ягодка ююбы, она fututa17 разгибается (то есть ее ноги раздвигаются [ее сексуальным партнером]), словно весенний бамбук’.

5. Заключительные замечания

В данной статье я попытался привлечь внимание к некоторым опасностям, которые могут подстерегать лингвиста при переводе (в нашем случае с санскрита) ряда форм или конструкций на родной язык - чаще всего на один из современных европейских языков: германских, романских или славянских. Пример рассмотренных выше -ya-презенсов чрезвычайно поучителен, поскольку хорошо иллюстрирует такого рода опасности - в особенности в случае с древними языками, материал которых ограничен корпусом засвидетельствованных текстов. В случае с mriyate проблема, заключающаяся лишь в формальном сходстве этой глагольной формы с пассивами, вступающим в противоречие с ее несомненно не-пассивным значением, легко разрешается посредством введения дополнительного фонетического правила (фонетического закона), описывающего акцентный сдвиг в основах типа Criya- (*Cria- > Criya-; см.: Kulikov 1997). Несколько сложнее обстоит дело с jayate: в данном случае ошибочный анализ этой формы - даже вопреки ее формальным признакам (ударение на корне) - как пассивной мог частично мотивироваться пассивной морфологией его английских, немецких или французских переводных эквивалентов. Адекватная интерпретация обоих презенсов может быть достигнута благодаря учету места этих морфологических образований в глагольной

назвавший такой тип дериватов с суффиксом -ka «Diminutives of Obscenity».

16 Ююба - ziziphus juj^a, также известная под названием зизифус, или унаби - растение с небольшими плодами (крупными ягодами), имеющими сочную мякоть.

17 Пассивное причастие настоящего времени (ср. англ. being fucked).

системе, что позволяет безошибочно отнести их к не-пассивным презенсам IV класса, а не к -ya-пассивам. В случае с формой yabhyamana- ситуация осложняется тем, что этот презенс засвидетельствован в ведийском корпусе всего один раз. Однако, несмотря на то, что форма yabhyamana- является гапаксом, системные соображения могут и в этом случае помочь определить ее значение: принимая во внимание круг функций, засвидетельствованных для презентного суффикса -ya-, мы имеем все основания определить значение презенса yabhyate как пассивное и исправить его акцентуацию. Системные соображения играют, таким образом, решающую роль при анализе всех трех, чрезвычайно важных для анализа ведийской глагольной грамматики презенсов.

Литература

Куликов 2002 - Куликов Л. И. Типологические заметки о морфологическом реципроке в ведийском санскрите // Языки мира. Типология. Уралистика. Памяти Т. Ждановой. Статьи и воспоминания. М.: Индрик. C. 276-299.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Недялков 1971 - Недялков В. П. Каузативные конструкции в немецком языке: Аналитический каузатив. Л.: Наука. (Нем. перевод:

V. P. Nedjalkov. Kausativkonstruktionen. Tubingen: Narr (Studien zur Deutschen Grammatik; 4).

ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков / под ред.

О. Н. Трубачева. Т. 8. М., 1981.

Adams 1982 - Adams J. N. The Latin sexual vocabulary. London: Duckworth.

Caland 1928 - Caland W. Eine vierte Mitteilung uber das Vadhulasutra //Acta Orientalia 6. S. 97-241 (= W. Caland. Kleine Schriften. Stuttgart: Steiner, 1990. S. 397-541).

Comrie 1985 - Comrie B. Causative verb-formation and other verb-deriving morphology // Th. Shopen (ed.). Language typology and syntactic description. Vol. III: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. P. 301-348.

Delbruck 1874 - Delbruck B. Das altindische Verbum aus den Hymnen des Rgveda seinem Baue nach dargestellt. Halle a.S.: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses.

Edgerton 1911 - Edgerton F. The K-Suffixes of Indo-Iranian. Part I: The K-Suffixes in the Veda and Avesta // Journal of the American Oriental Society 31/2: 93-150; 31/3: 296-342.

Etter 1985 - Etter A. Die Fragesatze im Rgveda. Berlin; New York: de Gruyter.

Goto 1987 - Goto T. Die «I. Prasensklasse» im Vedischen: Untersuchung der vollstufigen thematischen Wurzelprasentia. Wien: Verlag der Oster-reichischen Akademie der Wissenschaften (Osterreichische Akademie der Wissenschaften. Philos.-Hist. Klasse. Sitzungsberichte; 489; Verof-fentlichungen der Kommission fur Sprachen und Kulturen Sudasiens; 18). (2., uberarbeitete und erganzte Aufl. 1996).

Grimm 1854 - Grimm, J., Grimm, W. Deutsches Worterbuch. Bd. I. S. Leipzig: Hirzel.

Hartmann 1954 - Hartmann H. Das Passiv. Eine Studie zur Geistes-geschichte der Kelten, Italiker und Arier. Heidelberg: Winter.

Haspelmath 1987 - Haspelmath M. Transitivity alternations of the anticausative type. Koln: Institut fur Sprachwissenschaft.

Hauschild 1965 - Hauschild R. Rev. of: Mayrhofer 1965 [Sanskrit-Grammatik] // Indogermanische Forschungen 70. Р. 215-216.

Hock 1985-86 - Hock H. H. Voice, mood, and the gerundive (krtya) in Sanskrit // Indologica Taurinensia 13 (Proceedings of the 6th World Sanskrit Conference, Philadelphia, October 13-20 1984). Р. 81-102.

Hoffmann 1976 - Hoffmann K. Ved. yabh // K. Hoffmann. Aufsatze zur Indoiranistik. Bd. 2. Wiesbaden: Reichert. Р. 570-574.

Jamison 1983 - Jamison S. W. Function and form in the -dya-formations of the Rig Veda and Atharva Veda. Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht. (KZ; Erganzungsheft 31).

Kellens 1984 - Kellens J. Le verbe avestique. Wiesbaden: Reichert.

Knobl 2007 - Knobl W. Mind-reading the poet: Cases of intended metrical irregularity in Vedic poetry // Studien zur Indologie und Iranistik 24. Р. 105-139.

Kulikov 1997 - Kulikov L. I. Vedic mriydte and other pseudo-passives: notes on an accent shift // I. Hegedus et al. (eds) Indo-European, Nostratic, and Beyond: Festschrift for V.V. Shevoroshkin. (JIES monograph series; 22). Washington: Institute for the Study of Man. P. 198-205.

Kulikov 1998 - Kulikov L. I. Vedic -ya-presents: semantics and the place of stress // W. Meid (ed.) Sprache und Kultur der Indogermanen. Akten der X. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft. Innsbruck, 22.28. September 1996. Innsbruck: Institut fur Sprachwissenschaft der Universitat Innsbruck. P. 341-350.

Kulikov 2007 - Kulikov L. I. Reciprocal constructions in Vedic // V. Nedjalkov et al. (eds) Reciprocal constructions. Amsterdam: Benjamins. P. 709-738.

Lubotsky 1994 - Lubotsky A. M. RV. dvidhat // G. Dunkel et al. (eds) Fruh-, Mittel-, Spatindogermanisch. Akten der IX. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft vom 5. bis 9. Oktober 1992 in Zurich. Wiesbaden: Reichert. P. 201-206.

Macdonell 1910 - Macdonell A. A. Vedic grammar. Strassburg: Trubner. (Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde; Bd. I, Heft 4).

Mayrhofer 1965 - Mayrhofer M. Sanskrit-Grammatik mir sprachver-gleichenden Erlauterungen. 2. Aufl. Berlin: de Gruyter. (Sammlung Goschen; 1158/1158a)

Mayrhofer 1986-96 - Mayrhofer M. Etymologisches Worterbuch des Altindoarischen. Bd. I-II. Heidelberg: Winter.

Mel'cuk 1994 - Mel'cuk I. A. Cours de morphologie generale (theorique et descriptive). Vol. II/2: Significations morphologiques. Montreal: Les Presses de l'Universite de Montreal.

Nedjalkov et al. (ed.) 2007 - Nedjalkov V. et al. (eds) Reciprocal constructions. Amsterdam: Benjamins.

Negelein 1898 - Negelein J. von. Zur Sprachgeschichte des Veda. Das Verbalsystem des Atharva-Veda sprachwissenschaftlich geordnet und dargestellt. Berlin: Mayer & Muller.

Pinault 2010 - Pinault G.-J. Pudenda Vedica // K. Karttunen (ed.) Anantam sastram. Indological and Linguistic Studies in Honour of Bertil Tikkanen. Helsinki: Finnish Oriental Society. P. 133-147. de Vaan 2008 - de Vaan M. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden etc.: Brill. (Leiden Indo-European

Etymological Dictionaries; 7).

Werba 1997 - Werba Ch. H. Verba Indoarica: die primaren und sekundaren Wurzeln der Sanskrit-Sprache. Pars I: Radices Primariae. Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften.

Whitney 1889 - Whitney W. D. Sanskrit grammar. 2nd ed. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Summary

L. I. Kulikov. Passive, Anticausative and Intransitive? Interpretation of three Vedic present formations with the suffix -ya-: jayate, mriyate, and yabhyate.

The present paper focuses on three Vedic present formations with the suffix -ya-: jayate, mriyate, and yabhyate. A study of the syntax and contexts in which these forms are attested leads to the conclusion that their interpretation in terms of the passive/anticausative (passive/non-passive) opposition adopted in Indo-European scholarship is inadequate in several respects. On the basis of system-related considerations, that is, relying on the analysis of these verbs within the system of Vedic present formations, one may conclude that jayate ‘is born’ and mriyate ‘dies’ cannot be taken as passives and never belonged to this category, while yabhyate, ‘is fucked, futuitur’, on the contrary, could not be anything but passive.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.