Парадигматизация предложения как основа реализации пропозитивных коннотаций Paradigmatization of the Sentence as the Basis for Realization of Propositional Connotations Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

Научная статья на тему 'Парадигматизация предложения как основа реализации пропозитивных коннотаций' по специальности 'Языкознание' Читать статью
Pdf скачать pdf Quote цитировать Review рецензии
Авторы
Коды
  • ГРНТИ: 16 — Языкознание
  • ВАК РФ: 10.02.00
  • УДK: 81
  • Указанные автором: УДК: 81

Статистика по статье
  • 184
    читатели
  • 39
    скачивания
  • 0
    в избранном
  • 0
    соц.сети

Ключевые слова
  • КОННОТАЦИЯ
  • ЯДЕРНОЕ/ЭЛЕМЕНТАРНОЕ (ПРИМАРНОЕ)/ АКТУАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
  • ПРОПОЗИЦИЯ
  • ПРЕДИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ
  • НЕКАТЕГОРИЧНОСТЬ
  • ДИКТЕМА
  • KERNEL/ELEMENTARY(PRIMARY)/ACTUAL SENTENCE
  • CONNOTATION
  • PROPOSITION
  • PREDICATIVE FUNCTION
  • NON-CATEGORICALNESS
  • DICTEME

Аннотация
научной статьи
по языкознанию, автор научной работы — Афанасьева А. А., Полукарова Т. А.

Формирование пропозитивных коннотаций рассматривается на материале английского языка с позиций теорий парадигматического синтаксиса и диктемного строя текста. Показано, что данные коннотации возникают на основе дублированного выражения предикативной функции, одновременной реализации трех и более предикативных функций, а также введения элементов некатегоричност в предложение. Сделан вывод, что пропозитивные коннотации, полностью раскрываясь в диктеме, могут выступать средством косвенной характеристики действующих лиц произведения, отражением мотивов их поступков, внутреннего состояния, а предложения, «перегруженные» предикативными функциями, подводят к кульминации в тексте.

Abstract 2012 year, VAK speciality — 10.02.00, author — Afanasieva A. A., Polukarova T. A.

Formation of propositional connotations is investigated on the material of the English language within the framework of paradigmatic syntax and the theory of the dicteme. It is demonstrated that connotations are formed on the basis of a double expression of a predicative function, simultaneous realization of three or more predicative functions, introduction of elements of non-categoricalness into a sentence. It was concluded that propositional connotations, becoming clear in a dicteme, may serve the purpose of indirect characterization of personages, the motives of their actions, their inner state; sentences “overloaded” with predicative functions may lead to the climax of the text.

Научная статья по специальности "Языкознание" из научного журнала "Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского", Афанасьева А. А., Полукарова Т. А.

 
Читайте также
Читайте также
Рецензии [0]

Похожие темы
научных работ
по языкознанию , автор научной работы — Афанасьева А. А., Полукарова Т. А.

Текст
научной работы
на тему "Парадигматизация предложения как основа реализации пропозитивных коннотаций". Научная статья по специальности "Языкознание"

ИЗВЕСТИЯ
ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 27 2012
IZVESTIA
PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES
№ 27 2012
УДК 81
ПАРАДИГМАТИЗАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК ОСНОВА РЕАЛИЗАЦИИ ПРОПОЗИТИВНЫХ КОННОТАЦИЙ
© А. А. АФАНАСЬЕВА, Т. А. ПОЛУКАРОВА Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, кафедра перевода и переводоведения lisa8686@bk.ru
Афанасьева А. А. - Парадигматизация предложения как основа реализации пропозитивных коннотаций // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. № 27. С. 189-193. - Формирование пропозитивных коннотаций рассматривается на материале английского языка с позиций теорий парадигматического синтаксиса и диктемного строя текста. Показано, что данные коннотации возникают на основе дублированного выражения предикативной функции, одновременной реализации трех и более предикативных функций, а также введения элементов некате-горичност в предложение. Сделан вывод, что пропозитивные коннотации, полностью раскрываясь в диктеме, могут выступать средством косвенной характеристики действующих лиц произведения, отражением мотивов их поступков, внутреннего состояния, а предложения, «перегруженные» предикативными функциями, подводят к кульминации в тексте.
Ключевые слова: коннотация, ядерное/элементарное (примарное)/ актуальное предложение, пропозиция, предикативная функция, некатегоричность, диктема.
Afanasyeva A. A. - Paradigmatization of the Sentence as the Basis for Realization of Propositional Connotations // Izv. Penz. Gos. Pedagog. Univ. im. V.G. Belinskogo. 2012. № 27. P. 189-193. - Formation of propositional connotations is investigated on the material of the English language within the framework of paradigmatic syntax and the theory of the dicteme. It is demonstrated that connotations are formed on the basis of a double expression of a predicative function, simultaneous realization of three or more predicative functions , introduction of elements of non-categoricalness into a sentence. It was concluded that propositional connotations, becoming dear in a dicteme, may serve the purpose of indirect characterization of personages, the motives of their actions, their inner state; sentences “overloaded” with predicative functions may lead to the climax of the text.
Key words: connotation, kernel/elementary(primary)/actual sentence, proposition, predicative function, non-categoricalness, dicteme.
Современная теория парадигматического синтаксиса, рассматривающая предложение как элемент парадигматики языка, позволяет установить определенные закономерности парадигматического характера, способствующие формированию пропозитивных коннотаций. Последние мы понимаем в широком смысле как дополнительные значения, предполагаемые знаменательно-ситуативной семантикой предложения в тексте [Телия: 236]. Изучение пропозитивных коннотаций, будь то эмоциональных, оценочных или стилистических, на основе данной теории является новым и актуальным направлением в лингвистике и, несомненно, будет полезно для дальнейших синтаксико-стилистических исследований.
Начало парадигматического подхода к синтаксису положил американский лингвист Ноам Хомский в своей теории порождающей грамматики, одним из ключевых понятий которой явилось понятие «ядерно-
го предложения». Суть последнего состоит в том, что оно представляет собой деривационную основу производства предложений разного функционального назначения и разной степени сложности [Chomsky]. При этом каждое реальное предложение, каким бы сложным по строению оно ни было, может быть в своей семантической основе сведено к одному или нескольким ядерным предложениям. В английском языке насчитывают от 7 до 3 предложений такого рода [Иофик, Чахоян: 132, Roberts: 348-350].
Отечественный лингвист профессор М. Я. Блох, развив основные положения порождающей грамматики, построил общую теорию парадигматического синтаксиса, в которой ядерное предложение переосмыслено как базовый конструкционный компонент синтаксической парадигмы, формируемой видоизменениями одной и той же пропозитивной модели. Важным положением данной теории явилось обосно-
вание существования «элементарного» («примарного») предложения, которое в структурном плане совпадает с ядерным. При этом если ядерное предложение представляет собой абстракцию, то элементарное предложение может рассматриваться как на уровне абстрактных категорий, так и на уровне реальных высказываний живой речи. Элементарное предложение определяется как строго монопредикативное, организующим центром которого является личный глагол, валентность которого диктует обязательные позиции предложения. Система предложений элементарного состава была названа «примарной синтаксической системой языка» [Блох 2005: 152-158].
Анализ парадигматических свойств предложения, проведенный проф. М. Я. Блохом на материале английского языка, позволил ему выделить в предложении две системы функций, имеющих различное синтаксическое содержание и вводящих предложение в развернутый текст: систему предикативных функций и систему конструкционных функций.
Предикативная система функций предложения связана с отражением разных отнесений к действительности пропозитивной номинации, типичными компонентами которой являются «некоторое действие (процесс), его агент, его объект, условия и обстоятельства его реализации» [Блох 2005: 147]. Данные отнесения устанавливаются в зависимости от того, как они представляются говорящему или как говорящий хочет их представить в виде совокупности отнесений: коммуникативно-целевого, временного, вероятностного и других. Указанная совокупность отнесений формирует предикацию предложения. Семантика предложения выявляется в единстве номинативного и предикативного аспектов [Блох 2005: 145, 147, 149].
В лингвистической литературе описаны случаи, когда предикация выражена не достаточно ясно, то есть имеет некатегорический характер. данное свойство предикации создается введением в примарное предложение так называемых деинтенсификаторов, к которым, как правило, относят аксиологические предикаты или предикаты субъективного мнения, пропо-зиональные фразы, оформленные как вводные, кван-торные слова, модальные операторы предположения [Вольф: 108-117].
В английском языке деинтенсификаторами являются такие элементы языковой структуры, как “I think/I don’t think”, ”I’m afraid”, “a little/a bit”, “sort of/ kind of”, “can/could”, “may/might”, “maybe”, “perhaps”, ”scarcely”, “almost” etc. [Quirk, Greenboum, Leech, Svartvik: 115-198].
Согласно теории парадигматического синтаксиса, парадигматизация примарных предложений происходит на основе реализации предикативных функций, к которым относятся следующие: «коммуникативная установка», расчленяемая на категориальные признаки вопроса и побуждения в раздельном соотнесении с повествованием (то есть на категории «вопросительная установка» и «побудительная установка»); «бытийное качество» (отрицание-утверждение); «реализация» (нереальность-реальность); «вероятность»
(предположение-констатация); «оценка тождества» (кажущееся, случайное, неожиданное тождество-констатация); «модальное отношение субъекта к действию»; «актуальное отношение субъекта к действию» (попытка, удача, неудача относительно производства некоторого действия-констатация); «субъектнообъектное отношение»; «информативная перспектива»; «интенсивность». Предикативные функции обязательны для любого предложения вне зависимости от степени его сложности [Блох 2005: 187].
В связи с вышесказанным было введено понятие предикативной синтаксической нагрузки предложения, которая определяется суммой положительных значений, выраженных в предложении синтаксико-категориальных предикативных признаков. Минимальная предикативная нагрузка, равная нулю, характеризует примарное предложение, служащее прямым речевым аналогом соответствующего ядерного предложения. Предикативная нагрузка, близкая к максимальной и составляющая приблизительно 5 единиц, свойственна неестественным конструкциям, названным «перегруженными предложениями». Предикативная нагрузка «легких» предложений - от нулевой до двузначной, а нагрузка «тяжелых» предложений -от трехзначной и выше [Блох 2005: 188].
Система конструкционных функций связана с усложнением самой пропозитивной номинации, в рамках которой ядерные предложения включаются в формирование более широких конструкций, развертываясь в знаменательную синтагматическую последовательность: простые распространенные предложения, простые предложения с однородными членами, сложноподчиненные предложения, сложносочиненные предложения и т. д. [Блох 2005: 158-159].
Как мы полагаем, предикативные функции предложения тесно переплетаются с его конструкционными функциями. Например, реализация предикативной функции «интенсивность» может происходить на основе линейного усложнения предложения путем введения в него эмфатических слов (surely, certainly), интенсификаторов (too, very, extremely), или интенсивного индефинитума. Сравним следующие предложения:
She didn’t mean it. - Surely she didn’t mean it.
It is important. - It is very important.
I like him. - I do like him.
Предложения в левой колонке имеют нулевую предикативную нагрузку, а в правой колонке - предикативную нагрузку, равную единице по функции «интенсивность» за счет их распространения эмфатическим словом “surely” в первом предложении, ин-тенсификатором “very” во втором предложении и интенсивным индефинитумом (глаголом “do”) в третьем предложении.
Аналогичным образом предикативная функция «модальное отношение субъекта к действию», как правило, реализуется на основе линейного усложнения предложения путем введения в него слова с модальным значением. Сопоставим следующие предложения:
She’ll do it.
She should do it.
She is likely to do it.
Первое предложение характеризуется нулевой предикативной нагрузкой. Во втором предложении с предикативной нагрузкой в одну единицу функция «модальное отношение субъекта к действию» реализуется посредством введения в предложение модального глагола “should”, в третьем предложении, также отмеченном предикативной нагрузкой в одну единицу, данная функция реализуется за счет введения в него прилагательного “likely”, имеющего модальное значение.
Парадигматизированные условия формирования пропозитивных коннотаций действительных речевых предложений языка, названных проф. М. я. Блохом «актуальными», будут изучаться в тексте, который мы понимаем как монологическую или диалогическую, устную или письменную макротемати-ческую речевую последовательность [Блох 2005: 169, Блох 2007: 33].
Место актуального предложения в тексте можно определить, основываясь на теории диктемного строя текста, родоначальником которой является проф. М. Я. Блох. Согласно данной теории, диктема представляет собой минимальную тематизирующую единицу текста, лежащую между предложением и целым текстом. диктема может быть выражена либо объединением предложений (сверхфразовым единством), либо одним предложением, поставленным в позицию особой информативной значимости. В диктеме находят совокупное выражение четыре знаковых аспекта речи: называние объектов и ситуаций (номинация), установление их связи с действительностью (предикация), смысловое упорядочивание их отражения, отвечающее цели сообщения (тематизация) и выбор языковых форм, соответствующих условиям и требованиям коммуникации (стилизация) [Блох 2000; 2005: 179,185,213].
В свете вышесказанного актуальное предложение в тексте есть либо диктема, состоящая из одного предложения, либо часть диктемы, образованной группой предложений. Изучение актуальных предложений с позиций диктемного строя текста представляется правильным, так как именно в диктеме парадигматическая семантика предложения превращается в ситуативно-связанную информацию и, следовательно, происходит полное раскрытие пропозитивной номинации во всей совокупности ее коннотаций [Блох 2005:193].
При проведении анализа будем учитывать следующие параметры:
а) конструкционное усложнение предложения путем введения в него языковых единиц, придающих предикации некатегорический характер;
б) синтагматическое дублирование какой-либо предикативной функции;
в) совмещение различных предикативных функций в одном актуальном предложении.
Материалом для анализа послужат диктемы из коротких английских рассказов на языке оригинала: “How Vainly Men Themselves Amaze” («Как тщетно
обольщаются мужчины») Г. Э. Бейтса и “The Nemean Lion” («Немейский лев») Агаты Кристи.
В рассказе “How Vainly Men Themselves Amaze” Г.
Э. Бейтс описывает любовную историю Фрэнклина, молодого человека, с миссис Пэлгрейв, состоятельной замужней дамой. из рассказа мы выбирает три дикте-мы, служащие основными вехами в развитии сюжета.
В первой диктеме миссис Пэлгрейв сообщает Фрэнклину о предстоящем отъезде, после которого происходят изменения в их отношениях.
Then one afternoon she (Mrs. Palgrave) suddenly said: “I’m afraid I’m going to have to leave you” (Bates, p. 68).
Прямая речь в данной диктеме представляет собой «легкое» предложение с предикативной нагрузкой, равной единице по функции модального отношения субъекта к действию. Однако эта функция выражена посредством разнообразных языковых элементов, передающих различные оттенки модальности: аксиологический предикат “I’m afraid” предполагает сожаление по поводу отъезда;
словосочетание “to be going to do sth” выражает модальное значение намерения;
модальный глагол “to have to” означает необходимость, вытекающую из обстоятельств.
При этом аксиологический предикат “I’m afraid” не только выражает субъективное отношение субъекта к действию, но и служит средством придания некатегорического характера предикации. Такой же характер предикации предполагается и словосочетанием “to be going to”.
Подобное совмещение смысловых оттенков известно в научной лингвистической литературе как «дистанцирование» (“distancing”) - отстраненность от непосредственной реальности настоящего времени из-за нежелания субъекта выполнять какое-либо действие [Swan: 160].
итак, сочетание перечисленных языковых элементов в одном актуальном предложении “I’m afraid I’m going to have to leave you” формирует коннотацию нежелания дамы расставаться со своим поклонником.
Во второй диктеме этого рассказа описывается, как Фрэнклин в отсутствие миссис Пэлгрейв приглашает Хайди, девушку, присматривающую за детьми дамы, пообедать в ресторан.
“My father says there’s a marvelously good restaurant called L’Ocean about six or seven miles down the coast. ... I wondered if you’d like to go there tonight. I can have my father’s car.”
For some minutes she sat silent again, gently swirling the ice in her glass, as if carefully thinking the matter over.
“Thank you. Since Mrs. Palgrave isn’t here I think perhaps I could.” (Bates, p. 71).
Предложение “Since Mrs. Palgrave isn’t here I think perhaps I could” является сложноподчиненным предложением с придаточным причины. В главном предложении “I think perhaps I could (go there)” предикативная нагрузка равна единице по функции модального отношения субъекта к действию. Указанная
l9l
функция осуществляется с помощью модального глагола “can” в форме сослагательного наклонения. Кроме того данный глагол, имея значение неуверенного предположения в форме сослагательного наклонения, способствует некатегоричности предикации. Аксиологический предикат “I think”, вводное слово “perhaps” со значением неуверенного предположения также способствуют некатегоричности предикации. Такое «тройное» выражение некатегоричности в речи Хайди создает образ робкой, неуверенной в себе девушки, боящейся вызвать неудовольствие хозяйки.
Третья диктема, выбранная нами, связана с реакцией миссис Пэлгрейв на посещение ресторана Фрэнклином и Хайди. испытывая жгучую ревность, миссис Полгрейв увольняет девушку и решительно разрывает отношения с Фрэнклином. О разрыве отношений свидетельствует последнее предложение, адресованное Фрэнклину, в диктеме, приводимой ниже.
Then suddenly she (Mrs. Palgrave) gathered up her bathing basket and handbag and stood up, her brown-green absolutely stony.
“If you won’t go I’m afraid I must.” (Bates, p. 77).
Предложение “If you won’t go I’m afraid I must (go)” является сложноподчиненным с придаточным условия. Придаточное условия имеет предикативную нагрузку, равную двум единицам по реализации функций «бытийное качество» (отрицание) и модального отношения субъекта к действию. Последняя функция выражена модальным глаголом “will”, имеющим значение намерения. В главном предложении предикативная нагрузка равна единице по функции модального отношения субъекта к действию, выраженной модальным глаголом “must” со значением необходимости. Аксиологический предикат “I’m afraid” должен был бы снизить безапелляционность высказывания, однако в этом контексте в нем слышится скрытая угроза. Таким образом достигается высшая точка напряжения, что и составляет кульминацию рассказа. Вся диктема дополняет косвенную характеристику дамы такими качествами, как высокомерие, вспыльчивость, нетерпимость.
В рассказе Агаты Кристи “The Nemean Lion” детектив Эркюль Пуаро расследует дело о краже пекинской болонки. «Злоумышленницей» оказывается Эйми Карнаби, вынужденная обеспечивать не только себя, но и сестру, а также готовиться к одинокой, неприкаянной старости. Для анализа берем две диктемы.
Первая диктема представляет собой отрывок из разговора Эйми Карнаби с детективом, в котором женщина пытается оправдать свой проступок. Эйми приводит следующие аргументы в свою защиту:
“Nearly all these women who employ us are so very rude and unpleasant. Lady Hoggin, for instance, doesn’t mind what she says to me. She said her tonic tasted unpleasant the other day and practically accused me of tampering with it. All that sort of thing.” Miss Carnaby flushed. “It’s really very unpleasant. And not being able to say anything or answer back makes it rankle more, if you know what I mean.”
“I know what you mean,” said Hercule Poirot.
“And then seeing money frittered away so wastefully - that is upsetting. And sir Joseph, occasionally he used to describe a coup he had made in the city - sometimes something that seemed to me (of course, I know I’ve only got a woman’s brain and don’t understand finance) downright dishonest. Well. You know, M. Poirot, it all - it all unsettled me, and I felt that to take a little money away from these people who really wouldn’t miss it and hadn’t been too scrupulous in acquiring it - well, really it hardly seemed wrong at all.” (Christie, p. 130).
Почти все предложения, произнесенные Эйми, имеют предикативную нагрузку не ниже трех единиц. Наивысшее напряжение в речи женщины достигается в завершающей части последнего сложноподчиненного предложения “well, really it hardly seemed wrong at all”, имеющего предикативную нагрузку в три единицы при дублировании предикативной функции интенсивность:
восклицание “well, really”, используемое при передаче различных эмоций, способствует реализации функции интенсивности;
эмфатическое словосочетание “at all” также способствуют реализации функции интенсивности;
глагол субъективного восприятия “to seem” реализует функцию модального отношения субъекта к действию;
наречие “hardly”, означающее “almost not”, “not really” и “not at all”, способствует реализации функции бытийного качества (отрицания).
Вся диктема передает крайнюю взволнованность женщины, ее негодование по поводу несправедливого отношения к ней ее работодателей.
Вторая диктема имеет отношение к обсуждению возможности Эйми отбывать наказание под вымышленным именем. Она обращается к Пуаро со следующими словами:
“You have been very kind. It emboldens me to ask you a favour. I cannot, I know, escape the penalty for what I have done. I shall be sent to prison, I suppose. But if you could, M. Poirot, avert some of the publicity. So distressing for Emily - and for those few who knew us in the old days. I could not, I suppose, go to prison under a false name? Or is it a very wrong thing to ask?” (Christie, p. 132).
В приведенной диктеме заслуживает внимание ключевое предложение “I could not, I suppose, go to prison under a false name?’’ Общая предикативная нагрузка предложения составляет пять единиц, распределяющихся по следующим рубрикам:
«коммуникативная установка» (вопросительное предложение с побудительной установкой);
«бытийное качество» (отрицание); модальное отношение субъекта к действию, выраженное модальным глаголом “can” в форме сослагательного наклонения;
«вероятность», выраженная аксиологическим предикатом “I suppose”;
«информативная перспектива» (поляризиро-ванное актуальное членение, предполагаемое выделением голосом ремы предложения, что нашло отражение в изображении слов “a false name” курсивом).
В результате сформировано «перегруженное предложение», как отражение смешанных чувств женщины: вины, надежды, стыда, страха, беспокойства за судьбу близких.
Последнее предложения высказывания “Or is it a very wrong thing to ask?” имеет предикативную нагрузку в две единицы: по выражению функции «коммуникативная установка» («вопросительная установка») и по выражению функции «интенсивность» посредством интенсификатора “very”. Однако интенсивность достигает наивысшей точки за счет дублирования средств выражения последней категории, так как указанный интенсификатор соотносится с неградуальным прилагательным “wrong”, которое само по себе выражает предельно высокую степень качества (“evil, against moral standards”) [Dictionary: 1546].
данная диктема представляет собой кульминацию всего рассказа, после которой напряжение спадает и наступает развязка. Проникшись сочувствием к женщине, Пуаро проявляет великодушие - Эйми не только избегает наказания, но и получает небольшое денежное вознаграждение.
Взяв за основу теорию парадигматического синтаксиса, родоначальником которой является проф. М. Я Блох, на материале английского языка мы рассмотрели парадигматизацию предложения как одно из условий формирования пропозитивных коннотаций - дополнительных значений знаменательноситуативной семантики предложения в тексте.
Пропозитивные коннотации актуального предложения (действительного речевого предложения) полностью раскрываются в диктеме, определяемой как минимальная тематизирующая единица текста в теории диктемного строя текста проф. М. Я. Блоха. Актуальное предложение может быть самостоятельной диктемой или частью диктемы, состоящей из более чем одного предложения.
В актуальных предложениях текста могут одновременно реализовываться такие предикативные функции, как «коммуникативная установка» («вопросительная установка», «побудительная установка»), «бытийное качество» («отрицание»), «модальное отношение субъекта к действию», «информативная перспектива», «интенсивность», а также происходить дублирование предикативной функции и введение
элементов языковой структуры, придающих предикации некатегорический характер. Парадигматизация такого рода создает предпосылки создания косвенной характеристики действующих лиц произведения, выражения скрытых мотивов их поступков, их внутреннего состояния. Предложения, «перегруженные» предикативными функциями, подводят к кульминации в тексте.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания, 2000. № 4. С. 56-67.
2. Блох М. Я. Концепт, понятие, термин и картина мира в философском языкознании // Профессиональная коммуникация: вербальные и коммуникативные аспекты. Сборник докладов международной научнопрактической конференции. М.: ИГУМО. 2007. С. 32-34.
3. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. Издание четвертое, исправленное. М.: ВШ, 2005. 239 с.
4. Вольф Е. М. Функциональная семантики оценки. Издание второе, дополненное. М.: Наука, 2002. 226 с.
5. Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. ленинград: Просвещение, 1972. 218 с.
6. Телия В. Н. Коннотация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия». 1998. С. 236.
7. Chomsky N. Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague: Mouton, 1980.
8. Dictionary of English Language and Culture. Longman: British National Corpus. New Edition. 1999. 1568 p.
9. Quirk R., Greenboum S.,Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow: Vyssaja skola, 1982. 391 p.
10. Roberts R. Transformation // Практикум по теоретической грамматике английского языка (на английском языке). М., ВШ, 2010. С. 348-350.
11. Swan M. Practical English Usage. New Edition. Oxford university Press, 2002. 658 p.
12. Bates H. E. How Vainly Men Themselves Amaze // Making It All Right. Modern English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978. P. 55-78.
13. Christie A. The Nemean Lion // Making It All Right. Modern English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978. P. 109-136.

читать описание
Star side в избранное
скачать
цитировать
наверх