Научная статья на тему 'Парадигматические отношения периферийных онимов (на материале чешских и русских геортонимов)'

Парадигматические отношения периферийных онимов (на материале чешских и русских геортонимов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
270
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ОНИМ / ГЕОРТОНИМ / СИНОНИМИЯ / АНТОНИМИЯ / ОМОНИМИЯ / PARADIGMATIC RELATIONS / ONYM / GEORTONYM / SYNONYMY / ANTONYMY / HOMONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чеснокова Петра

Рассмотрены взгляды ученых на парадигматические отношения онимов. Описываются синонимия, антонимия и омонимия геортонимов в чешской и русской лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the views of scientists on paradigmatic relations of onyms. It describes synonymy, antonymy and homonymy of geortonyms in the Czech and Russian linguistic cultures.

Текст научной работы на тему «Парадигматические отношения периферийных онимов (на материале чешских и русских геортонимов)»

П. ЧЕСНОКОВА (Волгоград)

парадигматические отношения периферийных онимов

(на материале чешских и русских геортонимов)

Рассмотрены взгляды ученых на парадигматические отношения онимов. Описываются синонимия, антонимия и омонимия геортонимов в чешской и русской лингвокультурах.

Ключевые слова: парадигматические отношения, оним, геортоним, синонимия, антонимия, омонимия.

Парадигматические отношения онимов уже давно находятся в центре внимания лингвистов. При этом основные дискуссии разворачиваются вокруг образуемых онимами оппозиций и, соответственно, применения по отношению к данным оппозициям тех или иных терминов. В настоящей статье рассматриваются парадигматические отношения геортони-мов, соотносимые с синонимией, антонимией и омонимией, наблюдаемыми в области апел-лятивной лексики.

По данным Лингвистического энциклопедического словаря, 1) синонимы определяются как слова одной и той же части речи (а также в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции), имеющие полностью или частично совпадающие значения; 2) они образуют целые синонимические ряды с доминантой, которая представляет собой слово, семантически наиболее простое, стилистически нейтральное, синтагматически наименее закрепленное; 3) по степени тождественности делятся они на абсолютные (полные) и частичные (относительные); 4) в соответствии с выполняемыми функциями подразделяются на семантические (идеографические), стилистические и семантико-стилистические; 5) по структуре могут быть разнокоренными и однокоренными (отличаются префиксом/ суффиксом/ префиксом и суффиксом) [5, с. 447].

Проблемой синонимии в ономастике занимались и продолжают заниматься многие ученые [1; 3; 4; 8; 9; 11 и др.].

А.В. Суперанская по отношению к онимам говорит о специальной ономастической сино-

нимии и предлагает использовать термин «по-лионимия». Под этим термином она понимает «параллельно или в разное время существующие (или существовавшие) названия одних и тех же объектов, выраженные разными лексемами» [9, с. 303-304]. От полионимов, по ее мнению, следует отличать «номинативные дублеты», т. е. разные названия (имена) объектов, выраженные лексемами этимологически, лексически, фонетически, морфологически родственными [Там же].

Ю.С. Азарх, рассматривая грамматические и лингвогеографические различия имен нарицательных и собственных с омонимичными суффиксами, отмечает, что «отсутствие у имен собственных как лексического, так и словообразовательного значений обусловливает и отсутствие у них словообразовательной синонимии» [1, с. 23]. По мнению ученого, «собственные имена, образованные от одной производящей основы при помощи различных аффиксов, являются вариантами, если они называют один и тот же индивидуальный объект» [Там же]. Автор отмечает, что вариантность не характерна для нормированного языка, но регулярна в диалектной речи [Там же].

В Словаре русской ономастической терминологии отмечен термин «вариант» (имени), под которым понимается видоизменение имени или любого элемента его структуры (фонемы, морфемы, лексемы) в различных языковых ситуациях [8, с. 43]. В таком понимании данный термин объединяет в себе предлагаемые А.В. Суперанской термины «полио-ним» и «номинативный дублет».

И.В. Крюкова показывает на примере неофициальных астионимов, что «нередко они образуют довольно длинный ряд стилистических синонимов, доминантой которого выступает нейтральный официальный астионим, а остальные члены такого ряда различаются частотностью употребления, сферой распространения и эмоционально-стилистической окраской» [4, с. 137].

Анализ чешских и русских геортонимов выявил, что практически все праздники (особенно это касается народных и христианских) имеют более одного названия. Существуют официальные и неофициальные названия. официальные названия представляют собой доминанту синонимического ряда. Неофициальные названия праздников могут быть обиходными (сокращенными, конденсированными, в форме аббревиатуры), а также регио-

О Чеснокова П., 2016

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

нальными (часто отличающимися этимологически) или устарелыми вариантами официальных названий. Вышеизложенное можно проиллюстрировать на примере чешских названий праздника, отмечающегося в ЧР в понедельник после Христова Воскресения, и русских названий праздника христова воскресения: Pondélí velikonocní (= доминанта синонимического ряда) - 2. svátek velikonocní, Pomlázka, Pomlázkové hody, Cervené pondélí, Mrskavy pondélek, Mrskút, smerkust, smigrust, smirgust - последние шесть названий являются региональными вариантами, при этом названия smerkust, smigrust, smirgust возникли путем приспособления к нормам чешского языка заимствованного из немецкого языка слова Schmeckostern 'пасхальное колядование, хлестание прутиком' [14, с. 617; 13, с. 448]; Пасха (= доминанта синонимического ряда) - Светлое Христово Воскресенье, Святое Воскресенье, Святая Пасха, Паска, Велик День, Велик-день, Великодень, Светлый Христов День.

Синонимические названия праздников часто возникают в результате того, что, отмечая один и тот же праздник в разных регионах страны, люди вкладывают в его название разные ономасиологические признаки (подробнее об этом см.: [11, с. 64-83]). Например, праздник Троицы в чешской лингвокультуре имеет названия: letnice, Slavnost Seslání Ducha svatého, Pentacostes, svaty Duch и др. Ономасиологический признак первого геортонима -время проведения, второго - совершение действия, третьего - время проведения, четвертого - объект почитания.

с точки зрения структуры ономастических синонимов можно, как и у апеллятивов, выделить: а) разнокоренные синонимы: dodírky, vodracky, doskubky, aldamás, sádoñk, pobaba ('праздник окончания щипки перьев'); Крещение, Великое Водосвятие, Иордань, Богоявление и б) однокоренные синонимы: doderky, doderná, voderky, vodracky, dodrák ('праздник окончания щипки перьев'); Вербное, Верба, Вербахлест, Вербень, Вербная, Вербница, Вербня.

ономастические синонимы отличаются также своим компонентным составом, они могут быть однокомпонентными и многокомпонентными: Kvétnice, Palmarum - Kvétná nedéle, 6. nedéle postní, Kocicková nedéle, Palmová nedéle, Beránková nedéle ('Вербное воскресенье'); Масленица, Маслена, Мясоед, Блиноед -Широкая Масленица, Разгульная Масленица, Масленичная неделя.

Если термин «синонимия» в отношении к ономастической лексике не вызывает особых

дискуссий среди ученых ономатологов, то термин «антонимия» одними учеными отвергается [9], другими принимается [2; 6; 7; 10; 12 и др.].

По данным лингвистического энциклопедического словаря, 1) антонимы -это слова одной части речи, имеющие противоположные значения; 2) они выражают а) качественную противоположность (контрарность),

б) дополнительность (комплементарность),

в) противоположную направленность действий, признаков и свойств; 3) по своей структуре они делятся на разнокоренные и одноко-ренные [5, с. 36].

A.B. Суперанская, отмечая специфику собственных имен и, в частности, их номинативного характера при ослабленной связи с понятием, не признает у них антонимии [9, с. 305].

Н.Т. Бушенев, изучая топонимы, отмечает, что антонимичность среди них проявляется, т. к. системные связи слов характеризуют и собственные имена, но антонимия среди топонимов носит своеобразный характер [2, с. 132]. Продолжая, автор заявляет, что «степень противоположности у бинарных оппозиций обычно невысока, она несколько различна у разных групп топонимов, зависит от ряда условий» [Там же].

B словаре русской ономастической терминологии представлен термин «антонимические имена», отказывающий термину «бинарная оппозиция». Под последним термином (также называемым «контрастирующие имена») понимается «противопоставление (для различения) двух известным образом связанных объектов с помощью имен, имеющих одинаковую основную лексему и антонимичные определения» [8, с. 42].

По мнению A.C. Щербак, можно говорить о контекстной антонимии онимов, противопоставляющей двух носителей разных имен или два разных географических объекта [12, с. 130].

Большое значение семантических оппозиций для номинации географических объектов признает E.H. Ткаченко [10, с. 67]. «B апелля-тивах антонимию можно представить как цепочку последовательных негоций (отрицаний). в ономастике такой градуальной оппозиции, таких промежуточных понятий не существует. Топонимические антонимы рассматриваются в топонимическом контексте, поясняются объектной соотнесенностью, т. е. являются ограниченными в лингвистическом и географическом (пространственном) отношении» [Там же, с. 68]. Автор также отмеча-

ет, что, как и в апеллятивах, в ономастической антонимии можно выделить две структурные группы - лексическую (однокорневую) и грамматическую (разнокорневую), причем существуют коррелятивные пары с лексической и грамматической антонимией одновременно (Великий Бурлук/ Малый Бурлучек) [10, с. 68].

Среди чешских и русских геортонимов можно также обнаружить названия, в которых читается противопоставление. Конечно, в отличие от апеллятивов, у онимов речь не идет о противопоставлении в прямом смысле слова. Так как праздники закреплены в календаре за конкретной датой или периодом времени, то они представляют собой определенную иерархически структурированную циклическую систему. Отдельные праздники находятся между собой во взаимосвязи. И эта связь наблюдается и в самих названиях. в некоторых случаях можно выявить антонимические отношения. У геортонимов можно говорить о логическом и контекстуальном противопоставлении. Логическое противопоставление в геортони-мии может быть:

а) противопоставление времени, временного определения: Predhodi (период до одного из великих праздников, напр., 1 день до Рождества Христова, весь постный период до праздника Пасхи) / Pohodi (период после великого праздника); Зимние Кузьминки (14.11) / Летние Кузьминки (14.07), Иванов день (07.07) / Иванова ночь (06.07);

б) противопоставление значимости (качественного признака): Maly oktav (первая пасхальная неделя) / Velky oktav (8 недель Великого поста); Узкая Масленица (до среды Масленичной недели - веселятся лишь дети, подростки и молодежь) / Широкая Масленица (с четверга по Прощеное воскресенье - веселятся все), Малая Пречистая (21.09) / Большая Пречистая (28.08), Малая-спожка (21.09) / Большая-спожка (28.08), Первая Пречистая (28.08) /Вторая Пречистая (21.09);

в) противопоставление направленности действий: Рождество Пресвятой Богородицы (21.09.) / Успение Пресвятой Богородицы (28.08.), Встреча (понедельник Масленичной недели)/ Проводы (воскресенье Масленичной недели).

Кроме выше указанной логической антонимии широко распространено использование контекстуальной антонимии, которая основана на противопоставлении, выраженном непрямо, оно лишь подразумевается: Dominica / Dominica Magna, posviceni / Mlade posviceni; Масленица /Детская Масленица, Первые осе-

нины (14.09) / Вторые осенины (21.09), Пасха / Кириопасха (т. е. Пасха, выпадающая на праздник Благовещения (07.04).

Последним интересующим нас типом парадигматических отношений является омонимия.

По данным лингвистического энциклопедического словаря, 1) омонимы - это различные языковые единицы, имеющие звуковое совпадение, но не связанные друг с другом значения; 2) они делятся на лексические омонимы (одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла и не связанные ассоциативно) и грамматические омонимы (имеющие омонимичные только формы слов); 3) они различаются на полные и частичные омонимы (у последних совпадают только отдельные формы слов) [5, с. 344-345].

По мнению А.В. Суперанской, у ономастической лексики необходимо учитывать место нахождения совпадающих единиц в ономастическом поле и обозначаемый ими объект: «Омонимия - факт разных полей. Омонимичные имена соотносятся с денотатами, принадлежащими к разным категориям объектов» [9, с. 291]. При этом следует отметить, что речь об омонимии идет также в случае пары «оним - апеллятив». От омонимии следует отличать тезоименность, когда «одно имя в одном поле употребляется к разным объектам» [Там же, с. 289].

в словаре русской ономастической терминологии представлены термины «омонимия» и «тезоименность» [8, с. 90-91, 124], определение которых опирается на рассуждения А.В. Суперанской, но в отличие от них отмечается, что «омонимичность имен можно наблюдать и в одном классе имен» [Там же, с. 91]. Автор дает примеры омографов в атропонимии -фамилии Серов и Серов, Иванов и Иванов [Там же], а также одинаково звучащих имен, имеющих различное происхождение и различный смысл, - Роза (< Розалия) - Роза (имя по цветку), Лина (< Капитолина) - Лина (аббревиатура Лига наций), Нина (полное имя) - Нина (< Антонина) [Там же]. Термин «тезоимен-ность» используется только в отношении ан-ропонимов [Там же, с. 124].

Среди чешских и русских геортонимов можно найти примеры одинаково звучащих (часто вместе с тем и одинаково пишущихся, т. е. со строчной буквы) языковых единиц. Придерживаясь точки зрения А.В. Суперан-ской, выделяем среди них омонимы (языковые единицы из разных полей) и тезоименные единицы (языковые единицы из одного поля).

Омонимия возникает в процессе ономастической номинации:

А) при онимизации (омонимичными являются исходный апеллятив и новый геор-тоним): pomlâzka (декоративно сплетенные вербные прутья для обрядного хлестания в понедельник после Пасхи) - pomlâzka / Pomlâzka (название понедельника после Пасхи), carodëjnice ('ведьмы') - carodëjnice / Carodëjnice (название праздника к окончанию зимы, отмечающегося в ночь с 30.04 на 01.05, при котором изгоняют злых сил, ведьм); верба - Верба (Вербное воскресенье), встреча, заигрыш, перелом - встреча, заигрыш, перелом / Встреча, Заигрыш, Перелом (понедельник, вторник и четверг Масленицы), жаворонки, кулики - жаворонки, кулики / Жаворонки, Кулики (22.03 - День памяти святых 40 мучеников), кукушка - кукушка / Кукушка (седьмой четверг после Пасхи), свечки - свечки / Свечки (18.01);

Б) при трансонимизации в геортонимы (омонимичными являются исходный оним и новый геортоним): агионим ^ геортоним:

Mikulâs - Mikulâs (06.12), Stëpân - Stëpân (26.12), Silvestr - Silvestr (31.12); Илья - Илья (02.08), Юрий - Юрий (06.05); гидроним ^ геортоним: Иордань - Иордань (19.01);

в) при трансонимизации геортонимов (омонимичными являются исходный георто-ним и новый оним):

а) геортоним ^ антропоним: masopust ('Масленица') - фамилия Masopust; Масленица - имя Масленица, фамилия Масленица;

б) геортоним ^ топоним: Hromnice (02.02) - нас. пункт Hromnice, krtiny ('Крещение') - нас. пункт Krtiny; Покров - город Покров, Маслена - поляна в Нижегородской обл. Маслена;

в) геортоним ^ артионим: NarozeniPânë ('Рождество Христово') - картина Narozeni Pânë (й. Манэс, 1865 г.), Dusicky (День поминовения усопших, 02.11.) - песня Dusicky (Daniel Landa, альбом «Best of Landa», 2000 г.); Масленица - картина Масленица (Б.М. Кустодиев, 1916 г.), Новый год - песня Новый год (Александр Шапиро, альбом «Лолита», 2003 г.);

г) геортоним ^ фильмоним: Svâtek matek ('День матеры') - Svâtek matek (х/ф, Чехословакия, 1945 г.); Прощеное воскресенье - Прощеное воскресенье (х/ф, россия, 2008 г.);

д) геортоним ^ библионим: Stëdry vecer (сочельник Рождества Христова) - Stëdry vecer (сонет, П.й. Шафаржик); Рождество - Рождество (стихотворение, в. набоков);

е) геортоним ^ эргоним: Trojice ('Троица') - фирма Trojice (производство метали-ческих запчастей); Татьянин день - турфирма Татьянин день (г. Анапа, Краснодарский край);

ж) геортоним ^ прагматоним: Vánoce ('Рождественские праздники') - Vánoce (смесь эфирных масел); Международный детский день - компьютерная игра Международный детский день;

з) геортоним ^ акционим: Letnice ('праздник Святого Духа') - Letnice (музыкальный фестиваль, Vlcí hora, Decín); День святого Валентина - День святого Валентина (вечеринка, шоу-программа, Волгоград, РЦ «Самолет», 14.02. 2010 г.).

Но омонимия возникает также в процессе деонимизации, когда геортонимы переходят в апеллятивы без каких-либо формальных изменений: Letnice ^ letnice (суп, приготавливаемый в праздник Троицы), Mikulás ^ mikulás (подарок, врученный в этот праздник), Máj ^ máj (украшенная береза, которую ставят Первого мая на площади); Пасха ^ пасха (творожный десерт, приготавливаемый на Пасху) (подробнее об этом см.: [11, с. 156-165]).

Кроме омонимии в геортонимии наблюдается тезоименность. Одно название часто используется для нескольких праздников: Cerná nedéle (для первого, второго и пятого воскресенья Великого поста), Liscí nedéle (для первого и четвертого воскресенья великого поста), Skaredá streda (для первой среды Великого поста и среды Страстной недели), Zlatá nedéle (для четвертого воскресенья рождественского поста и храмового праздника), Bozí hod / Bozí Hod (для Рождества Христова, Пасхи, Троицы); Лакомка (для среды Масленицы и Первого Спаса (14.08)), Коляда (для святок, Рождественского сочельника, Рождества христова), братчины (для праздника на общий счет на Масленицу и на Кузьминки и на храмовой праздник), складчины (для праздника на общий счет на Масленицу и на Кузьминки и на храмовой праздник).

определенная тезоименность возникает при внеконтекстовом употреблении сокращенного геортонима. Так, геортоним Рождество может представлять собой праздник Рождества Христова, Рождества Богородицы или Рождества Иоанна Предтечи.

Таким образом, анализ чешских и русских геортонимов показал, что у них существуют парадигматические отношения, соотносимые с синонимией, антонимией и омонимией, наблюдаемыми у апеллятивов.

Для одного и того же праздника часто используется целый ряд названий, которые могут заменять друг друга. Такие синонимичные названия могут быть однокоренными и разно-коренными, отличаться своим компонентным составом, а также ономасиологическим признаком, вошедшим в их основу.

Противопоставление праздников друг другу по времени, значимости, направленности действий зафиксировано в самих названиях праздников. Кроме такой логической антонимии, в которой противопоставление выражено прямо, можно говорить о контекстуальной антонимии, при которой названия праздников противопоставляются непрямо.

В процессе геортонимической номинации (онимизации, трансонимизации в геортонимы и трансонимизации геортонимов) и в процессе деонимизации геортонимов возникает омонимия языковых единиц. Использование одного названия для нескольких праздников приводит к тезоименности.

список литературы

1. Азарх Ю.С. О грамматических и лингвогео-графических различиях имен нарицательных и собственных с омонимичными суффиксами // Ономастика и грамматика: сб. ст. / отв. ред. Калакуцкая Л.П. М.: Наука, 1981. С. 5-29.

2. Бушенев Н.Т. Антонимы среди топонимов (К вопросу о соотношении имен собственных и нарицательных) // Проблемы русской ономастики: межвуз. сб. науч. тр. Вологда: Вологод. гос. пед. ин-т, 1985. С. 122-133.

3. Гурбанова Ф.А. О синонимии ономастических единиц в германских языках // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. 2010. № 6. С. 108-110.

4. Крюкова И.В. Стилистическое варьирование астионимов в современной городской лингвокуль-туре (по материалам словаря «Языки русских городов») // Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Фи-лол. науки. 2015. № 3. С. 134-138.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990.

6. Морозова М.Ю. Антонимические оппозиции тамбовских прозвищ с семантикой оценки // Вестник ТГУ. Гуманитарные науки. Язык. Познание. Культура. 2015. Вып. 6 (146). С. 190-195.

7. Мурзаев Э.М. География в названиях. М.: Наука, 1982.

8. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.

9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.

10. Ткаченко Е.Н. Явление бинарной оппозиции в региональной топонимии (на примере гео-

графических названий Слобожанщины) // Вестник ВГУ. Сер.: Филология. Журналистика. 2014. № 3. С. 67-70.

11. Чеснокова П. Лингвокультурологические особенности чешских и русских названий праздников: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2012.

12. Щербак A.Q Социальная память в ономастической диалектной картине мира // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Филология. 2007. № 3. С. 124-131.

13. Balhar J., Jancák P. a kol. Cesky jazykovy atlas. 2.díl. Praha: Academia, 1997.

14. Machek V. Etymologicky slovník jazyka ceského / vèd. red. prof. dr. V. Smilauer, DrSc. Praha: Academia, 1971.

* * *

1. Azarh Ju.S. О grammaticheskih i lingvogeo-graficheskih razlichijah imen naricatel'nyh i sobstven-nyh s omonimichnymi suffiksami // Onomastika i grammatika: sb. st. / otv. red. Kalakuckaja L.P. M.: Nauka, 1981. S. 5-29.

2. Bushenev N.T. Antonimy sredi toponimov (K voprosu o sootnoshenii imen sobstvennyh i nari-catel'nyh) // Problemy russkoj onomastiki: mezhvuz. sb. nauch. tr. Vologda: Vologod. gos. ped. in-t, 1985. S. 122-133.

3. Gurbanova F.A. O sinonimii onomasticheskih edinic v germanskih jazykah // Vestnik MGOU. Ser.: Lingvistika. 2010. № 6. S. 108-110.

4. Krjukova I.V. Stilisticheskoe var'irovanie astionimov v sovremennoj gorodskoj lingvokul'ture (po materialam slovarja «Jazyki russkih gorodov») // Izvestija Volgogr. gos. ped. un-ta. Ser.: Filol. nauki. 2015. № 3. S. 134-138.

5. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' / gl. red. V.N. Jarceva. M.: Sov. jencikl., 1990.

6. Morozova M.Ju. Antonimicheskie oppozicii tambovskih prozvishh s semantikoj ocenki // Vestnik TGU. Gumanitarnye nauki. Jazyk. Poznanie. Kul'tura. 2015. Vyp. 6 (146). S. 190-195.

7. Murzaev Je.M. Geografija v nazvanijah. M.: Nauka, 1982.

8. Podol'skaja N.V. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii. M.: Nauka, 1988.

9. Superanskaja A.V. Obshhaja teorija imeni sobstvennogo. M.: Nauka, 1973.

10. Tkachenko E.N. Javlenie binarnoj oppozicii v regional'noj toponimii (na primere geograficheskih nazvanij Slobozhanshhiny) // Vestnik VGU. Ser.: Filologija. Zhurnalistika. 2014. № 3. S. 67-70.

11. Chesnokova P. Lingvokul'turologicheskie osobennosti cheshskih i russkih nazvanij prazdnikov: dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2012.

12. Shherbak A.S. Social'naja pamjat' v onomasticheskoj dialektnoj kartine mira // Izvestija vysshih uchebnyh zavedenij. Povolzhskij region. Gumanitarnye nauki. Filologija. 2007. № 3. S. 124131.

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Paradigmatic relations of peripheral onyms (based on Russian and Czech geortonyms)

The article deals with the views of scientists on paradigmatic relations of onyms. It describes synonymy, antonymy and homonymy of geortonyms in the Czech and Russian linguistic cultures.

Key words: antonymy, paradigmatic relations, onym, geortonym, synonymy, homonymy.

(Статья поступила в редакцию 24.05.2016)

Л.И. НАПЬШОВА (Астрахань)

метафорический перенос как способ образования мелиоративов в современном немецком языке

Предложено описание мелиоративной лексики современного немецкого языка. Установлено, что одним из основных способов образования немецких мелиоративов, обозначающих человека, является метафорический перенос. Наиболее продуктивными оказались метафорические переносы, основанные на сравнении человека с животными и с мифологическими персонажами.

Ключевые слова: метафора, метафорический перенос, мелиоратив, способ образования, лексическое значение, семантическая деривация.

Ценнейшим источником в познании мира и описании его языковой картины, существующей в сознании определенного народа и зафиксированной в национальном языке, является языковая метафора, которую мы воспринимаем и воспроизводим в речи, часто даже не задумываясь о том, что привычные для нас слова имеют фигуральный смысл [9, с. 31]. Известный ученый В.Н. Телия определяет метафору как «процесс, создающий новое значение языковых выражений в ходе их переосмысления, и способ создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в язы-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

О Напылова Л.И., 2016

ке значениями с целью создания новых концептов, особенно для тех сфер отражения действительности, которые не даны в непосредственном ощущении» [10, с. 3]. Следовательно, метафора является базовой особенностью мышления, реализующейся в первую очередь в языке и помогающей унифицировать представления человека о чем-либо.

Труднообозрима научная литература, посвященная феномену метафоры, что обусловлено, с одной стороны, сложностью ее природы, множеством функций, выполняемых ею, а с другой - ее привлекательностью как объекта исследования [1; 2, с. 176-193; 3, с. 119123; 6, с. 91-102]. Одна из функций метафоры в речи - это установление посредством ее употребления определенных отношений между тем объектом, которому мы хотим дать название, и тем, с которым мы его сравниваем [4, с. 108]. По сути, мы имеем здесь дело с метафорическим переносом, в основе которого лежат ассоциативные связи универсального и эт-носпецифического характера.

Метафорический перенос - один из основных подвидов семантической деривации. Понятие «деривация» в широком смысле слова было введено в 1930-х гг. польским лингвистом Е. Куриловичем. Он понимал под деривацией «не только факт образования одних слов от других с целью передачи синтаксических функций, отличных от синтаксических функций исходных, но также и тот факт, что одно и то же слово может выступать в разных вторичных синтаксических значениях, будучи в отличном синтаксическом окружении» [5, с. 61]. семантическая деривация в современной лингвистике рассматривается как процесс образования производных значений от исходных. Данный процесс совершается по метафорической, метонимической и гипонимиче-ской моделям без изменения формы знака [7, с. 163].

Как один из основных типов содержательной связи между лексико-семантическими вариантами многозначного слова метафорический перенос основан, по авторитетному мнению М.В. Никитина, на симилятивных отношениях, на образном ассоциативном подобии [6, с. 94]. Иначе говоря, одни предметы окружающей среды в нашем сознании ассоциативно связаны с другими предметами. Это могут быть аналогии по внешнему виду, по функциям и т. п. в основе метафоры лежит образ. Как справедливо замечает Н.В. Черникова, образ,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.