Научная статья на тему '«Падучая звезда» Лидии Ростопчиной: генеалогия романного сюжета'

«Падучая звезда» Лидии Ростопчиной: генеалогия романного сюжета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
357
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Л.А. РОСТОПЧИНА / "ПАДУЧАЯ ЗВЕЗДА" / РОМАН / ТЕАТР / СКАЗКА / ПОРТРЕТ / ГОРОД / ТОПОС / "L'ÉTOILE FILANTE" / LYDIE ROSTOPCHINE / NOVEL / THEATRE / FAIRYTALE / PORTRAIT / CITY / TOPOS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чекалов Кирилл Александрович

Статья представляет собой первое в литературоведческой науке исследование романа «Падучая звезда», принадлежащего перу забытой русско-французской писательницы, внучки Фёдора Васильевича Ростопчина и племянницы графини де Сегюр Лидии Андреевны Ростопчиной (1838-1915). Роман был напечатан в журнале «Русский вестник» в 1886 году и ни разу не переиздавался; выполненная позднее автором его сценическая переработка так и не была поставлена в России. В основу сюжета положена трагическая судьба выступавшей в Париже театральной актрисы Юлии Николаевны Фейгиной (1859-1882), самоубийство которой имело большой резонанс как во Франции, так и в России. Реальные факты трансформированы в романе с учетом характерных для беллетристики штампов (включая топос «русской красавицы» и образ Италии как воплощенной гармонии). В то же время «Падучая звезда» насыщается автобиографическими мотивами, что характерно и для других произведений писательницы. Особое место в романе занимает ностальгическая картина Санкт-Петербурга (северная столица России была хорошо знакома Лидии Ростопчиной). Публикация статьи приурочена к столетию со дня кончины писательницы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«L’Étoile filante» by Lydie Rostopchine: the novel’s plot genealogy

The article is a study of the novel “L’Étoile filante” of the authorship by almost forgotten in her homeland French penwoman of Russian origin, Count Fyodor Rostopchin’s granddaughter and niece of Countess of Ségur Lydie Rostopchine (1838-1915), for the first time in literary science. The novel was published in the magazine “Russian Messenger” in 1886 and has never been reissued; its stage processing, which was performed by the author later, failed to be staged in Russia. The tragic fate of theatrical actress Julie Feyghine (1859-1882), who performed in Paris and the suicide of which had great resonance in France, as well as in Russia, was put into the basis of the plot. The real facts are transformed in the novel taking into account stock phrases characteristic for bélles-léttres (including “Russian beauty” topos and the image of Italy as the embodiment of harmony). At the same time, “L’Étoile filante” saturated autobiographical motifs, which is characteristic for the authoress’ other works as well. Nostalgic picture of St. Petersburg (Lydie Rostopchine was conversant with the Russian capital of that time) occupies a special place in the novel. Publication of the article is dedicated to the centenary of the penwoman’s death.

Текст научной работы на тему ««Падучая звезда» Лидии Ростопчиной: генеалогия романного сюжета»

УДК 821.161.1.09"18"

Чекалов Кирилл Александрович

доктор филологических наук Институт мировой литературы РАН им. А.М. Горького

ktchekalov@mail.ru

«падучая звезда» лидии ростопчиной: генеалогия романного сюжета1

Статья представляет собой первое в литературоведческой науке исследование романа «Падучая звезда», принадлежащего перу забытой русско-французской писательницы, внучки Фёдора Васильевича Ростопчина и племянницы графини де Сегюр Лидии Андреевны Ростопчиной (1838-1915). Роман был напечатан в журнале «Русский вестник» в 1886 году и ни разу не переиздавался; выполненная позднее автором его сценическая переработка так и не была поставлена в России. В основу сюжета положена трагическая судьба выступавшей в Париже театральной актрисы Юлии Николаевны Фейгиной (1859-1882), самоубийство которой имело большой резонанс как во Франции, так и в России. Реальные факты трансформированы в романе с учетом характерных для беллетристики штампов (включая топос «русской красавицы» и образ Италии как воплощенной гармонии). В то же время «Падучая звезда» насыщается автобиографическими мотивами, что характерно и для других произведений писательницы. Особое место в романе занимает ностальгическая картина Санкт-Петербурга (северная столица России была хорошо знакома Лидии Ростопчиной). Публикация статьи приурочена к столетию со дня кончины писательницы.

Ключевые слова: Л.А. Ростопчина, «Падучая звезда», роман, театр, сказка, портрет, город, топос.

В 2015 году исполняется сто лет со дня кончины русско-французской писательницы Лидии Андреевны Ростопчиной (1838-1915), которая приходилась внучкой московскому генерал-губернатору Федору Васильевичу Ростопчину и племянницей - основоположнику современной детской литературы графине де Сегюр (урожденной Софье Фёдоровне Ростопчиной). Творчество «графини Лидии», как ее нередко именовали, явственным образом тяготеет к массовой литературе и при этом достаточно разнообразно с точки зрения жанровых и повествовательных моделей. Лидия Андреевна пробовала себя не только как прозаик, но и как драматург; она чрезвычайно активно стремилась пристроить свои пьесы в парижских и российских театрах. Увы, не всегда эти старания увенчивались успехом.

В числе наиболее примечательных сочинений Лидии Ростопчиной - русскоязычный роман «Падучая звезда», печатавшийся в «Русском вестнике» в 1886 году; отдельным изданием книга никогда не выходила. По-видимому, примерно десять лет спустя после публикации романа «графиня Лидия» положила его в основу франкоязычной пьесы, первоначально именовавшейся «Maroussia», а почти перед самой премьерой (первая постановка на парижской любительской сцене состоялась, очевидно, в январе 1904 г.) вернувшей себе исходное название - L'Étoile filante. Лидия Андреевна приложила немало усилий к тому, чтобы пьеса была поставлена на российской сцене, а именно - в петербургском Михайловском театре. Однако по решению управляющего императорскими театрами В.А. Теляковского пьесу отвергли.

Сюжет романа и пьесы был основан на хорошо знакомом публике трагическом случае, попавшем даже в энциклопедию Брокгауза и Ефрона. Судьба пытавшейся сделать себе имя на парижской сцене актрисы Юлии Николаевны Фейгиной (1859-1882)

после ее самоубийства обросла легендами; «дочь зажиточных родителей, проживающих в одной из южных губерний», она «не имела себе равных во всем, что касается спорта, плавала как рыба, охотилась на кабанов и волков и в то же время знала толк в живописи и сочиняла стихи» [6, с. 3]. Ее намерение во что бы то ни стало сделаться актрисой вызвало негодование отца; покинув Россию, Фей-гина при поддержке дяди училась в Брюссельской консерватории, а затем перебралась - без гроша в кармане - в Париж. Счастливое стечение обстоятельств и помощь известного виолончелиста Сер-ве, а затем и протекция со стороны самого Александра Дюма-сына позволили ей попасть в труппу Комеди-Франсез, где Юлия дебютировала в небольшой роли Калекапри в комедии Альфреда де Мюссе «Веретено Барберины», причем некоторые французские газеты принялись зубоскалить по поводу ее ужасающего акцента. Зато красота Фейги-ной пленила известного светского льва герцога де Морни, довольно быстро обольстившего ее. Обстоятельства кончины Юлии известны больше, чем причины ее самоубийства (несчастная любовь или же несбывшиеся надежды на скорую и блестящую карьеру?). Вот как описывает эти обстоятельства обозреватель русского журнала «Дело» Виктор Жаклар, выступавший под псевдонимом «Жика»: «Морни велел приготовить себе ванну в своей уборной и влез в нее. Ванна была поставлена так, что он сидел спиной к надкаминному зеркалу. Она подошла к зеркалу, и он думал, что она надевает шляпку. Она наклонилась к нему и поцеловала в лоб. "Доброго вечера", - сказала она. В ту же минуту раздался выстрел» [3, с. 93].

В романе (и пьесе) «графини Лидии» Юлия Фейгина превращается в Марусю Подольскую, а ее возлюбленный - в герцога Казимира де Сик-сто. Однако в своей переписке Лидия Андреевна иногда заменяет название «Маруся» на «Фейги-

© Чекалов К.А., 2015

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова М- № 1, 2015

95

ну», а также именует ее возлюбленного «де Мор-ни». При сохранении общей канвы этой, по выражению одного из журналистов, «драмы из жизни полусвета» [1, с. 215], Ростопчина осуществляет ряд весьма примечательных корректив и трансформаций. Сказанное относится и к образам главных персонажей, и к весьма определенной тенденции в трактовке описанных событий, и, наконец, к отдельным деталям.

Действие романа, в полном соответствии с хронологией короткой жизни Фейгиной, происходит на рубеже 1870-х - 1880-х годов. Рано потерявшая мать, Маруся Подольская, страстно увлеченная сценой и влюбленная в искусство, живет со своей бабушкой, бывшей малороссийской помещицей Клавдией Васильевной Крупенской, на берегах Невы. (Кстати, появление этой фамилии в «Падучей звезде» явилось одним из препятствий к постановке одноименной пьесы в Петербурге: Александр Дмитриевич Крупенский занимал ответственные посты в дирекции Императорских театров.) Указан и более точный адрес: петербургская Коломна, «квартирка в мезонине» напротив церкви Михаила Архангела. Перед нами важная с точки зрения развертывания романной концепции замена: Маруся - петербурженка, тогда как Фейгина родилась в Клину. Подобная корректива позволяет «графине Лидии» едва ли не единственный раз в своем творчестве достаточно подробно артикулировать «петербургский текст», знакомый ей отнюдь не только по литературным источникам. При этом трактовка данного текста подчас полемична по отношению к, несомненно, известным автору сочинениям Гоголя и Достоевского.

Так, для петербургских сцен романа Ростопчиной вовсе не характерен свойственный автору «Преступления и наказания» тревожный колорит -его сменяет поэтическое, проникнутое ностальгией воспоминание о «граде Петровом». Совсем не случайно действие происходит зимой; этот сезон под пером «графини Лидии» придает особую красоту северной столице. Приведем цитату, относящуюся к прогулке по ночному Петербургу Маруси с влюбленным в нее художником Бондаренко. Они стоят на Николаевском мосту через Неву и любуются городом:

«Слегка морозная зимняя ночь окутала столицу своею освежающею прелестью; луна сияла за облаками и разливала мягкий матовый свет, который ложился как скатерть по белоснежной поверхности недавно выпавшего снега, ярко освещая крыши домов и громадный купол Исаакиевского собора. Направо и налево тянулись длинные ряды зажженных фонарей, их дрожащее пламя мутно просвечивало в серебряном сиянии холодного воздуха и уходило в неизмеримую даль. На Английской набережной почти везде блестели ряды освещенных окон, и толпившиеся огни карет напоминали, что свет-

ская жизнь богатой части столичного населения только что начиналась» [7, с. 190].

Перед нами несколько сказочный образ города, овеянный несомненной ностальгией автора по России. Специфическая «призрачность и театральность», которые Ю.М. Лотман и многие другие исследователи считают важной особенностью «петербургского текста» [4, с. 326], в приведенном фрагменте присутствуют в полной мере. Не случайно присутствие в ростопчинском описании и освещенных окон - этих, по слову В.Н. Топорова, «горящих окон-очей» Петербурга, одновременно и притягивающих к себе взоры зрителей, и «контролирующих» своим взглядом прохожих [10, с. 674].

Лев Львович Подольский, находящийся под каблуком злобной и бездушной мачехи Маруси, категорически запрещает дочери делать сценическую карьеру в Петербурге. И тогда Маруся со своей бабушкой и прислугой Дуняшей почти волшебным образом перебираются с берегов Невы на берега Сены (как показывает анализ других сочинений писательницы, сказочные элементы вообще свойственны поэтике Лидии Ростопчиной). Интересно, что их парижское жилье овеяно патриархальностью; «доосмановский» Париж оказывается уютным и приятным для глаза. Вот как выглядит вид из окна, демонстрируемый Марусей прибывшему к ней в гости Бондаренко:

«Она открыла ставни и показала вид действительно редкий для Парижа, вид, где был простор глазу и воображению, где расстилалась ширь небесная, зеленели деревья и кусты. Правда, что налево возвышалась пятиэтажная стена соседнего дома по Ваграмскому проспекту, но она вся была занята балкончиками с цветами и представляла приятное зрелище. Направо, в отдалении, живописно лепились невысокие домики, обитаемые небогатым людом, но горшки с геранью, этой розою бедных, везде украшали окошки и ютились кое-где на крышах, превращая их в маленькое подобие Вавилонских садов <...> Глазам Викентия представилась таким образом картина, которую он совсем не ожидал встретить в центре Парижа; это скорее походило на окраины какого-нибудь провинциального города» [7, с. 681].

Надо сказать, «графиня Лидия» в данном случае не слишком грешит против истины: проспект Ваграм в середине XIX века еще сохранял в некоторых своих участках вполне провинциальный вид.

По мысли «графини Лидии», утрата пресловутой патриархальности и приобщение к насыщенному пороком Парижу чреваты многочисленными невзгодами. Ростопчина не жалеет сатирических красок в изображении столичной околотеатральной публики, не щадя при этом ни французов, ни «русских парижанцев»: «разряженные представительницы великосветского порока», «табор падших, совращенных с пути, праздных, бесполезных

96

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 1, 2015

и опасных, вся эта вызолоченная и надушенная сволочь» [7, с. 79]. В составе упомянутого табора -сластолюбивый купец Тит Титыч Патрикеев (явно навеянный известным персонажем А.Н. Островского), прожигающая жизнь на модных курортах подруга Маруси Марина Дюран (урожденная Та-лыщева), директор театра Виаль и «парижский Ал-кивиад» герцог де Сиксто.

Как и в других своих произведениях, «графиня Лидия» уделяет большое внимание портре-тированию главных героев, хотя всякий раз при этом впадает в традиционные беллетристические штампы. Сказанное в первую очередь относится к Марусе, которая в романе идеализирована как внешне, так и внутренне. Внешность Маруси во многом соответствует традиционному представлению о русской красавице, хотя и с некоторыми коррективами: «Большие, карие глаза ее глядели вдаль, в них горел огонь и трепетала молодая, только что проснувшаяся жизнь. Тонкие ноздри, признак впечатлительности и страстности, сильно вздрагивали; большой рот, немного резкого очертания, был полуоткрыт и показывал ряд маленьких и ослепительно белых зубов. Лицо Маруси было совершенно круглое с прямым профилем и удивительно подвижным выражением, напоминавшим бесконечное разнообразие игры теней на капризных волнах Средиземного моря» [7, с. 186].

Если по поводу внешности герцога де Морни пресса иронизировала («как такая красивая женщина могла до самозабвения полюбить де Морни, некрасивого и по наружности, и по своему нравственному уровню?») [5, с. 2], то под пером Лидии Андреевны герцог де Сиксто выглядит весьма импозантно: «Перед ней <.> стоял высокий и стройный тридцатилетний мужчина с бледным, немного продолговатым лицом и большими карими глазами, которые глядели устало; густые курчавые от природы волосы отличались тем темно-золотистым оттенком, что иногда встречается у венецианских старинных мастеров в сочетании с совсем черною бородою» [7, с. 95].

По верному замечанию А.М. Грачевой, Италия в русской беллетристике «рубежа двух столетий» - «расхожий символ гармонии» [1, с. 561]. Но у Ростопчиной топос соединяется с автобиографическим началом. Надо сказать, что Лидия Андреевна явно унаследовала от своего отца - собравшего исключительно ценную коллекцию живописи и скульптуры, которая очень скоро оказалась полностью распылена, - любовь к западноевропейскому, и в особенности итальянскому, старому искусству; сама она не раз бывала в Италии и восторгалась ею; аллюзии, подобные приведенным выше, встречаются во многих ее сочинениях.

На свой лад усваивает Ростопчина и привычку старых мастеров запечатлевать себя в общей массе персонажей своих картин. Так, описывая в «Паду-

чей звезде» «русский Париж» и нередко опуская имена тех или иных вполне конкретных, хорошо известных ее современникам персонажей, она мельком упоминает и себя саму: «рядом с ней видно было подвижное татарское лицо русской графини, внучки знаменитого поджигателя» [7, с. 553]. Известно, что Федор Васильевич Ростопчин неоднократно афишировал свое татарское происхождение, а репутация поджигателя Москвы надолго за ним закрепилась (хотя новейшие исследования как будто бы опровергают ее).

Присутствуют в романе и некоторые «вкусовые» детали, отражающие эстетические пристрастия автора. Так, очень подробно описан концерт Антона Рубинштейна в парижском клубе на Тиль-зитской улице (правда, тут есть хронологическая неточность: как раз в 1882 году Рубинштейн в Париже не гастролировал), причем Ростопчина не скупится на похвалы в адрес музыканта: «казалось, что до Рубинштейна артистам недоступен был язык Моцарта, Шопена, Шумана и Бетховена, и все знаменитые исполнители лишь по-детски лепетали на нем» [7, с. 531]. Между тем в автобиографической сказке-притче «Крестница фей», которую Лидия Андреевна включила в самое известное из своих сочинений - «Семейная хроника» (французское издание вышло в 1909 году, русское - в 1912), писательница также отдает дань этому своему увлечению. Среди фей, окруживших колыбель новорожденной Лидии, - Фея Музыки, которая пророчит малышке: «ты будешь боготворить Бетховена и преклоняться перед Рубинштейном» [8, с. 188]. Добавим, что, по некоторым сведениям, Рубинштейн принял определенное участие в судьбе Фейгиной; возможно, именно он представил ее Дюма-сыну [3, с. 90], а тот - директору «Комеди Франсез» Эмилю Перрену.

Не устояв перед искусным и опытным соблазнителем, Маруся Подольская «как будто отреклась от себя самой», но зато обрела желанную благосклонность со стороны света; принеся свое природное дарование в жертву той поверхностной манере игры, что в ходу у парижских актеров - снискала признание со стороны зрителей. Между тем герцог, пренебрегая искренней любовью Маруси, женится на знатной польской красавице; Маруся же в отчаянии кончает с собой. Интересно, что пресловутый эпизод с ванной из романа выпадает - в кульминационный момент Сиксто лишь собирается принять ванну, но так и не делает этого. Ростопчина вполне сознательно устраняет деталь, которая могла бы снизить сентиментальный накал повествования.

Большинство писавших о самоубийстве Фей-гиной обозревателей - как отечественных, так и французских - сходились в том, что актриса страдала психическим расстройством (которое выразилось, в частности, в ее суицидных склонностях, проявившихся еще в детском возрасте). Ничего по-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова М- № 1, 2015

97

добного нет в романе «Падучая звезда»; в крайнем случае перед нами «нервная и взволнованная особа», но никакого намека на психопатологию в романе содержится. Столь же решительно отвергается Ростопчиной и сама возможность отсутствия у Фейгиной подлинного сценического таланта (на этот счет мнения журналистов расходились). В ее интерпретации история Маруси - это романтическая по своей сути трагедия высокого таланта, столкнувшегося с житейской прозой и ставшего жертвой низменных страстей; как и в романе Золя «Нана», Париж у Ростопчиной «возносит и убивает» [9, с. 299]. Таким образом, «Падучая звезда» представляет собой интересный образец адресованного широкой аудитории «театрального романа», преобразующего нашумевший случай из светской хроники в сентиментальное, мелодраматическое повествование, проникнутое искренней ностальгией по России и одновременно насыщенное беллетристическими штампами.

Примечание

1 Статья подготовлена в рамках проекта РГНФ № 13-24-08001 «Русская франкофония (XVIII - начало XX века)».

Библиографический список

1. Всемирная иллюстрация. - 1882. - № 716 (25 сентября). - С. 215.

2. Грачева А.М. Русская беллетристика 19001910-х годов: идеи и жанровые формы // Поэтика русской литературы конца XIX - начала XX века. Динамика жанра. Общие проблемы. Проза. - М.: ИМЛИ РАН, 2009. - С. 543-587.

3. Жика. Вороны. Политическая и общественная хроника // Дело. - 1882. - № 10. - С. 78-100.

4. Лотман Ю.М.Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПб, 2001. - 703 с.

5. Новое время. - 1882. - № 2343. - С. 2.

6. Новое время. - 1882. - № 2154. - С. 3.

7. Ростопчина Л.А. Падучая звезда // Русский вестник. - М., 1886. - Т. 185. - С. 166-219; 670737. Т. 186. - С. 69-120; 525-591.

8. Ростопчина Л.А. Семейная хроника / пер. с франц. А.Ф. Грейтман. - М.: Тровант, 2011. - 240 с.

9. Рубан А.А. Функциональные особенности образа Парижа во французской литературе конца XIX - первой четверти XX века. - Брянск: Курсив, 2014. - 546 с.

10. Топоров В.Н. Петербургский текст. - СПб.: Искусство-СПб, 2003. - 616 с.

98

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿j- № 1, 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.