Научная статья на тему 'Оцифровка калмыцких фольклорных произведений: вызовы и решения'

Оцифровка калмыцких фольклорных произведений: вызовы и решения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОРНЫЙ ПОДКОРПУС / ОЦИФРОВКА / ИСТОЧНИК / УСТНАЯ ЗАПИСЬ / ПИСЬМЕННЫЙ ТЕКСТ / БАЗА ДАННЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ / FOLKLORE SUB-CORPORA / DIGITIZATION / SOURCE / ORAL RECORD / WRITTEN TEXT / DATABASE OF FOLKLORE TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куканова Виктория Васильевна, Манджиева Байрта Барбаевна, Горяева Баира Басанговна

Рассматриваются проблемы оцифровки фольклорных произведений, являющихся наследием устного творчества калмыцкого этноса. Описываемые проблемы универсальны, т.е. характерны для создания подобного рода корпуса любого народа. Перевод в электронный вид прецедентных текстов позволит изучать их более системно. На основе размеченного фольклорного материала будет легче как лингвистам, так и фольклористам анализировать тексты с различных сторон. Вывод: фольклорные произведения калмыцкого этноса, наряду с фольклором других народов должны быть оцифрованы и доступны всем исследователям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Куканова Виктория Васильевна, Манджиева Байрта Барбаевна, Горяева Баира Басанговна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Digitisation of Kalmyk folklore: Challenges and Solutions

The article is devoted to the digitization of folklore texts which are the heritage of oral tradition of the Kalmyk ethnos. Transferring of precedent texts into electronic form allows studying them more systematically. It will be easier to analyze the text from different perspectives based on annotated folklore material as linguists, folklorists. The authors describe the problem, structure of the proposed resource.

Текст научной работы на тему «Оцифровка калмыцких фольклорных произведений: вызовы и решения»

УДК 81'33

ОЦИФРОВКА КАЛМЫЦКИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ:

ВЫЗОВЫ И РЕШЕНИЯ*

© 2013 г. В.В. Куканова, Б.Б. Манджиева, Б.Б. Горяева

Куканова Виктория Васильевна -

кандидат филологических наук,

лаборатория прикладной

и экспериментальной лингвистики,

Калмыцкий институт гуманитарных исследований

Российской академии наук,

ул. Илишкина, 8, г. Элиста, 358000.

E-mail: vika. kukanova@gmail.com.

Kukanova Viktoriya Vasilyevna -Candidate of Philological Science, Laboratory of Applied and Experimental Linguistics, Kalmyk Institute for Humanities Research of the Russian Academy of Sciences, Ilishkina St., 8, Elista, 358000. E-mail: vika. kukanova@gmail.com.

Манджиева Байрта Барбаевна -кандидат филологических наук, отдел фольклора и джангароведения,

Калмыцкий институт гуманитарных исследований Российской академии наук, ул. Илишкина, 8, г. Элиста, 358000. E-mail: mbbairta@yandex.ru.

Mandzhiyeva Bayrta Barbayevna -Candidate of Philological Science, Department of Folklore and dzhangarovedeniya, Kalmyk Institute for Humanities Research of the Russian Academy of Sciences, Ilishkina St., 8, Elista, 358000. E-mail: mbbairta@yandex.ru.

Горяева Баира Басанговна -кандидат филологических наук, старший научный сотрудник,

Калмыцкий институт гуманитарных исследований Российской академии наук, ул. Илишкина, 8, г. Элиста, 358000. E-mail: baira79@yandex.ru.

Goryayeva Baira Basangovna -Candidate of Philological Science, Senior Researcher,

Kalmyk Institute for Humanities Research of the Russian Academy of Sciences, Ilishkina St., 8, Elista, 358000. E-mail: baira79@yandex.ru.

Рассматриваются проблемы оцифровки фольклорных произведений, являющихся наследием устного творчества калмыцкого этноса. Описываемые проблемы универсальны, т.е. характерны для создания подобного рода корпуса любого народа. Перевод в электронный вид прецедентных текстов позволит изучать их более системно. На основе размеченного фольклорного материала будет легче как лингвистам, так и фольклористам анализировать тексты с различных сторон. Вывод: фольклорные произведения калмыцкого этноса, наряду с фольклором других народов должны быть оцифрованы и доступны всем исследователям.

Ключевые слова: фольклорный подкорпус, оцифровка, источник, устная запись, письменный текст, база данных фольклорных произведений.

The article is devoted to the digitization offolklore texts which are the heritage of oral tradition of the Kalmyk ethnos. Transferring of precedent texts into electronic form allows studying them more systematically. It will be easier to analyze the text from different perspectives based on annotated folk-

Статья подготовлена при финансовой поддержке РГНФ, проект «Национальный корпус калмыцкого языка: создание и разработка» (12-04-12047/в).

lore material as linguists, folklorists. The authors describe the problem, structure of the proposed resource.

Keywords: folklore sub-corpora, digitization, source, oral record, written text, database of folklore texts.

В последние десятилетия в связи с компьютеризацией многих направлений и областей гуманитарной науки особую значимость приобрели исследования, основанные на материалах баз данных, тек-стотек и корпусов. Не исключением является и планомерная работа по созданию баз данных по фольклорным произведениям, начиная с малых жанров и заканчивая эпическими текстами. Практика разработки подобных электронных ресурсов сопряжена с трудностями как объективного, так и субъективного характера, одна из которых - отсутствие единой системы хранения фольклорного наследия, единого алгоритма действий ученых и архивистов, а также рядом нерешенных теоретических вопросов. Научно-исследовательские институты и архивы не имеют общей концепции, которая была бы направлена на сохранение массива фольклорных произведений. Эта тема неоднократно поднималась в науке. Например, по мнению С.В. Алпатова и В.А. Ковпика, «более или менее универсальные принципы электронного представления фольклорного материала, которые учитывали бы специфику фольклора и позволяли бы координировать усилия различных научно-исследовательских центров в этом направлении, до сих пор не выработаны» [1]. Они рассматривают стандартный набор параметров создания фольклорных баз данных, который в будущем позволил бы интегрировать разные локальные корпусы или базы данных в единое электронное хранилище информации. Кроме того, утверждают, что создание подобных систем подчиняется реализации двух основных уровней задач: 1) оптимизации хранения архивных и полевых материалов и доступа к ним и 2) решения научно -исследовательских и педагогических задач на материале базы. Следовательно, достижение этих целей требует выработки унифицированной системы принципов создания баз данных [1].

В Калмыцком институте гуманитарных исследований РАН также создается корпус фольклорных произведений на калмыцком языке, представляющий собой локальную базу данных. Помимо авторов данной статьи, в создании корпуса фольклора калмыцкого этноса на разных этапах принимают участие Э.Б. Овалов, Т.Г. Басангова, И.С. Надбито-ва, Д.В. Убушиева, А.Ю. Каджиев. Актуальность данного проекта заключается в том, что архивные

фольклорные материалы требуют оцифровки, которая позволит сохранить тексты на века. Этот проект является первой попыткой в оцифровке фольклорных произведений на калмыцком языке, и в его реализации мы столкнемся с допущением разного рода ошибок. Нами был проанализирован опыт по созданию фольклорных баз данных [2 -6], принципы которых были учтены в разработке данного ресурса.

В результате обсуждения выяснилось, что создавать корпус только для фольклористов нецелесообразно, поскольку текстовые фольклорные источники могут стать прекрасным материалом для исследования и лингвистических, и этнологических проблем. Большинство записей калмыцкого фольклора было сделано в XIX и начале ХХ вв., часть фольклорных произведений зафиксирована на тодо бичиг (например, текст малодербетовской версии эпоса, записанной в 1862 г., известной под названием «Малодербетовский список "Джанга-ра", 1862 г.»), на латинице (текст песен эпоса в записи Номто Очирова от Ээлян Овла), кириллице (копии записи песен в исполнении Д. Шавалиева) или на смешанной графической системе (запись И.И. Попова [7]) или в виде фонетической транскрипции (сказки в записи Г. Рамстедта). Независимо от формы записи, каждая фиксация содержит языковые факты, отражающие историю языка. Существуют также самозаписи исполнителей фольклора, которые являются ярким образцом изучения продуцирования текста, например результат переложения и литературного редактирования текстов [8]. В фольклорных произведениях содержатся данные о тех или иных обрядах: в них можно найти доказательства этнографической интерпретации фактов. Например, в жанрах обрядовой поэзии описываются разные традиции и ритуалы [9, 10]. Фольклорные тексты содержат уникальный материал для исследований по реконструкции архитипического мировоззрения калмыцкого народа. Объемы базы данных калмыцких фольклорных произведений весьма репрезентативны.

Цель проекта заключается в создании аннотированного корпуса фольклорных текстов. Разметка материала должна включать как метаописание (следовательно, данные об исполнителе и собира-

теле) [11], так и, где это возможно, лингвистическое и текстологическое аннотирование. Последняя задача является наиболее сложной в плане технической реализации и в рамках данного проекта осуществляться не будет.

К настоящему времени в Калмыкии записан уже достаточно значительный объем фольклорного материала, однако, несмотря на его рекуррентность, в условиях постепенной утраты языка как средства познания и коммуникации появилась настоятельная необходимость оцифровки уже имеющегося материала и записи нового. «Еще во второй половине XIX в. было отмечено свойственное фольклору явление повторяемости. Кроме того, к этому времени было собрано и записано огромное количество фольклорных произведений, в которых уже невозможно было ориентироваться без каких-либо под-

ручных средств. По словам С.Ю. Неклюдова, "за видимым многообразием устных (прежде всего сказочных) традиций разных народов мира просматривался некий универсальный и всеобщий сюжетно-мотивный фонд (чем бы эта универсальность и всеобщность не объяснялась)"» [12, с. 154].

В связи с этим некоторые разработчики предлагают аннотировать фольклорные тексты с точки зрения жанровой принадлежности, ключевых слов, указателя мотива, сюжета и персонажей. В перспективе разработка подобного типа аннотирования позволит исследовать фольклорный материал с совершенно с другой стороны.

Источники. В качестве источников для корпуса фольклорных произведений могут выступать самые различные тексты. Постараемся их классифицировать (рисунок).

Классификация фольклорных источников на калмыцком языке

Все фольклорные первоисточники можно разделить по своему характеру на рукописные и мультимедийные, причем последние стали появляться только с середины прошлого столетия, сначала в виде аналоговой записи, затем в цифровой и позже, в конце ХХ в., широко распространилась видеофиксация фольклорного материала. Последний тип фиксирования заключает в себе возможности более полного описания исполнения сказителями фольклорных произведений, что является исключительно важным для детального изучения фольклора, поскольку манера исполнения, мимика, жесты - все это создает общую картину восприятия и является важной составляющей в исполнительском процессе [13]. «Именно мультимедийные системы и позволяют "реализовать" многомерную природу фольклора, "иллюстрировать" основной текст графическими и/или цифровыми материалами-изображениями, нотной, а также магнитофонной записью речи/музыки, фото и видеофрагментами» [14, с. 79].

Рукописи фольклорных текстов даны в различных графических системах: кириллице, латинице,

Таблица 1

Образец четырехуровневого представления фольклорного текста (на примере сказки из сборника

[15, 8. 3 - 4])

смешанной системе. На наш взгляд, рукопись, в какой бы системе она не была представлена, следует оцифровать и перевести ее в текстовый формат с сохранением графической системы коллектора (собирателя), зафиксировавшего первоначальный текст. Термин «первоначальный текст» понимается весьма условно, поскольку не всегда доподлинно известно, имели ли место черновики и является ли данная рукопись первой или последней в ряду разных этапов фиксации речи на бумажных носителях. Однако по косвенным признакам можно установить наличие или отсутствие черновиков, редактуры: наличие пропусков, вставок, поправок, появляющихся естественным образом при первой фиксации. Затем уже на этом уровне работать с текстом: производить транслитерацию, но уже не вручную, а автоматически. Для этих целей А.Ю. Каджиевым была написана специальная программа, которая упрощает режим ввода разных символов, графем и глифов. Например (табл. 1):

№ представления Фонетическая транскрипция Г. Рамстедта Переложение на современный калмыцкий язык Перевод на немецкий (Г. Рамстедт) Перевод на русский

1 kezenä sandi, emgn öwgn xojr sand Кезэнэ санж; эмгн евгн хойр санж Es war einmal ein mann und eine frau Давно это было, жили старик и старуха

2 öwgn tülend' odnä Овгн тулэнд одна Der mann geht nach holz Старик отправился за топливом

3 %äidz j owäD neg zü old awäD tülenin zäktän Xaptsuldz okw Хэрж йовад нег зу олж авад тулэниннь заагтан хавчулж; окв Als er zurückam, fand er eine nadel und steckte sie zwischen das holz Возвращаясь, нашел одну иглу и засунул ее между топливом

4 gertän %ärdz ireD emgndän tünügän kelwä Гертэн хэрж ирэд эмгндэн тунугэн келвэ Nachhause zurückg ekommen, erzählte er es seiner frau Придя домой, рассказал об этом своей старухе

5 emgn kelwä: „zü maxlädän xatxpd-imn, tülen zäktp %aptsuld-imn-bis" ° Эмгн келвэ: «Зу мах-ладан хатхдмн, тулэн заагт хавчулдмн биш» Die frau sagte: „eine nadel steckt man in die mütze und nicht zwischen das holz" Старуха сказала: «Иглу втыкают в свою шапку, между топливом не засовывают»

6 däk'd g.arts jowaD neg sükü old amnä Дэкж hарч йовад нег сук олж авна Als er nochmals ausging, findet er eine axt Еще раз выйдя, [старик] нашел один топор

7 tegeD öwgn ma%llyän butsdz sükän xaptsüläD emgndän apts irnä Тегэд евгн махлаЬан буучж сукэн хавчулад эмгндэн авч ирнэ Da nimmt der mann seine mütze ab, steckt die axt hinein und bringt sie zu seiner frau Так старик принес топор своей старухе, порвав свою шапку и воткнув в нее

8 teg D keld - n : „sükig büsünen ardp XaptsüläD ork°dpq bis-w?" ged kelnä Тегэд эмгн келжэнэ: «Сукиг буснэннь ард хавчулад оркдг бишв?» - гиж келнэ Die frau aber sagt: „pflegt man nicht die axt hinten an den gurt zu stecken?" Тогда старуха говорит: «Топор разве не затыкают за пояс?» - сказала

9 g.urwdpkts'däD garäD neg kitsG old awäD büs'hm ardp %aptsüld apts irn Ьурвдгчдад Иарад нег кичг олж авад буснэннь ард хавчу-лад авч ирнэ Al ser zum dritten mal ausging, findet er einen jungen hund, steckt ihn hinten an den gurt und bringt ihn [nachhause] В третий раз выйдя, найдя одного щенка, принес его, заткнув за свой пояс

Окончание табл. 1

№ представления Фонетическая транскрипция Г. Рамстедта Переложение на современный калмыцкий язык Перевод на немецкий (Г. Рамстедт) Перевод на русский

10 emgn keldz-enä: „kitsgig 'kets-kets' gegeD daxüläD awäD irdsg-imn" gen! Эмгн келжрнэ: «Кич-гиг, кич-кич гиЬэд дахулад авад ирдгмн», - гинэ Die ftau sagt: „einen jungen hund ruft man „ketz-kets" und last ihn hinter sich herlaufen" Старуха говорит: «Щенка приводят за собой, подзывая кич-кич», - говорит

11 dörwd°ktsdlD g, arad jomn! Дервдгчдэд hарад йовна Zum vierten male geht er aus В четвертый раз вышел

12 neg kes3g gelggüdll XaryäD tedsnig „kets-kets" gegeD dudäD bäwä, tedn ulm tearan j owäD jowtsDy an! Нег кесг гелцудлэ харhад тедниг «кич-кич^) гиЬэд дуудад бээв, тедн улм цааран йовад йовцхана Er begegnet einigen gelüngs (geistlichen) und ruft sie mit „kets-kets!" an, aber immer weiter gehend, gehen sie ganz weg Встретившись с несколькими гелюнгами, стал звать их, произнося «кич-кич», они все дальше идут

13 öwgn kürts-ireD emgndän j aksan kelw! Овгн курч ирэд эмгндэн яhсан келвэ Der mann kam nachhause und erzählte seiner frau, was er getan hatte Старик, вернувшись домой, рассказал своей старухе о произошедшем

14 keld - n : „gelijgüdlä xarkkDlam gert n ged D Xot° ögdsg-imn" Эмгн келжэнэ: «Гелцудлэ харЬхларн гертэн наар гиж; авад хот егдмн» Di f u s : „ gelüngs begegnet, sagt man „hierher!", lädt sie ein und bewirtet sie" Старуха говорит: «Когда встречаются с ге-люнгами, домой зовут, потчуют»

15 tawdDkts'däD g,araD jomnä, neg dolan tson°lä. %aryäD ted'nig: „manäd3 irdz %ot° ütn!" gew! Тавдгчдад hарад йов-на, нег долан чонла харhад тедниг: «Ма-над ирж; хот уутн!» -гивэ Zum fünften male geht era us, begegnet sieben wölfen und sagt zu ihnen: „kommt zu uns und speiset!" В пятый раз вышел, с семью волками встретившись, им: «Приходите к нам поесть!» -сказал

16 tJk^lä tedn kürts ireD öwgig ÍDtskw Тиигхлэ тедн курч ирэд евгиг идчкв Da kamen sie herbei und frassen den mann auf Тогда они подошли и съели старика

Рассмотрим возможности такого представления в научном плане.

Для лингвистики важно первое представление: фонетическая транскрипция дает представление о реальном звучании калмыцкой речи начала XIX в., которое отличается от современного произношения: отсутствие сингармонизма в некоторых словах (о^а, ашпа, харгёШао, ]о^вуапа); фонетиче-

Верхушка частот

ские процессы: ассимиляция (ок\у, dбrwdбktsdаD), аккомодация (ршпа, харгёШаБ), выпадение (bаwа), редукция (Ш1 ешп, teg£б).

Сказка состоит из 790 звуков, 131 слова, 16 предложений. По распределению аллофонов наиболее частотным элементом является затем следует [п]. Среди гласных наиболее частотным является аллофон [а]. Распределение частот аллофонов см. в табл. 2.

Таблица 2

лофонов в сказке

Аллофон g n e ä d k a l а D r t о (o) n w ts m X dz £ ü Ö i i

Абс. количество 45 44 36 35 33 31 30 30 29 26 26 23 21 (4) 20 20 19 18 18 17 15 14 (2) 13 10

Среднее количество аллофонов в слове (длина слова в звуковых единицах) составляет 5,3 звука (медиана равна 5 звукам). Дисперсия 4,03 звука в слове. Среднее квадратичное отклонение составляет 2,01, полученный результат довольно незначительный. Это свидетельствует о том, что вариация признака слабая и изучаемую совокупность можно считать однородной, типичной. Наиболее частотным является слово, состоящее из 4 (40) и 5 (35) звуковых единиц.

Структура слова в большинстве своем консонантная, т.е. в среднем каждое слово состоит на 62 % из согласных и только 38 % приходится на глас-

ные звуки. Соотношение согласных и гласных, или консонантный коэффициент, составляет 1,64, что говорит о большом количестве согласных и малом количестве гласных в звуковой системе калмыцкого языка на примере затранскрибированного текста сказки.

Слог в калмыцком языке может иметь следующую структуру: СГ, ГС, ГСС, СГС, СГСС, ГСССС. Интересно, что в слоге, который состоит из 3 или 4 слогов, находится слогообразующий согласный: [п], [т], [г], [\у].

Для фольклориста важен текст сказки, ее структура и типология. Сказка по своему типу яв-

ляется бытовой (или новеллистической). Структурная схема следующая: умный герой (его можно охарактеризовать как советчика) (А) учит глупого (В), как поступать в той или иной ситуации. В сказке герой В не назван прямо дураком, только по его поведению можно понять, что он является носителем этих качеств. Сказочная глупость в этом тексте не является распространенной и характерной для таких произведений: здесь дурак не понимает все буквально, нет отождествления предметов по внешним, несущественным и случайным качествам, нет мены причины и следствия. Герой принимает советы А, т.е. старухи, и пытается их реализовать, не понимая сути советов и объекта, которого они касаются. В какой-то степени сказка напоминает цепь глупых событий, которые вытекают из предыдущего совета. Выбор способа поведения не применим в данной ситуации и характерен для предыдущих условий. И все это приводит к последствиям, прямо противоположным тому, к чему стремился дурак.

В композиционном плане сказку можно охарактеризовать как кумулятивную: в тексте прослеживается повторяемость событий, которая приводит к неожиданным результатам, начинается с традиционной инициальной формулы (см. табл. 1, предложение 1).

С этнографической точки зрения в тексте сказки дается описание важного калмыцкого обычая: «Старуха говорит: "Когда встречаются с гелюнга-ми, домой зовут, потчуют"».

Часть рукописей была переложена на современный язык и опубликована, однако при подготовке изданий фольклорных произведений использовался метод контаминации, имели место пропуски, замены, добавление слов, словосочетаний или строк и изменение их форм [16; 17]. Опубликованные источники для фольклорного корпуса можно разделить на не сохраняющие [18] и сохраняющие [19, 20] аутентичность текста, записанного от сказителя.

В результате обсуждения было решено включить в базу данных и опубликованные источники, не сохравнившие аутентичность текста, поскольку они отражают историю фиксации разных лет, тем самым развитие собирательства, его способов и форм. Однако нужно помнить, что материал опубликованных фольклорных произведений зачастую подвергался литературному редактированию, устранялись опечатки и ошибки. Подобные тексты, как правило, используются для популяризации произведений народного творчества и изучались фольклористами и этнологами, однако этот мате-

риал теряет свою репрезентативность у лингвистов: особенности истории калмыцкого языка стираются и перестают быть объектом возможных будущих исследований. Последние десятилетия в качестве материала стали привлекаться в большей степени аутентичные тексты.

Критерии отбора фольклорных текстов. Наиболее значимым признаком на первоначальном этапе создания корпуса фольклорных текстов является степень сложности обработки источника. Конечно, легче начинать с опубликованных изданий, а затем уже расширять их первоисточниками, с чего и было начато. Другим критерием, не менее важным, что и предыдущий, являются доступность и сохранность текста. Не все тексты сохранились до наших дней, некоторые из них в виде аналоговых записей имеют небольшой срок хранения: через 10-15 лет качество звука значительно снижается, это связано с размагничиванием и деформацией пленки. Часть записей, которые, например, хранятся в Научном архиве Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, хоть и оцифрована, но имеет раздражающие шумы и помехи, речь малопонятна и трудно расшифруема. Другой пример: текст записи фольклорных записей Номто Очирова очень сложно расшифровать в силу плохой сохранности чернил, которыми писался текст, и неразборчивости почерка самого собирателя. Предпочтение при оцифровке отдается прежде всего цельным текстам (отдельные фрагменты на данном этапе нас не интересуют), а также ранним текстам, бытовавшим среди представителей калмыцкого этноса.

Проблема унификации. Техническая унификация текста является самой большой проблемой, поскольку первоисточники имеют самые разные графические системы, на которых были зафиксированы тексты фольклорных произведений. Каждый собиратель фольклора преследует свою собственную цель, например для Г. Рамстедта было важно зафиксировать живую речь в ее естественном звучании: разработанная им аутентичная фонетическая транскрипция, на наш взгляд, в полной мере отражает особенности устной речи.

Проблемы, которые обсуждались в данной работе, носят универсальный характер, т. е. характерны для создания корпуса любого народа. Электронная публикация обладает рядом преимуществ, и она не ограничена в отличие от книжного издания. Несомненным является то, что фольклорные произведения калмыцкого этноса, наряду с таковыми других народов, должны быть оцифрованы и доступны всем исследователям (и не только

фольклористам), поскольку эти тексты содержат в себе уникальный материал как в лингвистическом, так и этнографическом планах.

Литература

1. Алпатов С.В., Ковпик ВА. Принципы построения полнотекстовой базы данных по фольклорным материалам. URL: http://www.philol.msu.ru/~folk/fües/ lib/SAVUSH99.doc (дата обращения: 12.11.2012).

2. Вепсский корпус. URL: http://vepsian.krc.kare-lia.ru/about (дата обращения: 15.03.2013).

3. Корпус нганасанских фольклорных текстов. URL: http://www.iling-ran.ru/gusev/Nganasan (дата обращения: 15.03.2013).

4. Корпус фольклорных текстов Института этнологии и антропологии Российской академии наук. URL: http://corpora.iea.ras.ru/corpora (дата обращения: 15.03.2013).

5. Сафонова Д.П. Продуктивные модели аффиксального словообразования существительных по данным корпуса фольклорных корякских сказок // Изв. Рос. гос. педагог. ун-та им. А.И. Герцена. 2012. № 146. С. 120 - 128.

6. Тувинский корпус. URL: http://www.tuvancor-pus.ru/folklornye_teksty (дата обращения: 15.03.2013).

7. Государственный архив Ростовской области. Ф. 55. № 13808.

8. Т.С. Тягинован амн урн угин керцгэс. Фольклорные материалы из репертуара Т.С. Тягиновой. Самозапись 2004 - 2010 гг.; предисл. Н.Г. Очиро-вой, сост., ком. Б.Б. Горяевой. Серия ввкнрин зеер («Сокровища предков»). Элиста, 2011. 208 с.

9. Басангова Т.Г. Жанр проклятий и обряд «хара келе утулган» // Актуальные проблемы ал-таистики и монголоведения: материалы между-нар. симпоз. (14 - 18 сентября 1999 г.). Элиста, 1999. С. 89 - 90.

10. Хабунова Е.Э. Калмыцкая свадебная обрядовая поэзия. Элиста, 1998. 224 с.

11. Куканова В.В. Фольклорный подкорпус: проблемы, структура и перспективы использования // Участие калмыков в укреплении Российской

Поступила в редакцию

государственности: материалы Региональной на-уч.-практ. конф., посвященной 1150-летию Российской государственности и Году российской истории (г. Элиста, 29 ноября 2012 г.). Элиста, 2012. С. 192 - 197.

12. См.: Рафаева А.В. Некоторые возможности компьютерного анализа фольклорных указателей // Проблемы компьютерной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. А.А. Кретова. Вып. 2. Воронеж, 2005. С. 154 - 168.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Надбитова И.С. Текстуально обусловленные жесты (на примере испольнительской традиции Ш.В. Боктаева) // Монголоведение: сб. науч. тр. Вып. 5. Элиста, 2011. С. 309 - 314.

14. Ижуткин В.С., Золотова ТА., Борисова ДА. Мультимедийная база данных и тестирующий комплекс в среде WWW по ритуальным комплексам русских Поволжья // Proceeding of the International Conference on Advanced Learning Technologies (ICALT-2002) (9 - 12 сентября 2002 г.). С. 79 - 83. (URL: http://lttf.ieee.org/icalt2002/proceedings/t206_icalt007_En d.pdf (дата обращения: 12.11.2012)).

15. Ramstedt G. Kalmuckische Sprachproben, gesammelt und hrsg. von G.J. Ramstedt. 1 Teil. Helsingfors, 1909.

16. Убушиева Д. В. Песня «О битве богатыря Алого Хонгора с Авланги ханом» в записи от Бадмы Обушинова (к вопросам текстологии)// Вестн. Калмыцкого ин-та гум. исслед. РАН. 2011. № 1. С. 168 - 173.

17. Убушиева Д.В. Текстологический анализ песен из репертуара сказителя Мукебюна Басанго-ва // Там же. № 2. С. 150 - 152.

18. Хальмг туульс. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1979. 158 с.

19. Алтн чеежтэ келмрч Боктан Шаня (Хранитель мудрости народной Шаня Боктаев) / сост., вступит. ст., прилож. Б.Б. Манджиевой. Серия ввкнрин зеер («Сокровища предков»). Элиста, 2008. 308 с.

20. Буутан Санжин туульс (Сказки Санджи Бу-таева). Серия ввкнрин зеер («Сокровища предков»). Элиста, 2008. 308 с.

3 октября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.