Научная статья на тему 'Отражение орфографической вариантности английского языка в современных словарях (на материале словарей Collins Cobuild и Macmillan ALD)'

Отражение орфографической вариантности английского языка в современных словарях (на материале словарей Collins Cobuild и Macmillan ALD) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
197
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Блинов Роман Юрьевич

В данной статье приводится краткий анализ тенденций в современной британской орфографии. Лексикографический анализ позволил выявить ряд динамических черт орфографии, обусловленных лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Отражение орфографической вариантности английского языка в современных словарях (на материале словарей Collins Cobuild и Macmillan ALD)»

Р.Ю. Блинов ОТРАЖЕНИЕ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ВАРИАНТНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ СЛОВАРЯХ (На материале словарей Collins COBUILD и Macmillan ALD)

Преамбула. В данной статье приводится краткий анализ тенденций в современной британской орфографии. Лексикографический анализ позволил выявить ряд динамических черт орфографии, обусловленных лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Способность к варьированию и модификации является неотъемлемой частью языка. Учение о языковой норме рассматривает лингвистическую вариантность как имманентное языковое явление, следствие языковой эволюции, контактов языков и диалектов, взаимодействия многочисленных и разнохарактерных внутрисистемных факторов. Предпосылки вариантности заложены как в самой внутренней системе языка, так и в конкретных исторических формах его существования, затрагивая все системы и подсистемы языка и оказывая влияние на его отдельные единицы [4].

Вариантность на уровне орфографии является наименее изученной, несмотря на очевидность наличия у многих слов английского языка нескольких графических вариантов. Причиной их появления послужил долгий и сложный путь создания всей системы английской письменности, обусловленный как общелингвистическими факторами формирования национального языка, так и некоторыми специфическими социолингвистическими обстоятельствами, при которых формировалась англоязычная система письма. Пользование заимствованным алфавитом, влияние иностранных систем письма (латинского, германского, французского), реформаторская деятельность французских писцов, их постоянное стремление к распространению принципа аналогии на написание как можно большего количества слов, а также желание сблизить написание слова с его произношением, - все это привело к появлению графических вариантов написания одних и тех же языковых единиц и, как следствие, к осознанию необходимости создания и внедрения правил орфографии. История развития английской орфографии насчитывает более 300 реформаторских проектов, которые, ввиду несовершенства системы английской орфографии и, следовательно, трудностей в ее усвоении, предполагали или усовершенствование английского алфавита, или изменение произношения ряда слов для его сближения

с написанием (spelling pronunciation), или изменение и упрощение написания слова [2].

Третье из указанных направлений является наименее изученным, однако, динамические процессы в системе современной английской орфографии очевидны, а их изучение актуально, как с теоретической точки зрения, так и с практической - для совершенствования методики преподавания английского языка, совершенствования культуры письменной коммуникации.

Целью данной статьи является анализ по двум лексикографическим источникам [5; 6] вариантных написаний в британском английском. Работа с электронными версиями данных словарей, которые являются в настоящее время наиболее полными (около 100 тыс. слов) и авторитетными лексикографическими произведениями, построенными на новейшей базе данных, позволила получить, методом неслучайной выборки, репрезентативный экспериментальный корпус, включающий все словарные единицы, которые имеют более одного графического варианта. Полученный таким образом массив данных о вариантных написаниях, зарегистрированных в каждом из словарей, был проанализирован с учетом количественных и качественных параметров, принципов лексикографической обработки (последовательность приводимых вариантов, наличие пометы или комментария и т.д.). Это позволило установить не только различия в подходах к кодификации вариантных написаний в этих двух словарях, объеме, но и определить основные причины появления вариантных написаний и локализацию варьирующегося элемента, в зависимости от его нахождения в слове. С учетом этих факторов вся совокупная выборка была разделена на 6 групп слов: 1) наличие различия в начале слова; 2) в середине слова; 3) в конце слова; 4) наличие/отсутствие написания с диакритиками; 5) написание со строчной/заглавной буквы; 6) наличие различий в написании сложных слов (слитное, полу-слитное, раздельное).

74

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2007

© Р.Ю. Блинов, 2007

Из этого деления очевидно, что причины вариантности написания слова могут быть обусловлены как его графикой (п.п. 1-4), так и собственно правилами орфографии (п.п. 5-6).

По количеству слов с вариантными написаниями, входящими в определенные группы, последние неравномерны. Так, самой малочисленной (менее 30 единиц) является 1-я группа, включающая случаи написания слов, различающихся лишь начальным элементом (e.g. caftan/kaftan, Quran/Koran, sissy/cissy, enquire/inquire, jibe/gibe, estrogen/oestrogen, etc.).

Вторая группа слов, с различными вариантами написания в серединной позиции, включает, по данным двух словарей, около 80 слов. Их анализ показал, что появление графических вариантов в этом случае может быть обусловлено следующими причинами:

a) наличием/отсутствием гласной при добавлении суффикса к основе слова или «соединительной гласной» (e.g.: acknowledgement / acknowledgment);

b) упрощением написаний с лигатурами (e.g.: anesthesia/ anaesthesia);

c) отсутствием/наличием удвоенной согласной (e.g.: banister/banister);

d) изменением серединной гласной (e.g.: artcfact/artifact; dyke/dike);

e) упрощением написания корневой гласной (e.g.: calloused/callused);

f) выпадением немой согласной (e.g.: academe/ achademe; sheikh/sheik);

g) упрощением иноязычных написаний (e.g.: licorice/ liquorice; fjord/ fiord).

Именно на примере данной группы слов можно сделать вывод о том, что ведущей причиной появлений другого варианта написания слова является стремление упростить графику иноязычного слова, устранив из его написания нетрадиционные для английской письменности графемы и их сочетания, добиваясь более «прозрачного» фонемно-графемного соответствия.

Третью группу составили слова с вариативным написанием конца слова. Всего в неё вошли более 300 слов, причем около 60% из них составили вариантные написания букв -ize/-ise в суффиксах глаголов. Это очень интересный феномен, который указывает на все большее распространение в британском варианте английского языка написаний с -ize, что раньше однозначно рассматривалось как американское влияние и часто

осуждалось. Согласно RHCWD [7], вариант с -ise становится в британском английском все менее распространенным, особенно в научном и официальном стилях речи. Collins COBUILD приводит в двух вариантах, например, следующие глаголы: accessorize/accessorise; acclimatize/ acclimatize, prioritize/prioritise; privatise/ privatize, etc. При этом интересно отметить, что при наличии определенного соответствия в регистрации вариантных написаний этой группы глаголов в двух проанализированных словарях, очевидна непоследовательность в порядке регистрации вариантов в словаре Collins ^м. примеры выше), а также специфика подхода в словаре Macmillan: сначала приводится словарная единица с -ise (например, privatise) c комментарием a BrE spelling of privatize, а затем - полная словарная статья privatize, с транскрипцией, дефиницией, примером и т.д.

В эту же группу входят слова, имеющие два варианта написания конца слова: более простой, без диакритической -e на конце (e.g.: adrenalin/ adrenaline; cantaloup/cantaloupe), или - упрощенное написание конечной согласной: antic/antique; almanac/almanack, etc. Здесь также можно проследить интересные графические тенденции. Так, суффикс латинского происхождения -ine был заимствован в английский язык из французского для обозначения некоторых классов существительных. Однако постепенно сфера употребления этого суффикса сузилась, и он стал применяться лишь для образования новых английских слов, обозначающих готовые вещества и препараты (brilliantine, gabardine, glassine, saltine, etc). В химической номенклатуре он утвердился как суффикс органических соединений, прежде всего, основных (amine, caffeine, etc.), в названии некоторых химических элементов (chlorine, bromine). Однако постепенно конечная -e, не всегда отражаемая в произношении слов, особенно в безударном суффиксе, писаться не стала (cf. glycerin/ 'glisarin/, 'acetin /ssatin/), что и привело к появлению новых графических вариантов у большого ряда слов. В химической номенклатуре была сделана попытка разграничить вариантные написания с данным суффиксом семантически: основные соединения рекомендовалось писать традиционно, с -ine (ammine, aniline), а нейтральные соединения - с -in (albumin). Наши наблюдения над графикой подобных соединений в современной научной химической литературе на английс-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2007

75

ком языке, как и словарные материалы [5; 6; 7], указывают, что подобное разделение часто не соблюдается, и написание с -in быстро распространяется, по принципу аналогии, на все большую группу слов ^.Collins: adrenalin, glycerin, gelatin).

Еще одной «проблемной» группой является написание суффиксов or/er. Суффикс -ег, германского происхождения, расширил свою сочетаемость и в настоящее время образует в английском языке большой ряд неологизмов от основ различных частей речи и в некоторых случаях может обозначать не лицо, а объект действия (carer, commuter, loner, suspender, actioner [1, c. 87].

Суффикс -or, пришедший в английский язык вместе с заимствованиями из французского или латинского языков (debtor, tailor, etc.), рассматривается в настоящее время как орфографический вариант германского суффикса -er, присоединяемый к основам латинского происхождения (обычно, -tor, -sor): projector, repressor, etc., обозначая чаще всего, машины, приборы и др. подобные устройства, выполняющие какое-либо действие [7, p. 928]. Однако наш лексикографический анализ позволил зафиксировать очень интересное явление: у многих существительных, обозначающих производителя действия, имеется вариант с -or (adjuster/adjustor), а существительные с -or, образованные по аналогии с латинскими заимствованиями для обозначения агентив-ных устройств, часто имеют вариант с -er: adaptor/ adapter. «Упорядочивание» написаний -or/-er было предложено и осуществлено в американском английском еще Н. Уэбстером. Можно предположить, что появление и широкое распространение американского варианта написания в британском английском обусловлено действием такого мощного орфографического фактора, как аналогия.

В эту же группу слов с вариантным написанием окончания входят слова, с финальными исконно английскими суффиксами -y/-ie, которые остаются в современном английском языке очень продуктивными. На основе наших экспериментальных данных можно предположить, что у слов с вариантом -ie имеется более эмоциональная коннотация, указывающая на исключительность качества, чрезмерность, приверженность лица к какому-либо действию, а иногда - на пейоративность (ср. druggie (наркоман), winie (любитель хороших вин), sharpie (шулер), baldie («лысая шина»), etc.).

Наличие/отсутствие на конце ряда слов суффикса -st (among/amongst, amid/amidst) позволяет сделать вывод о возможности участия графических средств в различении стилистических вариантов слов. Так, второй вариант в приведенных примерах в словаре Macmillan имеет помету mainly literary, что указывает на такое написание как устаревшее, с ограниченной сферой употребления («old but still used in some kind of creative writing») [6, p. 1691].

К четвёртой группе нами были отнесены слова с вариантным написанием вследствие отсутствия или наличия диакритического знака. По этому критерию между данными двух словарей было обнаружено набольшее количественное несоответствие: 39 единиц в словаре Collins и только 5 в Macmillan. Исходя из истории английского языка и числа французских заимствований, пришедших в английский язык с оригинальным написанием, их количество должно быть намного больше. Однако под влиянием ряда как лингвистических, так и экстралингвистических причин (неудобство использования диакритика при наборе, утрата для многих англоговорящих очевидности связи между написанием французского слова и его произношением, различная частотность применения некоторых слов и др.), многие из заимствований сегодня утратили свое оригинальное написание (ср. cooperation, sernr, envelope, etc.), а у других - написание с диакритиком (seance, aide-memoire, bete-noire, ingenue, etc.) стало вторым вариантом, все реже регистрирующемся в словарях, в том числе, в учебных.

В пятую группу вошли слова с вариантами написания с заглавной или строчной буквы (e.g. baroque/Baroque, cockney/Cockney, evangelist/ Evangelist, etc). Несмотря на то, что слов с подобным вариантным написанием было установлено в обоих словарях около 40, закономерности в предпочтении вариантов определить довольно сложно. Очевидно, что они, прежде всего, семантические, а также обусловлены частотностью применения словарной единицы в системе языка, временной протяженностью их активного использования. Например, сочетание Band-Aid/band-aid имеет два значения:

1. trademark a type of plaster used for covering a cut on your skin;

2. informal a temporary way of dealing with a problem that will not really solve it.

Таким образом, логика языка подсказывает: название известного бренда пишется с заглавной

76

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2007

буквы, а приобретенное им переносное значение - со строчной. Написание пар Art Nouveau/art nouveau; Art Deco/art deco позволяет предположить, учитывая порядок приведения в словаре вариантов и этимологию этих словосочетаний, появившихся в английском языке как французские заимствования в конце XIX в. - начале XX вв., что они прочно утвердились в терминологии архитектуры, получили распространение за ее пределами и приобрели, в силу свой распространенности, и второй вариант написания - со строчной буквы.

Шестая группа - самая многочисленная из всех, выделенных нами на основе анализа словарных материалов, и включает 80% всех обнаруженных вариантных написаний. Ее составляют различные способы орфографического оформления сложных слов - дефисного, слитного, или раздельного. Сейчас это один из самых трудных вопросов английской орфографии. Правила написания подобных слов, отражающие семантический вес их компонентов и произношение, в английском языке существуют, но в языковой практике они часто нарушаются, и в словарях три возможных варианта регистрируются непоследовательно. Наибольшее число случаев вариантности (более 100), как было нами установлено, приходится на написание английских прилагательных и существительных с префиксами латинского или греческого происхождения (e.g. postwar/post-war; co-author/coauthor), а также композитов типа airbag/air bag; airbase/ air base, etc. Данные нашего анализа в целом совпадают с выводами диссертационного исследования И.В. Усовой [4], в котором была подтверждена гипотеза о характере влияния ударения в качестве основного критерия,

разграничивающего композит и словосочетание. Огромную роль в правописании композитов играет способ их образования; в сомнительных случаях для носителей английского языка предпочтительным оказывается дефисное написание.

Проведенное исследование позволяет говорить о существовании достаточно большого количества вариантных написаний в современном английском языке, причины, появления которых необходимо рассматривать комплексно, с учетом диахронического и синхронического развития различных языковых уровней: фонетического, морфологического, лексического и др. Лексикографические принципы отражения феномена графической вариативности требуют специального изучения.

Библиографический список

1. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М., 2003.

2. Иванова Н.К. Фонетические алфавиты и транскрипция. - Иваново, 2000.

3. Усова И.В. Современная орфография английских и русских композитов (экспериментально-сопоставительное исследование на материале разно-стилевых текстов). Дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2006.

4. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. - М., 1969.

5. Collins COBUILT. Lexicon on CD-ROM. ver. 3.1. - 1997-2001.

6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Oxford, 2003.

7. Random House Webster’s College Dictionary. - N.Y, 2000.

О.П. Бышук СПОСОБЫ ВВОДА НОВООБРАЗОВАНИЙ В ТЕКСТ НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА С. КРЖИЖАНОВСКОГО

Особенностью идиостиля С. Кржижановского является тяготение к мета-языковой рефлексии, что в частности находит выражение в обращении писателя к словотворчеству. Считаем допустимым предположить, что эстетика словотворчества в поэтических и прозаических текстах имеет ряд отличительных особенностей на функциональном уровне, в способах создания новых слов и ввода конкретных единиц в языковую ткань текста.

В ходе изучения новообразований С. Кржижановского нами был отмечен ряд особенностей.

Ведение новообразований в текст редко осуществляется непосредственно через речь персонажей - прекрасно владеющих языком (<...> и вообще вся ваша Москва для меня - Скучный сад и Неохотный ряд («Филозоф»)); безграмотных людей (Сынки, а сынки, что там нынче про фаль-шистов написано? (о фашистах. - О.Б.) («Бабушка с кошелкой»)); детей («С первого снезнаком-

© О.П. Бышук, 2007

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2007

77

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.