Научная статья на тему 'Отражение многогранности внешности, поведения и характера человека в энтомологической фразеологии английского, французского и русского языков'

Отражение многогранности внешности, поведения и характера человека в энтомологической фразеологии английского, французского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1039
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЭНТОМОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / НАСЕКОМОЕ / ВНЕШНОСТЬ / ПОВЕДЕНИЕ / ХАРАКТЕР / РАЗНОСТРУКТУРНЫЕ ЯЗЫКИ / COMPARATIVE ANALYSIS / PHRASEOLOGICAL UNIT / ENTOMOLOGICAL VOCABULARY / INSECT / APPEARANCE / BEHAVIOR / CHARACTER / LANGUAGES OF DIFFERENT STRUCTURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маклакова Евгения Михайловна

В статье сделана попытка систематизации и выделения антропоцентрических характеристик на материале фразеологических единиц с названиями насекомых в трех разноструктурных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTION OF THE MULTIPLICITY OF HUMAN APPEARANCE, BEHAVIOUR AND CHARACTER IN THE ENTOMOLOGICAL PHRASEOLOGY OF THE ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES

This article presents an attempt to systematize and to reveal some anthropocentric characteristics on the material of phraseological units with the names of insects in three languages of different structures.

Текст научной работы на тему «Отражение многогранности внешности, поведения и характера человека в энтомологической фразеологии английского, французского и русского языков»

УДК 81.37

Е.М. МАКЛАКОВА

ОТРАЖЕНИЕ МНОГОГРАННОСТИ ВНЕШНОСТИ, ПОВЕДЕНИЯ И ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА В ЭНТОМОЛОГИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Ключевые слова: сопоставительный анализ, фразеологическая единица, энтомологическая лексика, насекомое, внешность, поведение, характер, разноструктурные языки.

В статье сделана попытка систематизации и выделения антропоцентрических характеристик на материале фразеологических единиц с названиями насекомых в трех разноструктурных языках.

Ye.M. MAKLAKOVA REFLECTION OF THE MULTIPLICITY OF HUMAN APPEARANCE,

BEHAVIOUR AND CHARACTER IN THE ENTOMOLOGICAL PHRASEOLOGY OF THE ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES

Key words: comparative analysis, phraseological unit, entomological vocabulary, insect, appearance, behavior, character, languages of different structures.

This article presents an attempt to systematize and to reveal some anthropocentric characteristics on the material of phraseological units with the names of insects in three languages of different structures.

Каждый язык уникален, поскольку отражает свойственное его носителю восприятие окружающего мира, особенности менталитета данного народа. Особенно ярко эти особенности можно проследить в ходе сопоставительного анализа фразеологических единиц (ФЕ), под которыми в свете современного видения объема фразеологии понимаются устойчивые обороты, а также пословицы, поговорки, крылатые слова (Е.Ф. Арсентьева, Л.Р. Сакаева, Г.З. Дарзаманова, В.В. Катерми-на и др.). Работы исследователей исходят из широкого понимания фразеологии, предполагающего «изучение устойчивых фраз разных структурных типов, обладающих различными семиотическими функциями, так как именно при таком подходе существует возможность рассмотреть весь класс единиц, объединенных универсальными признаками устойчивости и воспроизводимости» [3. С. 77]. Яркой метафоричностью и культурным своеобразием отличаются ФЕ с зоонимным компонентом, т.е. обороты, в состав которых входят названия животных. Зооморфизмы являлись объектом исследования многих отечественных лингвистов: А.В. Ку-нина, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой, В.А. Архангельского, В.Н. Телии, Д.О. Добровольского, Ю.П. Солодуб, Г.Г. Соколовой, Д.М. Мардано-вой, Ю.Г. Завалишиной, В.Н. Сергеева, Л.Р. Сакаевой и др. Однако ФЕ, в состав которых входит энтомологическая лексика (названия насекомых), ставшая объектом предлагаемого исследования, не подвергались специальному анализу, что подкрепляет актуальность изучения этого лексического материала. Отметим, что данный пласт лексики образует инсектологическую группу зоонимов (названий всех животных). Согласно Большому словарю иностранных слов, «инсектология -то же, что и энтомология», т.е. являются схожими понятиями, так как это разделы зоологии, изучающие насекомых [2. С. 206]. В рамках данной статьи рассмотрены такие антропоцентрические аспекты исследуемых ФЕ, которые характеризуют внешность человека, черты его характера и поведение.

Анализ 318 русских ФЕ с названиями насекомых, 202 французских и 102 английских, собранных с помощью сплошной выборки из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок английского, французского и русского языков, показал, что каждый язык по-своему характеризует внешность человека, используя свойственные только ему единицы языка, в данном случае названия насекомых. Так, английская ФЕ с компонентом «клоп» bug-eyed (букв. с глазами как у

клопа) характеризует пучеглазого человека, т.е. с глазами навыкате. Низкий рост человека отражен в следующей ФЕ с компонентом «кузнечик» - knee-high to a grasshopper (букв. кузнечику по колено). Во французском языке компонент «кузнечик» также входит в состав ФЕ, характеризующую рост человека, но с дифференциальным признаком «худощавая, нескладная девушка или женщина»: grande sauterelle (букв. большой кузнечик). В русском языке особенность телосложения, а именно, худоба, передается в ФЕ с компонентом «комар»: как в комаре сала. Признаком «хилый, слабый, худой, болезненный человек» обладают следующие русские ФЕ: его/и муха крылом перешибет; как в комаре сила; ударил, как муха крылом задела. Строение тела «осы» нашло отражение во фразеологическом фонде всех анализируемых языков: осиная талия - taille de guёpe - wasp-wasted, характеризующих подчеркнутую талию девушек и женщин. Компонент «паук» во французских ФЕ характеризует строение пальцев человека: doigts d’araignee (букв. пальцы как у паука), pattes d’araignee (букв. лапки паука) с дифференциальным признаком «костлявые крючковатые пальцы». Характеристика выражения лица, а именно «кислая, недовольная физиономия» передается русской ФЕ: как/словно/точно муху проглотил. Для характеристики особенностей внешнего вида человека компонент «вошь» в составе ФЕ является доминантным во французском языке. Данный компонент используется в ФЕ для описания бороды - piege а poux (букв. ловушка для вшей), barbe а poux (букв. вшивая борода) с дифференциальным признаком «густая кучерявая борода», волосяного покрова головы -aerodrome/ patinoire а poux (букв. аэродром/каток для вшей, т.е. лысая голова), velodrome а poux (букв. велодром для вшей, т.е. лысина, плешь). В значении «лысая голова или голова с плешью» в русском языке также используется данный компонент: лбом красится, а затылок вши едят; передом шапит, а затылок вши выели; у Тараса на плеши разыгралися три вши. Кроме того, компонент «вошь» в составе французской ФЕ характеризует нечистоплотность человека -sale comme un pou (букв. грязный как вошь). Признак «непривлекательность, уродство» отражен во французских ФЕ с компонентами «вошь» и «гусеница»: laid/moche comme un pou <retourne> (букв. уродлив как вошь <перевернутая>), laid comme une chenille (букв. уродлив как гусеница).

Черты характера и поведения человека нашли разностороннее отражение во фразеологизмах с компонентом-насекомым в анализируемых языках. Данные единицы в анализируемых языках могут характеризовать такие свойства характера и поведения, как добродушие: божья коровка; он и мухи/комара не обидит/не убьет, он и во сне комара не убьет; il ne ferait pas de mal а une mouche - he wouldn’t hurt/harm a fly (букв. он и мухе не навредит), жадность: из блохи голенише кроит/кроить, il ecorcherait un pou pour avoir sa peau (букв. он растерзает вошь ради ее кожи), flay/skin a flea for the/its hide <and tallow> (букв. терзать блоху ради кожы <и сала>), бахвальство: <как> муха на возу - a fly on the coach - la mouche du coche, хитрость: хитрый(ая) как муха, fine mouche (букв. хитрая муха), невнимательность: ловить/считать мух, bayer aux mouches (букв. глазеть на мух), трудолюбие; трудолюбивый(ая)/хлопотливый(ая)/усердный(ая) как пчела/муравей, as brisk as a bee (букв. живой/проворный как пчела), муравьиный труд - travail de fourmi, услужливость: plat comme un punaise (букв. раболепный как клоп), служивый, что муха - была бы щель, везде пролезет, ревность: ёtre jalous comme un pou (букв. быть ревнивым как вошь).

Такие аспекты поведения человека, как «чудаковатость», «мелочность», «назойливость» и «праздность» отражены в наибольшем количестве ФЕ с энтомологической лексикой в исследуемых языках. Так, странное поведение человека, о котором говорят, что он «не в себе», «тронутый, тронулся», «с придурью», «совсем рехнулся», «помешался», выражено в русских ФЕ с компонентами «муха», «таракан» с опорным глаголом «иметь», который может только подразумеваться:

с мухами в носу, мухи в голове, с тараканами, тараканы в голове. В английском языке такое поведение отражено в ФЕ с такими названиями насекомых, как «пчела» и «клоп»: to have one's head full of bees (букв. иметь полную пчел голову), to be as a bedbug (букв. быть как клоп), to have a bee in one's bonnet/head (букв. иметь пчелу в голове, в значение быть фантазером, чудаком, тронуться, помешаться на какой-либо идее, иметь навязчивую идею). Данное значение закреплено за такими представителями инсектологической группы, как «таракан» и «паук» в составе французских ФЕ: avoir un cafard dans la tёte/la tirelire (букв. иметь таракана в голове/копилке), avoir des papillons dans le compteur (букв. иметь бабочек в счетчике, в значение быть не в себе), avoir l'araignee dans le serveau/dans la coloquinte/au plafond/dans la tёte (букв. иметь паука в мозгу/голове, в значение быть тронутым). Отметим, что данные обороты могут выражать разнообразные внутренние состояния и настроения человека: глупость, сумасшествие, упрямство, легкомыслие, безрассудство, поглощенность настроениями, связанными с навязчивыми, дурными мыслями. Это связано с сохранившимися во многих языках суевериями, связанными с индоевропейской мифологией, согласно которой в мух и других насекомых мог оборачиваться дьявол, который через нос или рот проникал в голову человека и делал его странным, бесноватым и т.п. [1. С. 455-456].

Ассоциация насекомых с мелким, незначительным предметом ярко выражена в ФЕ с компонентами «муха», «блоха», «мошка», «комар», «вошь», которые в сочетании с опорными глаголами «содомить», «искать», «оцеживать» и «выплевывать» означают придираться к пустякам, мелочам, ненужным деталям, не видя главного. Французский оборот enculer les mouches (букв. содомить мух) в том или ином морфологическом облике - enculeur de/des mouches (букв. содомист мух), enculage de mouche(s) (букв. содомия мух) означает «мудрить, спорить по пустякам, придираться». Одной из первостепенных задач сопоставительного исследования является выявление специфики исследуемых явлений разноструктурных языков. Следующий ряд ФЕ: искать блох - chercher des poux a qn и сatch fleas for (букв. искать, ловить блох), где опорным глаголом является «ловить, искать», а мотивирующим компонентом «блоха» выражают противоположные значения. Так, если процесс «поиска блох у кого-либо» для русских и французов является актом придирки и выискивания недостатков, что ведет к ссоре между людьми, то для англичан это означает, что люди находятся в близких отношениях между собой. Ситуация, когда человек ищет повод для ссор, обрисована в следующих вариантах французского языка с заменой опорного фрагмента: chercher les puces (букв. искать вшей), chercher les/des poux a/dans/sur la tёte de/a qn (букв. искать блох у кого-либо в голове), chercher des poux dans la criniere du lion (букв. искать вшей в гриве льва). Другим примером несовпадения значения схожих по лексикосемантической структуре ФЕ могут служить следующие ФЕ с компонентом «блоха»: блошиные укусы, т.е. мелочные придирки, обиды, тогда как английский оборот flea-bite (букв. укус блохи) означает маленькую, неважную проблему, траты и расходы. Кроме того, метафоричное противопоставление «неважное»-«важное», «второстепенное»-«главное», «нестоящее»-«стоящее обсуждений» с иронией маркировано в противопоставлениях «комар»-«верблюд» в английской и русской ФЕ и «мошка»-«верблюд» - во французской: strain at a gnat <and swallow a camel> (букв. процеживать комара <и проглатывать верблюда>), rejeter le moucheron et avaler le chameau (букв. выплевывать мошку и проглатывать верблюда). Данные ФЕ характеризуют человека, проявляющего мелочную заботливость о ничтожных вещах, преимущественно при невнимании к важному. В русском языке данное значение отражено в обороте оцеживать комара, образованном от выражения «из Евангелия, из изречения Христа о людях совестливых в ничтожных делах, а в важных - бессовестных», т.е. о лицемерах, «оцеживающих комара, а верблюда поглощающих» [1. С. 327].

Группа ФЕ, характеризующая «назойливость, надоедливость человека», представлена в русских ФЕ с компонентом «муха»: брюзжит, как муха в осень/как/что осенняя муха; докучлив, что ильинская муха; пристать как муха; стрекотать/жужжать как назойливая муха; назойливый/надоедливый/ приставучий/неотвязчив как муха; пристает как муха на сон грядущий. Во французском языке такая линия поведения заключена в ФЕ с компонентами «моль» и «клещ»: tenir comme <une> teigne (букв. пристать как моль), ёtre comme une tique apres (букв. быть как клещ), т.е. мучить, приставать, преследовать. В английском языке ФЕ с данным значением не обнаружены.

Аспект «праздность», представленный преимущественно в энтомологических ФЕ русского и французского языков, может подразумевать две группы со значениями «бездействие» и «занятие пустяками». К первой группе относятся ФЕ, означающие «спать, дрыхнуть»; клопа давить, en ecraser des punaises (букв. клопов давить), charmer ses/les puces (букв. очаровывать своих блох). К данной группе относятся также ФЕ с компонентом «трутень», которому соответствуют такие характеристики, как «лентяй, лежебок, лодырь»: трутням праздник и по будням, трутни горазды на плутни. Вторую группу образуют ФЕ, характеризующие человека, который занимается бесполезными делами: ловить/считать мух, bayer aux mouches (букв. глазеть на мух), gober/compter/attraper les/des mouches (букв. глотать/считать/ловить), courir/voler apres les papillons (букв. гоняться за бабочками), attraper les hannetons ( букв. ловить майских жуков), mesurer les sauts d’une puce (букв. замерять прыжки блохи).

Таким образом, анализ показал, что ФЕ с опорным компонентом-насекомым могут отражать различные антропоцентрические аспекты в английском, французском и русском языках. Выбор того или иного компонента ФЕ определен культурными особенностями определенного менталитета. Внешность человека характеризуется в английских ФЕ такими мотивирующими элементами, как «клоп», «кузнечик», «оса»; во французском - «вошь», «паук», «оса», «гусеница»; в русском -«муха», «комар», «оса», «вошь». Особенности характера и поведения нашли многостороннее отражение во фразеологическом фонде трех сопоставляемых языков. Наиболее предпочтительными аспектами человеческого поведения и характера, отраженными в энтомологических ФЕ анализируемых языков, являются «странное поведение», «мелочность», «надоедливость» и «лень».

Литература

1. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007. 926 с.

2. Большой словарь иностранных слов / сост. А.Ю. Москвин. 7-е изд., испр. и доп. М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. 685 с.

3. Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2002. І74 с.

4. Словарь символов и знаков / авт. и сост. В.В. Адамчик. М.: АСТ; Минск: Харвест, 2006.

240 с.

МАКЛАКОВА ЕВГЕНИЯ МИХАЙЛОВНА - аспирантка кафедры германской филологии, Филиал Казанского (Приволжского) федерального университета в г. Набережные Челны; ассистент кафедры иностранных языков, Камская государственная инженерно-экономическая академия, Россия, Набережные Челны (maklakovaevgenya@mail.ru).

MAKLAKOVA YEVGENIYA MIKHAYLOVNA - post-graduate student of Germanic Philology Chair, Branch of Kazan (Volga Region) Federal University in Naberezhnye Chelny; assistant of Foreign Languages’ Chair, Kama State Academy of Engineering and Economics, Russia, Naberezhnye Chelny.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.