Научная статья на тему 'Отражение действительности в современных благопожеланиях'

Отражение действительности в современных благопожеланиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
887
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ / БУРЯТСКИЙ ФОЛЬКЛОР / ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ / GOOD WISH WORSHIP / BURYAT FOLKLORE / REALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бухаева Туяна Юрьевна

В статье рассматриваются современные благопожелания бурят с точки зрения отражения в них действительности, их бытование в настоящее время.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reflection of reality in modern good wishes worships

The article considers modern good wishes worships of Buryats from the point of view of reflecting reality in them, their existence at present.

Текст научной работы на тему «Отражение действительности в современных благопожеланиях»

телями чужого пространства опасны - мертвыи неминуемо «забирает» живого. Так и Гуськов, цепляющийся за Настену в последней надежде сохранить связь с жизнью, тем самым губит ее.

Традиционный фольклорный мотив «явление потустороннего гостя», реконструируемый в сюжетной завязке повести Распутина, с самого начала определяет метафорический план повествования, сообщающий сюжету смысловую многоплановость и драматическую напряженность. Тема противостояния реального и потустороннего, «своего» и «чужого», жизни и смерти, со-

ставляющая сюжетную основу народных мифологических рассказов, отчетливо прочитывается в подтексте повести «Живи и помни». Однако в повествовании Распутина эта тема приобретает психологический и нравственно-философский смысл. Пребывание между жизнью и смертью оборачивается в сознании героини не только страхом грозящей реальной опасности, но и осознанием неразрешимости противоречий, подстерегающих человека в ситуации противостояния судьбе, которая может однажды явиться в образе «потустороннего гостя».

Литература

1. Распутин В.Г. Повести. - М., 1976.

2. Афанасьева-Медведева Г.В. Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири: в 20 т. / под ред. Ф.П. Соро-колетова. - СПб., 2007. - Т. 2.

3. Афанасьева-Медведева Г.В. Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири: в 20 т. / под ред. В.М. Гаца-ка, Ф.П. Сороколетова. - Иркутск, 2009. - Т. 3.

4. Байбурин А.К. Ритуал в традиционной культуре: Структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов. -СПб., 1993.

5. Владимирцев В. О поэтике В. Распутина // Енисей. - 1979. - № 6.

6. Евзлин М. Космогония и ритуал. - М., 1993.

7. Карнаухова И.В. Суеверия и бывальщины // Крестьянское искусство СССР: Искусство Севера. - Вып. II. - Л., 1928.

8. Криничная Н.А. Русская народная мифологическая проза: истоки и полисемантизм образов: в 3 т. - Т.1: Былички, бывальщины, легенды, поверья о духах-«хозяевах». - СПб., 2001.

9. Мифологические рассказы и легенды Русского Севера / сост. и авт. коммент. О.А. Черепанова. - СПб., 1996.

10. Мифологические рассказы русского населения Восточной Сибири / сост. В.П. Зиновьев. - Новосибирск, 1987.

11. Рождественская ночь: сб. / изд. подг. Г.В. Афанасьева-Медведева. - Иркутск, 1994.

Новикова Наталья Леонидовна, старший научный сотрудник Иркутского областного художественного музея им. В.П. Сукачева. Тел. (3952)336136, +7-9021783320. E-mail: nln-4591@vandex.ru

Novikova Natalia Leonidovna, senior research fellow, V.P.Sukachev Irkutsk Regional Art Museum.

УДК 398

© Т.Ю. Бухаева

Отражение действительности в современных благопожеланиях

В статье рассматриваются современные благопожелания бурят с точки зрения отражения в них действительности, их бытование в настоящее время.

Ключевые слова: благопожелание, бурятский фольклор, действительность .

T.Yu. Bukhaeva

Reflection of reality in modem good wishes worships

The article considers modem good wishes worships of Buryats from the point of view of reflecting reality in them, their existence at present.

Keywords: good wish worship, Buryat folklore, reality.

Благопожелания (уреэл) - один из древних жанров бурятского фольклора. «Происхождение и формирование благопожеланий как жанра уходят в глубокую древность и связаны с ранними формами представлений людей о мире, которые верили в силу магического воздействия слова» [Бардаханова, с. 148]. По мнению Э.А. Уланова, «культ слова выделился из сакрально-магических и многофункционально-практических действий и в фольклоре стал преобладающим. Постепенно принцип сакрально-магического слова, став ос-

новой фольклорного невербального текста, восходящего к ритуально-мифологической архаике, самым непосредственным образом воздействовал на слушателя, вызывая непосредственное живое восприятие и реагирование на произносимые слова» [Уланов, с. 145]. То есть фольклорный текст не просто произносился, а благодаря культу слова находил отклик в душе слушателя.

Посвящая благопожелания своим родным, друзьям, буряты вкладывали в них лучшие свои помыслы: пожелания долгой, счастливой жизни,

богатства, хорошей дороги, успехов во всех делах. Благословители давали наставления молодежи, жениху и невесте на свадьбах. На празднике Белого месяца и других торжествах также звучали благопожелания. Тексты касались всех аспектов жизни творцов и носителей фольклора. В современный период, в эпоху глобализации многие жанры бурятского фольклора утратили свое живое бытование, однако благопожелания -один из немногих жанров устно-поэтического творчества бурят, сохранивших свои позиции в современном мире. В настоящее время распространению благопожеланий и их сохранению в определенной мере способствует интернет-пространство, в частности в социальные сети, где они не исполняются, а пересылаются от одного адресата к другому. Кроме того, ими обмениваются во время праздников в виде телефонных sms-сообщений.

Проблема отражения действительности в жанрах фольклора волновала многих ученых и остается актуальной до настоящего времени. По этому поводу Б.Н. Путилов справедливо пишет,

что «любому фольклорному жанру свойственны определенные (хотя и не без труда улавливаемые) границы в содержании, «отборе» явлений действительности, в тематическом объеме, равно как и определенный «жанровый» угол зрения и определенная система художественного описания» [Путилов, с. 225]. Лирические жанры более подвижны, потому сохранились до настоящего времени. Они развиваются, вбирают в себя новые идеи, современные веяния. В.Я. Пропп в статье «Фольклор и действительность» отмечает, что «отношение к действительности в лирике совершенно иное, чем в эпических жанрах, и над ней не тяготеют те древнейшие формы мышления, которые сковывали развитие повествовательных жанров» [Пропп, с. 104]. В ныне бытующих благопожеланиях бурят отражаются все стороны их жизни, обычаи, мировоззрение. Издавна буряты занимались скотоводством, поэтому в своих добрых пожеланиях они непременно связывали счастье людей с разведением скота. Например:

Табан хушуун малтнай удэжэ,

Олон боложол байг!

Тогоогоороо дуурэн мяхатай,

Олон хуугэдтэй,

Позницоороо дуурэн буузатай, Инвестиционно капиталтай,

Сейф соогоо алтатай,

Хармаангаараа дуурэн доллартай,

Шэнэ хубсаhатай,

Дольче Габбана костюмтай,

Версаче очкитай, шэнэ мебельтэй, Джакузитай, алтан унитазтай (платиново хабхагтай),

Гараж соогоо дуурэн Внедорожник тухэлэй машинатай, Хотошо нохойтой, Абрамович нухэртэй, Путинай партида Наговицын зарсатай, Ябахатнай болтогой!

Скот ваш пяти видов Пусть преумножается!

С полным котлом мяса,

С множеством детей,

С полной позницей поз,

С инвестиционным капиталом,

С полным сейфом золота,

С карманом, полным долларов,

В новой одежде,

В костюме от Дольче Габбана,

В очках от Версаче, с новой мебелью,

С джакузи, с золотым унитазом (с платиновой крышкой),

С гаражом, полным

Типа внедорожника машинами,

С собакой хотошо, с другом Абрамовичем,

В партии Путина с Наговицыным управляемым Желаю жить вам!

Данное благопожелание записано нами от С.Д. Бадмаевой, 1978 г.р., проживающей в

г.Улан-Удэ.

У монгольских народов главным занятием было разведение скота пяти видов (табан хушуун мал): коровы, овцы, лошади, козы и верблюды, по количеству которых судили о степени зажиточности хозяина. Пожелание иметь много детей, безусловно, связано с тем, что буряты издавна придавали большое значение продолжению своего рода. Многодетные семьи пользовались уважением в народе, многодетность воспринималась за счастье. В настоящее время эта тенденция заметно идет к спаду. Тем не менее в благопожеланиях в активном бытовании сохраняется и один из самых распространенных свадеб-

ных вариантов, который звучит так: Хойто жэл-дэ хубуутэй боложо, саада жэлдэнь басагатай болоорой - Пусть в следующем году сын родится, а в последующем году - дочка [Бабуев, с.26].

С развитием товарно-денежных отношений пожелание материального благополучия становится характерной чертой бурятских благопоже-ланий, в данном образце пожелание «иметь инвестиционный капитал» указывает на современный способ зарабатывания денег, поскольку инвестиции, являясь неотъемлемой частью современной экономики, представляют собой долгосрочные вложения капитала с целью получения прибыли. Так же звучит и пожелание иметь много золота в сейфе, много долларов в кармане, которое в данном контексте, на наш взгляд,

1S9

можно связать с русской пословицей: «Лучше синица в руке, чем журавль в небе».

В данном образце фигурируют одежда, аксессуары от известных модельеров, джакузи, золотой унитаз с платиновой крышкой, гараж, полный машин, которые расцениваются как показатели роскоши, богатства, высокого социального статуса в современном мире. Их можно назвать пожеланиями богатства в завуалированной форме, поскольку под ними подразумевается пожелание быть настолько богатым, чтобы позволить себе все это.

Пожелание иметь много друзей наряду с традиционным мотивом взаимопомощи обретает новую окраску. Привлечение имен таких известных в наши дни людей, как миллиардер Абрамович, действующий президент Российской Федерации В. В. Путин, глава Республики Бурятия

Ута наhатай,

Удаан жаргалтай,

Сагаан эдеэтэй,

Коровнигоор полно ухэр малтай,

Сеноваалаараа полно соломотой,

Спортивнэ сумкээр полно доллар евротэй,

Каажда год шэнэ автотой Ажаhуухаш болтогой!

В. В. Наговицын, позволяет высказать адресату пожелание не только богатства, но и влиятельности и могущественности. Как видно из контекста, рассматриваемый образец был создан в то время, когда В.В. Путин еще занимал пост Председателя правительства Российской Федерации.

В благопожеланиях затрагиваются разные стороны жизни, быта современного человека. Как справедливо отмечал Б.Н. Путилов, «действительность входит в фольклор в преломлении сквозь народно-бытовую практику. То, что не стало бытом, не может занимать фольклорное сознание. Фольклор в его интересах, в возможностях и масштабах отражения действительности замкнут в значительной степени в границы устойчивой, повторяющейся, развивающейся и меняющейся бытовой жизни народного коллектива» [Пропп, с. 180-181]. Например:

Длинной жизни,

Долгого счастья,

С белой пищей,

С коровником, полным скота,

С сеновалом, полным соломы,

Со спортивной сумкой, полной долларов и евро, Каждый год машины менять Желаю тебе!

Приведенный выше образец начинается с традиционных пожеланий долголетия и счастливой жизни, множества скота, белой пищи, т.е. молочных продуктов, которые символизируют все самое чистое и лучшее, поэтому ее и используют в обрядах подношения богам. У монгольских народов принято встречать гостей белой пищей. В следующих далее пожеланиях иметь сумку, полную долларов и евро, и приобретать новую машину каждый год нашли отражение интересы и понятия современных людей. При этом упоминаются иностранные денежные единицы, а не российский рубль, что, безусловно, связано с курсом рубля по отношению к доллару и евро, молодым людям эта валюта кажется престижнее, ценнее и лучше.

Употребление слов на русском языке в данных благопожеланиях (доллар, евро, сейф, инвестиционный капитал, джакузи и др.) можно считать оправданным с точки зрения узуса, поскольку они не имеют эквивалентов в бурятском языке, либо имеют многословные или неудобопроизносимые в речи эквиваленты. Как отмечает Б.Д. Цыренов, использование заимствованных слов может продиктовано и законом экономии энергии, играющим большую роль в спонтанной повседневной речи. «Говорящий подчиняется этому закону неосознанно, выбирая слова и выражения, требующие минимум затрат физиче-

ской энергии, времени, т.е. такие слова, в которых присутствует меньше звуков, слогов» [Цы-ренов, с. 184]. Еще одна причина использования заимствованного из русского языка слова (интернационализма), по мнению автора, лежит в области фонетики: «“Фонетическая” причина может объяснить употребление русских заимствований тем, что в связи с ускоряющимся темпом жизни, увеличении окружающего шума, говорящий вынужден использовать наиболее “громкозвучащие” слова и выражения вместо фонетически “бледных”, хотя и активно употребительных исконных бурятских эквивалентов» [Цыренов, с. 184].

Однако очевидно, что в большинстве случаев подобные слова (коровник, сеновал, позница, ка-ажда год и др.) использованы специально для создания комического эффекта. В данном случае делается акцент на нехарактерные с точки зрения бурятского языка лексические сочетания, которые лучше воспринимаются на слух и связаны с отмеченной выше «фонетической» причиной использования иноязычной лексики.

В последние годы наблюдается тенденция, когда молодые люди обращаются к бурятским благопожеланиям, поздравляя друг друга с праздником Сагаалган - встреча Нового года по восточному календарю. Традиция празднования Сагаалгана свято почиталась с древних времен,

хотя была позабыта в советское время. Начиная с 1990-х гг., мы наблюдаем ее возрождение. Люди традиционно желают в этот праздник друг другу

здоровья, благополучия в доме, счастья и добра, например:

Сагаан hаpааp!

Сагаалганаар!

Байгал далайн эрьедэ Коттедж барижа,

Джипээр шэруулжэ,

Альган дээрээ Ажалаа бадаруулжа,

Абдар соогоо

Алтан мунгвв ханхинуулжа,

Аза талаантай Aжаhyyxатнай болтогой!

Или:

Сагаан hаpааp! Сагаалганаар Таниие амаршалнаб!

Xошелек дуурэн валютатай, Xооpnооpоо дуурэн мяхатай,

Луи Виттон хубсанатай,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Xаpа Бэха тумэр тэргэтэй,

Yмэдввp дуурэн баяртай ябахатнай Болтогой!

С белым месяцем!

С Сагаалганом!

На берегу озера Байкал Коттедж постройте,

На джипе пусть возят [вас],

На ладонях своих Труд свой возвеличивая,

В сундуках своих Золотом-серебром своим звеня, Счастливо Вам жить!

С белым месяцем! С Сагалганом Вас поздравляю!

С кошельком, полным валютой,

С коробом, полным мяса,

В одежде от Луи Виттона,

С железной телегой - черным ВМ^

С радости полными штанами жить вам! Да будет так!

В приведенных благопожеланиях, записанных нами от Цыреновой Соелмы, 19S3 г.р., и Танхае-вой Саяны, 1990 г.р., традиционные формулы переплетаются с новыми жизненными понятиями - джип, коттедж на берегу Байкала. В первом образце привлекает внимание использование глагола в побудительном залоге шэруулхэ (досл. быть таскаемым), который, в разговорной речи имеет несколько принижающий оттенок (Пусть на джипе вас таскают, ср. Джипээр зввлгэжэ -Пусть на джипе вас возят), в контексте благопо-желания усиливает юмористический эффект. Эту же функцию во втором благопожелании выполняют просторечное название автомобиля марки BMW - Бэха и калька русского выражения умдввр дуурэн баяртай - счастья полные штаны,

характерного разговорной речи.

Также с началом возрождения традиций и обычаев у бурят с 1990-х гг. возрос интерес и к свадебным благопожеланиям. На сегодняшний день на бурятских свадьбах можно услышать как традиционные, так и современные благопожела-ния. При этом тамада, как правило, имеет определенный запас шутливых пожеланий, которые он использует в определенный момент, поскольку на современных свадьбах именно от тамады во многом зависит атмосфера праздника.

Раньше у бурят конь был главным средством передвижения, поэтому коня восхваляли, ему посвящали гимны, магталы, называли морин эр-дэни (досл. конь-драгоценность):

На лучшем своем аргамаке Каждый день состязаясь, Большую славу обретите, Каждый год состязаясь,

В народе своем прославьтесь!

Хулэг морин эрдэнеэр,

Удэр бури урилдажа,

Ундэр солотой бологты,

Жэл бури урилдажа,

Зон арадтаа алдаршагты!

[Бабуев, с. 78]

Однако современная жизнь диктует свои условия: автомобили, мотоциклы давно стали ее неотъемлемой частью. Поэтому наши современники, как бы сравнивая, говорят:

Мори унанхаар, мотоцикл унагты, Чем на коне скакать, на мотоцикле ездите,

Амаржа hуунхаар, ажалаа хэгты! Чем сидеть, сложа руки, лучше работайте!

[Бабуев, с. 146]

Здесь отражен облик современной деревни, где езда на коне отходит на второй план. Развитие сферы сельского хозяйства у бурят можно усмотреть в следующих благопожеланиях:

Трактортнай худэлжэ байг, Таряантнай ургажа байг!

[Бабуев, с. 144]

или:

Капустадли будууржэ байгты, Xаpтаабxадли олошоржо байгты. [Бабуев, с. 144]

Пусть трактор ваш работает, Пусть урожай ваш растет!

Как капуста, толстейте вы,

Как картошка, размножайтесь вы.

Таким образом, жанр благопожеланий можно считать одним из наиболее «живых», быстро реагирующих на изменения в обществе. Как показало исследование современных образцов, помимо традиционной функции пожелания, они стали выполнять развлекательную, или рекреативную функцию. Поскольку подобные шутли-

вые благопожелания создаются в основном молодыми людьми, их можно отнести к явлениям современного молодежного бурятского языка, или молодежного социолекта. Следует отметить, что «жизнь» подобных новообразований достаточно коротка для надежной фиксации.

Литература

1. Бабуев С.Д. Уреэл тогтохо болтогой. - Улаан-Удэ, 1990.

2. Бардаханова С.С. Малые жанры бурятского фольклора. - Улан-Удэ, 1982.

3. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. - М., 1989.

4. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. - Л., 1976.

5. Уланов Э.А. Фольклор в контексте бурятского словесного творчества. - Улан-Удэ, 2001.

6. Цыренов Б.Д. Языковой сдвиг в бурятском языке // Язык как национальное достояние: проблемы сохранения лингвистического разнообразия: сб. тр. междунар. науч. конф. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2009.

Бухаева Туяна Юрьевна, аспирант Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН. Тел.: +7-9247735552. E-mail: tuyana 86@mail.ru

Bukhaeva Tuyana Yurievna, postgraduate student, Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetian studies, SB RAS.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.