Научная статья на тему 'Особенности усвоения фонетической системы французского языка, изучаемого в качестве второго иностранного'

Особенности усвоения фонетической системы французского языка, изучаемого в качестве второго иностранного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1259
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОМУ АСПЕКТУ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ФОНЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ЯЗЫКОВ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВОКАЛИЧЕСКОЙ И КОНСОНАНТНОЙ СИСТЕМ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / LEARNING THE FRENCH LANGUAGE PRONUNCIATION / INTERACTION OF PHONETIC SYSTEMS / COMPARATIVE ANALYSIS OF THE VOCALIC AND CONSONANT SYSTEMS / INTERLINGUAL INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горина В.А.

Статья посвящена проблемам усвоения звукового строя французского языка в условиях его изучения в качестве второго иностранного. Автор рассматривает особенности франкоязычного произношения с позиций межъязыкового взаимодействия и подчеркивает необходимость учета в образовательном процессе влияния не только родного языка, но и первого иностранного. В статье описываются результаты сопоставления фонетических систем трех языков (французского, русского и английского) и предлагаются методические рекомендации, направленные на предотвращение межъязыковой интерференции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING THE FRENCH SOUND SYSTEM TO SECOND FOREIGN LANGUAGE STUDENTS

The article focuses on teaching the French sound system to second foreign language students. The author takes a close look at the French pronunciation from the standpoint of interlingual interference and points out the role of both the native tongue and FL1 on second language acquisition. The article describes the results comparing the phonetic systems of the three languages (French, Russian and English) and suggests guidelines to prevent interlingual interference.

Текст научной работы на тему «Особенности усвоения фонетической системы французского языка, изучаемого в качестве второго иностранного»

УДК 81.22

В. А. Горина

кандидат педагогических наук;

профессор каф. второго иностранного языка

педагогических факультетов МГЛУ; e-maiL: gorina-va@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ УСВОЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА, ИЗУЧАЕМОГО В КАЧЕСТВЕ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО

Статья посвящена проблемам усвоения звукового строя французского языка в условиях его изучения в качестве второго иностранного. Автор рассматривает особенности франкоязычного произношения с позиций межъязыкового взаимодействия и подчеркивает необходимость учета в образовательном процессе влияния не только родного языка, но и первого иностранного. В статье описываются результаты сопоставления фонетических систем трех языков (французского, русского и английского) и предлагаются методические рекомендации, направленные на предотвращение межъязыковой интерференции.

Ключевые слова: обучение фонетическому аспекту французского языка; взаимодействие фонетических систем языков; сопоставительный анализ вокалической и консонантной систем; межъязыковая интерференция.

V. A. Gorina

PhD, Professor, Department of Second Foreign Language, MSLU; e-mail: gorina-va@yandex.ru

TEACHING THE FRENCH SOUND SYSTEM TO SECOND FOREIGN LANGUAGE STUDENTS

The article focuses on teaching the French sound system to second foreign Language students. The author takes a cLose Look at the French pronunciation from the standpoint of interLinguaL interference and points out the roLe of both the native tongue and FL1 on second language acquisition. The article describes the results comparing the phonetic systems of the three languages (French, Russian and English) and suggests guidelines to prevent interlingual interference.

Key words: learning the French language pronunciation; interaction of phonetic systems; comparative analysis of the vocalic and consonant systems; interlingual interference.

Введение

Известно, что за последние десятилетия французский язык во многом утратил свои позиции языка международного общения, каковым

он являлся до середины ХХ столетия. На этом фоне существенно изменился и его статус как учебной дисциплины в отечественной системе образования. Если раньше иностранным языком, обязательным для изучения в общеобразовательной средней школе, был один из трех европейских языков (английский, французский или немецкий в пропорции 50 % - 25 % - 25 %), то в настоящее время в силу перемен, произошедших в современном мире, таким языком объективно является лишь один язык - английский. Отсюда вытекает тот неизбежный факт, что французский язык в школе и вузе либо не изучается вовсе, либо изучается только или как правило (за исключением некоторых специализированных школ и факультетов) лишь в качестве второго иностранного.

В этих условиях методика обучения французскому языку существенным образом трансформируется [Гусейнова 2017]. С методической точки зрения главной особенностью преподавания французского языка в изменившихся обстоятельствах является прежде всего тот факт, что он изучается в условиях взаимодействия не двух, а трех языков и культур: родного (русского), первого иностранного (английского) и второго иностранного (французского) [Горина 2016]. Это означает, что преподаватель должен строить учебный процесс с учетом межъязыкового влияния, проявляющегося как в виде положительного, так и отрицательного переноса. (Отметим, что следуя психологической научной традиции, мы используем термин «перенос» для обозначения как положительного, так и отрицательного взаимодействия речевых навыков, и потому существительное «перенос» сопровождается соответствующим прилагательным: «положительный перенос», «отрицательный перенос». Термин же «интерференция» используется нами как синоним понятия «отрицательный перенос») [Лапидус 1980].

С нашей точки зрения, на необходимость переформатирования методики преподавания французского языка при его изучении в качестве второго иностранного наиболее значимое влияние оказывают следующие факторы:

• изменение количества языков и лингвокультур, взаимодействующих в процессе овладения французским языком (два языка при его изучении как первого иностранного и три языка в условиях овладения им в качестве второго иностранного);

• изменение хронологической последовательности поступления французского языка в языковую матрицу учащегося: если родной язык (в терминах зарубежной методики - first language) является естественным субстратом в языковой матрице, то первым иностранным языком (second language) в рассматриваемых условиях практически всегда оказывается английский язык, французский же язык, изучаемый в качестве второго иностранного, занимает лишь третью позицию;

• изменение характера взаимодействия контактирующих языков в процессе усвоения второго иностранного: в данных условиях на французский язык оказывает влияние не только родной язык учащихся, но и первый иностранный язык, чье влияние в ряде случаев оказывается преобладающим.

В процессе усвоения нового языка и новой лингвокультуры происходит соприкосновение и взаимодействие лингвистических систем, и в тех точках, где обнаруживается полное или частичное несовпадение их элементов, могут возникать определенные деформации [Бе-ляевская 2009]. Чаще всего и наиболее активно это проявляется на начальном этапе его усвоения, когда новые языковые средства еще недостаточно усвоены. Это объясняется тем, что в процессе своего становления вновь формируемые языковые навыки испытывают интерферирующее влияние со стороны ранее приобретенных, а потому и более устойчивых, навыков и умений. Образующиеся деформации рассматриваются как отклонения от нормы, принятой в данном языковом социуме. В ходе образовательного процесса несовпадающие или частично совпадающие языковые явления представляют собой группу риска, и в целях предотвращения интерференции должны находиться в поле зрения методистов и преподавателей-практиков [Горина 2016].

Вместе с тем при всем своем многообразии различные языки обладают и общими для всех лингвистическими универсалиями, обеспечивающими многочисленные моменты совпадения. Наличие сходных элементов приводит к тому, что в процессе их изучения благодаря положительному переносу достигается более быстрое и эффективное овладение соответствующей частью системы изучаемого иностранного языка.

Все эти категории явлений (совпадающие, частично совпадающие и несовпадающие) могут быть установлены в ходе сопоставительного

анализа контактирующих языковых систем или определенных их сегментов. В нашем случае такое сопоставление касается трех языков (русского, английского, французского) и выполняется в интересах методики преподавания французского языка, изучаемого в качестве второго иностранного. Сопоставление дает возможность предвидеть и минимизировать трудности, возникающие в результате межъязыковой интерференции, способствовать устранению возможных деформаций путем целенаправленных объяснений и упражнений с опорой на язык-источник переноса. Оно позволяет также определить те лингвистические явления и закономерности, которые благодаря положительному переносу могут усваиваться без специальной тренировки [Лапидус 1980]. Так, на практике часто одного лишь упоминания о совпадении языковых явлений («как в английском») бывает достаточно для успешного формирования иноязычного навыка.

В рамках данной статьи в сопоставительном плане анализируется фонетическая система французского языка, а точнее, та ее часть, которая представляет собой сегментные фонетические единицы, т. е. располагающиеся в речевой цепи звуки. Суперсегментные единицы (ударение, интонация) требуют отдельного рассмотрения и остаются за рамками нашего исследования.

Сопоставлению подвергается как вокалический, так и консонантный компоненты фонетической системы. Фонетическая система французского языка включает 35 звуков: 20 согласных (включая полусогласные) и 15 гласных [Рапанович 1973]. Для их обозначения на письме используются 26 букв. Попутно отметим, что для условной записи звучащей речи используется особая система знаков - фонетическая транскрипция. При этом французские транскрипционные знаки, как и сам французский алфавит, в значительной степени совпадают с системой транскрипции и алфавитом, принятыми в английском языке, и этот фактор существенно облегчает процесс усвоения фонетического строя французского языка студентами, уже имеющими опыт овладения английским языком.

Вокалическая система французского языка

В зависимости от положения языка, губ и нёбной занавески гласные французского языка классифицируются следующим образом: • по расположению языка в горизонтальной плоскости различают передние гласные, при произнесении которых язык

находится в передней части полости рта, у нижних зубов: [a, e, е, i, y, 0, œ, œ, е], и задние гласные (язык оттянут назад): [а, а, э, 5, o, u];

• по степени подъема языка к нёбу различают закрытые гласные, произносимые с большим подъемом языка: [e, i, y, u, 0, o] и открытые гласные, которые произносятся при меньшем подъеме языка: [a, а, а, е, ê, э, 5, œ, œ]; чем меньше высота языка при артикуляции, тем более открытым является гласный;

• по положению губ выделяют гласные губные (лабиализованные), при произнесении которых губы выдвинуты вперед и округлены: [y, u, э, o, 5, œ, œ, 0] и негубные (губы растянуты в стороны или занимают нейтральное положение): [a, а, e, е, i, а, е];

• по положению мягкого нёба (нёбной занавески) различают носовые [а, ê, 5, œ] и неносовые гласные: [a, а, e, е, i, y, œ, 0, э, o, u]; произнесение носовых звуков основывается на одновременном использовании двух резонаторов: нёбная занавеска опускается, и воздушная струя проходит одновременно через ротовую и носовую полости.

Помимо этого, все французские гласные характеризуются разной длительностью произнесения, и с этой точки зрения делятся на краткие и долгие. Во французском языке долгота гласных бывает двух видов: ритмическая и историческая. Ритмическая долгота является неотъемлемой частью фразового ударения, она характеризует не сам звук и не слово, а целую ритмическую группу. Ритмически долгим может быть любой французский гласный. Тремя обязательными условиями для ритмической долготы гласного являются: ударение, закрытый слог, наличие одной из удлиняющих согласных [г], [z], [v], [3] или группы неделимых согласных [vr]: la gare, la phrase, l'œuvre. Историческая же долгота, в отличие от ритмической, присуща самому гласному и объясняется фонетической эволюцией слова. Исторически долгими являются все носовые гласные (grande, monde, peintre), чистые гласные [а], [о] и в отдельных случаях [е]: il passe [il-pœs], jaune [3o:n], la tête [1a-te:t]. Однако в конечном открытом слоге все гласные, включая исторически долгие, произносятся кратко: ср. Elle est blonde [е-1е-'Ъ15:d] - Il est blond [i-k-'blÉ]. В английском же языке, в отличие от французского, долгота зависит от позиции гласного

в слове. Так, наибольшую длительность звучания английские гласные имеют в открытом слоге; следующим по долготе является гласный звук перед звонким согласным или сонантом в закрытом слоге, наименьшую долготу имеют гласные звуки перед глухими согласными: [ni:] - [ni:z] - [ni:s].

Межъязыковое сопоставление вокалических систем дает основание утверждать, что во французском языке нет гласных, которые с точки зрения своего произношения были бы совершенно идентичны русским и английским звукам. Некоторые гласные французского языка сходны со своими иноязычными коррелятами лишь частично: [а, е, е, i, é, u]. Другие французские гласные в русском и английском языках эквивалентов не имеют, например, округленные (лабиализованные) звуки [œ, 0, y]: monsieur [mœ-sj0]. Особое место занимают французские носовые гласные звуки [й, е, 5, œ], отсутствующие в других языках. В этом смысле они являются «визитной карточкой» французского языка.

По сравнению со своими английскими и русскими коррелятами французские гласные более открытые, т. е. произносятся с меньшим подъемом языка (belle, madame). При этом большая часть французских гласных являются звуками переднего ряда, в то время как в русском языке используются предпочтительно гласные среднего и заднего ряда, а в английском языке наблюдается преобладание гласных заднего ряда (ср. фр. verbal, рус. вербальный, англ. verbal).

Сопоставление показывает также, что вокалической системе французского языка, в отличие от русского и английского языков, свойственен высокий уровень напряженности и четкости в произношении гласных звуков - как в ударном, так и в безударном положении. (Ср. произнесение ударных и безударных гласных в следующих словах: фр. révolution, рус. революция, англ. revolution.) Фонетические закономерности французского языка обязывают говорящего произносить все гласные в слове так, как будто каждая из них стоит под ударением, в то время как качество английских и русских гласных звуков в безударном положении изменяется, ослабляясь в ходе произнесения, и все внимание говорящего сосредотачивается лишь на ударном гласном звуке. Качество произношения всех остальных неударных гласных в слове остается произвольным. Это явление, проявляющееся в русском и английском языках в виде снижения напряженности при

артикуляции гласных звуков, называется редукцией, которая французской произносительной модели совершенно не свойственна. Напротив, французская вокалическая система характеризуется таким признаком, как однородность (гомогенность), которая означает, что произнесение гласного остается неизменным на протяжении всего его звучания как в ударном, так и безударном положении. Отсутствие однородности звучания приводит к явлению дифтонгизации, представляющей собой сочетание двух гласных звуков, произносимых как один слог. В английском языке это реализуется за счет собственно дифтонгов, а в русском языке дифтонгизация происходит в результате скольжения органов речи во время произнесения гласного звука (ср. фр. mai, англ. may, рус. май). Именно однородность звучания гласных приводит к отсутствию во французском языке как редукции, так и дифтонгизации. Поэтому при усвоении французской произносительной системы очень важно добиваться однородности звучания гласных, которая обеспечивается в результате соблюдения трех фаз артикуляции: 1) установка органов речи до произнесения звука (первая фаза); 2) сохранение принятого уклада органов речи на всем протяжении произнесения звука, вплоть до его окончания (вторая фаза); 3) размыкание, в ходе которого прекращается произнесение звука, и органы речи возвращаются в нейтральное положение (третья фаза).

Суммируя результаты сопоставительного анализа вокалических систем, мы можем констатировать, что во всех трех языках гласные звуки имеют как элементы сходства, так и различия. С методической точки зрения, для предотвращения межъязыковой интерференции, вызванной несовпадением (полным или частичным) гласных звуков, преподавателю следует обращать особое внимание на следующие особенности их произнесения:

• все французские гласные характеризуются большей напряженностью артикуляции по сравнению с гласными русского и английского языков;

• в отличие от русского и английского языков во французском языке редукция отсутствует, а потому безударные гласные в слове всегда произносятся так, как будто они стоят под ударением;

• во французском языке в отличие от английского отсутствует дифтонгизация, т. е. гласные звучат одинаково от начала и до конца их произнесения;

• французские гласные имеют разную долготу звучания: в ударном слоге перед согласными [г, z, v, 3, vr] гласные произносятся долго.

Консонантная система французского языка

Французские согласные классифицируются:

1) по способу образования: смычные [p, b, t, d, k, g, m, n, :] и щелевые [f, v, s, z, J", 3, w, ц, l, j, r];

2) по действующему органу речи, участвующему в произнесении звука: губные [p, b, m, f, v, w, ц], язычные [t, d, k, g, n, : s, z, J", 3, l, j] и увулярный звук [г] (uvula - маленький язычок), характерный только для французского языка;

3) по соотношению тона и шума: шумные [p, b, t, d, k, g, f, v, s, z, J", 3] и сонанты [m, n, : w, ц, l, r];

4) по участию голоса - глухие [p, t, f, s, J", k] и звонкие [b, d, v, z, 3, g] [Рапанович 1973].

Сопоставление артикуляционной базы консонантных систем трех языков показывает, что практически ни один французский согласный звук не совпадает полностью со своим коррелятом в других языках. Некоторые согласные французского языка [m, n, s, z] достаточно близки по своей артикуляции к соответствующим русским и английским звукам, однако и они имеют свои особенности произнесения.

Другие согласные [f, v, J", 3, k, g, l] отличаются от соответствующих русских и английских звуков в большей степени. Например, в отличие от русского и английского языков при произнесении французских согласных [f] и [v] нижняя губа энергично прижимается к верхним зубам (la France, la vie).

Французские согласные [f], [3], [k], [g] меняют свое произношение в зависимости от окружающего их звукового контекста: в позиции перед гласными переднего ряда эти согласные отличаются от своих иноязычных коррелятов большей продвинутостью вперед, из-за чего производят впечатление смягченных: la caravane, la girafe, la charade. Между тем в позиции перед гласным заднего ряда они это свойство утрачивают: le journal.

Если английские глухие взрывные [p, t, k] отличаются высоким уровнем аспирации, которая происходит в результате мгновенного и энергичного размыкания органов речи, то для французского языка,

как впрочем, и для русского, такой способ произнесения согласных является недопустимым.

Французский сонант [l] отличается как от русского, так и английского эквивалента. Он произносится как средний между русскими л и ль. При его произнесении кончик языка должен упираться строго в альвеолы, а спинка языка лежать почти горизонтально в полости рта (ср.: фр. la Pologne, англ. Poland, рус. Польша).

Французский звук [ü] не имеет соответствия в других языках, хотя схож по звучанию с русским нь (ср. няня). В момент его произнесения кончик языка прижимается к нижним зубам, а средняя часть спинки плотно смыкается с твердым нёбом. Типичные ошибки при его произнесении связаны с интерференцией из русского языка: неправильное размыкание [ü] в конечном положении (Champagne) и замена [ü] на [nj] перед гласным (espagnol). В упражнениях следует добиваться яркого и резкого размыкания конечного [ü].

Согласный звук [г] в каждом из трех языков произносится по-разному, что объясняется различным положением языка в момент его артикуляции (ср. фр. Ararat, parade; англ. Ararat,parade; рус. Арарат, парад). Основная особенность произнесения французского звука [г] состоит в том, что кончик языка всегда плотно прижимается к нижним зубам. Упражнение, нацеленное на удержание устойчивого положения кончика языка у нижних зубов, обеспечивает корректное произнесение этого французского звука. Например: «Произнесите звук [г] между двумя гласными переднего ряда, не отрывая кончика языка от нижних зубов: [a-r-a], [a-ra-ra]».

Во французском языке выделяют класс полусогласных / полугласных, к которым относятся звуки [j], [ц], [w]. Их двойственное название объясняется тем, что по условиям образования они ближе к гласным и на письме обозначаются при помощи гласных букв. Однако они не являются слогообразующими и примыкают к предшествующему или последующему гласному, что позволяет отнести их и к классу согласных: pianiste [pja-'nist]; pareil [pa-'rej]. Звуки [w] и [ц] произносятся на основе артикуляции гласных [u] и [y], соответственно, только губы сильнее напряжены и выдвинуты вперед espoir [es-pwa:r], duel [dyel]. При их усвоении может иметь место интерферирующее влияние близких по артикуляции англоязычных звуков. В результате, например, полугласный [w] нередко произносится

как дифтонг, свойственный английской звуковой системе (ср. moi: [mwa] - [mua]).

Важной характеристикой французской консонантной системы является отсутствие оглушения согласных на конце слова. Данная фонетическая закономерность является нормой для русского языка и присутствует, хотя и в меньшей степени, в английском языке, где наблюдается лишь частичное приглушение конечного согласного звука. При произнесении же французских конечных согласных имеет место энергичное размыкание органов речи, и согласные звуки, как звонкие, так и глухие, не оглушаются, а произносятся с голосом. При этом важно помнить, что вместо характерной для русского языка окраски на «ы», при которой губы слегка растянуты в стороны, французские конечные согласные имеют окраску на [э], что достигается легким округлением губ в момент размыкания (ср. фр. article, рус. артикль).

Выводы

На основании анализа консонантных систем трех языков правомерно сделать вывод о том, что согласные французского языка отличаются от русских и английских коррелятов:

• большей четкостью и энергичностью артикуляции во всех позициях;

• отсутствием палатализации (согласные не смягчаются перед гласными переднего ряда, за исключением заднеязычных k и g: la carte, la gare);

• отсутствием оглушения на конце слова (за исключением r и l в группе неделимых согласных: théâtre, perle);

• отсутствием аспирации (согласные произносятся без придыхания: ср. фр. parc, англ. park, рус. парк);

• четким размыканием согласного на конце слова и огубленно стью, т. е. использованием в качестве опорного звука гласного [œ].

Каким образом выводы, сделанные на основе проведенного сопоставительного анализа звуковых систем трех языков, реализуются в ходе обучения французскому произношению? Этот вопрос приобретает особую значимость в связи с тем, что в практике преподавания французского языка как второго иностранного нередко преобладают те приемы и методы, которые обычно применяются в обучении ему как первому иностранному.

Между тем, как показывают современные работы отечественных методистов и многолетний опыт практикующих преподавателей французского языка, наиболее эффективным подходом к обучению второму иностранному языку является тот, который учитывает влияние не только родного, но и первого иностранного языка [Лапидус 1980; Щепилова 2005]. Такой подход является особенно актуальным на начальном этапе изучения второго иностранного языка, когда новая иноязычная система находится в стадии своего первичного формирования. На этом этапе источником переноса в большей степени объективно является первый иностранный язык. Поскольку обучение произношению реализуется, как правило, на начальном этапе, то именно на этой стадии межъязыковая интерференция проявляется в наибольшей степени. В этих условиях преподаватель должен быть готов к активному и целенаправленному применению в своей педагогической деятельности тех методических средств и приемов, которые основаны на учете фонетических особенностей изученных ранее языков и прежде всего первого иностранного языка (английского). К таким приемам в первую очередь относятся:

• на этапе, предваряющем усвоение нового фонетического явления: реализация сопоставительного анализа фонетических систем трех языков для установления моментов сходства и различия изучаемых единиц в разных языках;

• на этапе презентации (введения) нового звука: использование (наравне с имитационным способом) элементов сознательного подхода, предполагающего осознанное овладение фонетическими явлениями на основе описания артикуляции иноязычного звука в сопоставлении с его коррелятом в языке-источнике переноса;

• на этапе формирования произносительного навыка: выполнение тренировочных упражнений, основанных на дифференциации фонетических явлений, несовпадающих в контактирующих языках и представляющих тем самым группу риска при их усвоении.

Представляется, что целенаправленный учет влияния первого иностранного языка, интегрированный в педагогическую практику, будет способствовать более эффективному усвоению студентами звукового строя изучаемого французского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Беляевская Е. Г. Когнитивное моделирование как способ минимизации интерференции первого иностранного языка // Многоязычие в современном мире. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. С. 33-43. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 574.) Горина В. А. Функциональные проявления контроля в обучении иностранному языку (педагогический контроль и самоконтроль) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. Вып. 2 (766). М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. С. 9-21. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/2_766_obr.pdf Гусейнова И. А. Современные подходы к концепции непрерывного образования // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. Вып. 4 (775). М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. С. 9-19. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/4_775.pdf Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности.

М. : Высшая школа, 1980. 173 с. Рапанович А. Н. Фонетика французского языка. Курс нормативной фонетики

и дикции. М. : Высшая школа, 1973. 291 с. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М. : ООО «Гуманитарный изд. центр ВЛАДОС», 2005. 245 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.